< Psalms 57:8 >
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
ٱسْتَيْقِظْ يَا مَجْدِي! ٱسْتَيْقِظِي يَارَبَابُ وَيَا عُودُ! أَنَا أَسْتَيْقِظُ سَحَرًا. |
اسْتَيْقِظِي يَا نَفْسِي. اسْتَيْقِظِي يَا رَبَابُ وَيَا عُوْدُ. سَأُوْقِظُ الفَجْرَ عَلَى شَدْوِي. |
হে মোৰ হৃদয়, সাৰ পোৱা; হে নেবল আৰু বীণা, সাৰ পোৱা; মই প্ৰভাতক জগাম।
Ey mənim ruhum, oyan! Ey çəng və lira, oyan! Qoy səhəri oyadım.
Na a: silibu! Nedigima! Na sani baidama amola na ‘laia’ dusu liligi! Nedigima! Na da amoga eso didilisimu!
আমার সম্মানিত হৃদয় জেগে ওঠ; নেবল ও বীণা জেগে ওঠ; আমি ভোরে ঘুম থেকে উঠব।
জেগে ওঠো, হে আমার প্রাণ! জেগে ওঠো, বীণা ও সুরবাহার! আমি প্রত্যুষকে জাগিয়ে তুলব।
Събуди се, душе моя; Събуди се, псалтирю и арфо; сам аз ще се събудя на ранина.
Pagmata, tinahod kong kasingkasing; pagmata, salterio ug alpa; Pukawon ko ang kaadlawon.
Pagmata, Oh himaya ko; pagmata, salterio ug alpa: Ako sa akong kaugalingon magamata gayud sayo sa kabuntagon.
Fagmata, inenrajo; fagmata, guitala yan atpa; guajoja na maesa magmatayo taftaf.
Dzuka moyo wanga! Dzukani zeze ndi pangwe! Ndidzadzuka mʼbandakucha.
Ka hinghaih, angthawk ah! Katoeng hoi tamoinawk, angthawk oh! Kai doeh kang thawk palang han.
Ka thangpomnah aw haenghang laeh. Thangpa neh rhotoeng haenghang laeh. Mincang ah haenghang pawn ni.
Ka thangpomnah aw haenghang laeh. Thangpa neh rhotoeng haenghang laeh. Mincang ah haenghang pawn ni.
Ka hqingnaak, hqyng lah! Tingtoeng ingkaw qaw tingtoeng nang, hqyng lah! Kai taw mymcang hqit awh hqyng hawh kawng nyng.
Thou in kalung! Thou in, o Semjang le tumging! Ka vahchoila' n jingninou hi thoudoh ing e.
Ka bawilennae kâhlaw haw, ratoung hoi tamawinaw kâhlaw awh haw. Kai ni teh kho ka dai khai han.
我的灵啊,你当醒起! 琴瑟啊,你们当醒起! 我自己要极早醒起!
我的靈啊,你當醒起! 琴瑟啊,你們當醒起! 我自己要極早醒起!
我的靈魂,你要醒起來,七絃和豎琴,要奏起來,我要喚起曙光。
Probudi se, dušo moja! Probudi se, harfo i citaro! Probudit ću zoru jutarnju.
Probuď se, slávo má, probuď se, loutno a harfo, když v svitání povstávám.
Probuď se, slávo má, probuď se, loutno a harfo, když v svitání povstávám.
vågn op, min Ære! Harpe og Citer vågn op, jeg vil vække Morgenrøden.
Gud! mit Hjerte er trøstigt, mit Hjerte er trøstigt; jeg vil synge og lege paa Harpe.
Mit Hjerte er trøstigt, Gud, mit Hjerte er trøstigt; jeg vil synge og lovprise dig,
Chiew, in chunya! Chiewuru un orutu gi nyatiti! Abiro chiewo kogwen.
Waak op, mijn eer! waak op, gij, luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.
Word wakker mijn lofzang: harp en citer, ontwaak; Ik wil het morgenrood wekken! Verhef U boven de hemelen, o God; Uw glorie vervulle de aarde!
Waak op, mijn eer! waak op, gij, luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.
Awake up, my glory. Awake, psaltery and harp. I myself will awake right early.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
Awake, my glory! Awake, O harp and lyre! I will awaken the dawn.
You are my glory; let the instruments of music be awake; I myself will be awake with the dawn.
Awake, my glory; awake, psaltery and harp: I will awake early.
Awake, my glory; awake, lute and harp: I will awake early.
Rise up, my glory. Rise up, psaltery and harp. I will arise in early morning.
Awake, my glory; awake, lute and harp: I will wake the dawn.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early.
I say to myself, “Wake up!” Wake up, harp and lyre! I will wake up the dawn!
Awake my tongue, awake viole and harpe: I wil awake early.
Awake, my glory; awake, psaltery and harp; I will awake the dawn.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Awake, my glory; awake, lute and harp: I will awake early.
Awake, my spirit; awake, psaltery and harp: I will wake up the morning-dawn.
Awake, my glory, awake, stringed instrument and harp, I awake the morning dawn.
Wake up, my glory. Wake up, psaltery and harp. I will wake up the dawn.
Wake up, my glory. Wake up, psaltery and harp. I will wake up the dawn.
Wake up, my glory. Wake up, psaltery and harp. I will wake up the dawn.
Wake up, my glory. Wake up, psaltery and harp. I will wake up the dawn.
Wake up, my glory. Wake up, psaltery and harp. I will wake up the dawn.
Wake up, my glory. Wake up, psaltery and harp. I will wake up the dawn.
Awake, my soul! awake, psaltery and harp! I will wake with the early dawn.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
awake, my soul. Awake, harp and lyre; I would wake the dawn.
awake, my soul. Awake, harp and lyre; I would wake the dawn.
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
Awake, mine honour, Awake, harp and lyre, I will awaken the dawn;
Awake! O honor my awake! O lyre and harp I will waken [the] dawn.
to rouse [emph?] glory my to rouse [emph?] [the] harp and lyre to rouse dawn
I will awaken myself; I will arise before the sun rises and [praise you while I play] my harp or my (lyre/small harp).
Wake up, my honored heart; wake up, lute and harp; I will wake up the dawn.
Awake, my glory; awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.
Awake, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
Wake up, my glory! Wake up, lute and harp! I will wake up the dawn.
Mi glorie, rise thou vp; sautrie and harpe, rise thou vp; Y schal rise vp eerli.
Awake, mine honour, awake, psaltery and harp, I awake the morning dawn.
Vekiĝu, mia honoro, vekiĝu, psaltero kaj harpo; Mi vekos la matenan ĉielruĝon.
Nyɔ, nye luʋɔ! Nyɔ, kasaŋku kple gasaŋku! Mana fɔŋli nanyɔ!
Herää kunniani, herää psaltari ja kantele, varhain minä tahdon herätä.
Heräjä, minun sieluni; heräjä, harppu ja kannel. Minä tahdon herättää aamuruskon.
Eveille-toi, ma gloire! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe! Que j'éveille l'aurore!
Réveille-toi, ma gloire! Réveille-toi, luth et harpe! Je vais réveiller l'aube.
Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
Lève-toi, ô ma gloire, lève-toi, psaltérion, et toi, harpe: je me lèverai au point du jour.
Réveille-toi, mon âme! Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l’aurore.
Eveille-toi, ma gloire! Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe! Que j’éveille l’aurore!
Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
Èveille-toi, mon esprit, éveille-toi, mon luth, ma harpe! Je veux me lever avec l'aurore!
Réveille-toi, mon âme; réveillez-vous, mon luth et ma harpe: Je veux devancer l'aurore.
Réveille-toi, ô ma gloire; réveillez-vous, ma harpe et ma cithare; je m'éveillerai dès l'aurore.
Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe: je veux réveiller l’aurore.
Mein Herz ist getrost, Elohim, mein Herz ist getrost; / Ich will singen und spielen.
"Erwache, du mein Stolz! Wach, Harfe, auf und Zither! Ich singe wach das Morgenrot."
Wache auf, meine Seele! [Vergl. Ps. 7,5;16,9] wachet auf, Harfe und Laute! ich will aufwecken die Morgenröte.
Wache auf, meine Seele! Wachet auf, Harfe und Laute! Ich will aufwecken die Morgenröte.
Wache auf, meine Ehre, wache auf, Harfe und Zither; aufwecken will ich die Morgenröte.
Wach auf, meine Ehre, wach auf, Psalter und Harfe! Frühe wille ich aufwachen.
Wache auf, meine Ehre, wache auf, Psalter und Harfe! Mit der Frühe will ich aufwachen.
Wach auf, meine Seele, wacht auf, Harfe und Zither: ich will das Morgenrot wecken!
Wache auf, meine Ehre, Psalter und Harfe, wacht auf! Ich will mit dem Morgenrot erwachen.
Wache auf, meine Herrlichkeit, wachet auf, Psalter und Harfe, ich will das Morgenrot aufwecken.
Wee muoyo wakwa arahũka! Arahũka wee kĩnanda kĩa mũgeeto, o nawe kĩnanda gĩa kĩnũbi! Ngwarahũka ruoro rũgĩtema.
Εξεγέρθητι, δόξα μου· εξεγέρθητι, ψαλτήριον και κιθάρα· θέλω εξεγερθή το πρωΐ.
ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου
હે મારા આત્મા; મારી વીણા અને તંબુરા; તમે જાગો; હું તો પ્રભાતમાં વહેલો ઊઠીશ.
M'ap souke kò mwen, m'ap leve. M'ap pran gita mwen, m'ap pran bandjo mwen. Mwen pral fè solèy leve!
Leve, glwa mwen! Leve ap avèk gita! Mwen va fè maten vin leve.
Ka farka, raina! Ku farka, garaya da molo! Zan sa safe yă farka.
E ala'e, e kuu nani, e ala, e ka violaumi a me ke kinora; Owau nei hoi kekahi e ala'e i ka wanaao.
עורה כבודי--עורה הנבל וכנור אעירה שחר |
ע֤וּרָה כְבֹודִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |
ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |
עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָֽה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּֽׁחַר׃ |
עורה כבודי עורה הנבל וכנור אעירה שחר׃ |
עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָֽה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּֽׁחַר׃ |
ע֤וּרָה כְבוֹדִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃ |
हे मेरे मन जाग जा! हे सारंगी और वीणा जाग जाओ; मैं भी पौ फटते ही जाग उठूँगा।
मेरी आत्मा, जागो! नेबेल और किन्नोर जागो! मैं उषःकाल को जागृत करूंगा.
Serkenj fel én dicsőségem, serkenj fel te lant és hárfa, hadd költsem fel a hajnalt!
Ébredj, méltóságom; ébredj lant és hárfa! Hadd ébresztem a hajnalt!
Rís þú nú upp, sál mín! Vakna þú harpa og gígja! Bjóddu morgunroðann velkominn með söng!
Teta nʼụra mkpụrụobi m! Teta, ụbọ akwara na une! Aga m akpọte chi ọbụbọ.
Agriingka, O kararuak, agriingka, saltero ken arpa; riingek ti bannawag.
Hai bangunlah, jiwaku! Hai bangunlah, gambus dan kecapi! Aku mau membangunkan fajar.
Bangunlah, hai jiwaku, bangunlah, hai gambus dan kecapi, aku mau membangunkan fajar!
Gloria mia, destati; destati, saltero, e cetera; Io mi risveglierò all'alba.
Voglio cantare, a te voglio inneggiare: svègliati, mio cuore, svègliati arpa, cetra, voglio svegliare l'aurora.
Dèstati, o gloria mia, destatevi, saltèro e cetra, io voglio risvegliare l’alba.
わが榮よさめよ 筝よ琴よさめよ われ黎明をよびさまさん
わが魂よ、さめよ。立琴よ、琴よ、さめよ。わたしはしののめを呼びさまします。
わが榮よさめよ 筝よ琴よさめよ われ黎明をよびさまさん
Nagu'amoka otio. Hapu zavenane laeri zavenanena oti'o. Nagra zagame hu'na ko'matu'zana azeri otigahue.
ಎಚ್ಚರವಾಗು, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವೇ, ವೀಣೆಯೇ, ಕಿನ್ನರಿಯೇ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ನಾನು ಉದಯಕಾಲವನ್ನು ಎಚ್ಚರಗೊಳಿಸುವೆನು.
ನನ್ನ ಮನವೇ, ಚುರುಕಾಗು; ಸ್ವರಮಂಡಲವೇ, ಕಿನ್ನರಿಯೇ, ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ. ಸಂಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಉದಯವನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವೆನು.
내 영광아 깰지어다 비파야, 수금아, 깰지어다 내가 새벽을 깨우리로다
내 영광아 깰지어다! 비파야 수금아 깰지어다! 내가 새벽을 깨우리로다!
Ngutalik, O ngunik! Ngutalik, harp ac lyre nutik! Nga ac fah okasak faht uh.
ئەی گیانی من، هەستە! ئەی ساز و قیسارە، هەستن! من بەرەبەیانان هەڵدەستم. |
Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara: exsurgam diluculo.
Exurge gloria mea, exurge psalterium et cithara: exurgam diluculo.
Exurge gloria mea, exurge psalterium et cithara: exurgam diluculo.
Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara: exsurgam diluculo.
exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo
Exurge gloria mea, exurge psalterium et cithara: exurgam diluculo.
Uzmosties, mans gods, uzmostaties, stabules un kokles, es uzmodīšos ar rīta blāzmu.
Lokumu na ngai, lamuka! Lindanda mpe nzenze, bolamuka! Nalingi kolamusa tongo.
Zuukuka, ggwe omwoyo gwange! Zuukuka ggwe ennanga ey’enkoba, naawe entongooli, ndyoke nnyimbe okukeesa obudde.
Mifohaza, ry voninahitro; mifohaza ry valiha sy lokanga; hifoha maraina koa aho.
Mivañona, ry engeko! Mitroara ry kararàke naho marovany, hampitsekafako ty fanjirik’andro!
എൻ മനമേ, ഉണരുക; വീണയും കിന്നരവുമേ, ഉണരുവിൻ! ഞാൻ തന്നെ പ്രഭാതകാലത്ത് ഉണരും.
എൻ മനമേ, ഉണരുക; വീണയും കിന്നരവുമായുള്ളോവേ ഉണരുവിൻ! ഞാൻ അതികാലത്തെ ഉണരും.
എൻ മനമേ, ഉണരുക; വീണയും കിന്നരവുമായുള്ളോവേ ഉണരുവിൻ! ഞാൻ അതികാലത്തെ ഉണരും.
എന്റെ ആത്മാവേ, ഉണരുക! വീണയേ, കിന്നരമേ, ഉണരുക! ഞാൻ ഉഷസ്സിനെ ഉണർത്തും.
हे माझ्या गौरवी जीवा, जागा हो; हे सतारी आणि वीणे, जागे व्हा; मी पहाटेला जागे करीन.
အို ငါ့ဝိညာဉ်၊နိုးထလော့။ ငါ၏စောင်းကြီးစောင်းငယ်တို့၊နိုးထကြလော့။ ငါသည်လည်းနေကိုနိုးထစေမည်။
အိုငါ့ဝိညာဉ်၊ နိုးလော့။ တယောနှင့်စောင့်တို့ နိုးကြလော့။ ငါလည်း စောစောနိုးမည်။
အိုငါ့ ဝိညာဉ် ၊ နိုး လော့။ တယော နှင့် စောင်း တို့ နိုး ကြလော့။ ငါလည်း စောစော နိုး မည်။
E ara, e toku kororia; e ara, e te hatere, e te hapa: ka ara wawe ano ahau.
Vuka, mphefumulo wami! Vukani, chacho lomqangala! Ngizayivusa intathakusa.
Vuka, dumo lwami! Vuka, gubhu lwezintambo lechacho! Ngizavusa ukusa.
हे मेरो आदरको हृदय, जाग् । हे वीणा र सारङ्गी जाग । बिहान सबेरै म जगाउनेछु ।
Våkn op, min ære, våkn op, harpe og citar! Jeg vil vekke morgenrøden.
Vakna, mi æra! Vakna, harpa og cither! Eg vil vekkja morgonroden.
ହେ ମୋହର ଗୌରବ, ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ; ହେ ନେବଲ ଓ ବୀଣେ, ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ; ମୁଁ ନିଜେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଜାଗ୍ରତ ହେବି।
Yaa lubbuu ko, dammaqi! Yaa kiraaraa fi baganaa dammaqaa! Anis ganamaan nan dammaqa.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ, ਜਾਗ! ਹੇ ਸਿਤਾਰ ਤੇ ਬਰਬਤ, ਜਾਗੋ! ਮੈਂ ਫਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਗਾਂਗਾ!
ای جلال من بیدار شو! ای بربط وعود بیدار شو! صبحگاهان من بیدار خواهم شد. |
ای جان من بیدار شو! ای بربط و عود من، به صدا درآیید تا سپیده دم را بیدار سازیم! |
Ngen i pirida! Kaul o arp pirida! I pan pirida nin soran.
Nen i pirida! Kaul o arp pirida! I pan pirida nin joran.
Ocuć się chwało moja! ocuć się, lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję.
Obudź się, moja chwało, obudź się, cytro i harfo; ja się zbudzę o świcie.
Desperta-te, ó glória minha! Desperta, lira e harpa; despertarei ao amanhecer.
Desperta, gloria minha, desperta, alaude e harpa; eu mesmo despertarei ao romper da alva.
Desperta, glória minha, desperta, alaude e harpa; eu mesmo despertarei ao romper da alva.
Wake acima, minha glória! Acorde, alaúde e harpa! Vou acordar o amanhecer.
Трезеште-те, суфлете! Трезици-вэ, алэутэ ши харпэ! Мэ вой трези ын зорь де зи.
Trezește-te gloria mea; trezește-te psalterion și harpă, mă voi trezi devreme.
Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.
Пробуди се, славо моја, пробуди се, псалтире и гусле; устаћу рано.
Probudi se, slavo moja, probudi se, psaltire i gusle; ustaæu rano.
Chimuka iwe mweya wangu! Mukai imi mutengeranwa nembira! Ini ndichamutsa mambakwedza.
Востани, слава моя, востани, псалтирю и гусли: востану рано.
Zbudi se kvišku, moja slava, zbudita se plunka in harfa. Jaz sam se bom prebudil zgodaj.
Vstani, slava moja, vstanite brenklje in strune, budil bodem sè zarijo;
Naftaydoy, toos, shareerad iyo kataaradoy, toosa, Aniga qudhayduna waxaan toosi doonaa aroor hore.
Despierta, oh gloria mía; despierta, salterio y arpa; me levantaré de mañana.
Me digo a mí mismo, “¡Levántate!” ¡Levántense, arpa y lira! ¡Levantaré al amanecer!
¡Despierta, mi gloria! ¡Despierta, laúd y arpa! Despertaré al amanecer.
Despierta, alma mía. Despierten, arpa y lira. Yo despertaré el alba.
Despierta, oh alma mía; salterio y cítara despertaos; despertaré a la aurora.
Despierta, o! gloria mía, despierta salterio y arpa; levantarme he de mañana.
Despierta, oh gloria mía; despierta, salterio y arpa: levantaréme de mañana.
Despierta alma mía; despierten arpa y salterio; Yo mismo estaré despierto con el amanecer.
Inuka, moyo wa thamani; inuka, kinanda na kinubi; nitaamka alfajiri.
Amka, nafsi yangu! Amka, kinubi na zeze! Nitayaamsha mapambazuko.
Vakna upp, min ära; upp, psaltare och harpa! Jag vill väcka morgonrodnaden.
Vaka upp, min ära, vaka upp, psaltare och harpor; bittida vill jag uppvaka.
Mitt hjärta är frimodigt, o Gud, mitt hjärta är frimodigt; jag vill sjunga och lova.
Gumising ka, kaluwalhatian ko; gumising ka, salterio at alpa: ako'y gigising na maaga.
Gumising ka, marangal kong puso; gumising kayo, plauta at alpa; gigisingin ko ang bukang-liwayway.
என்னுடைய மனமே, விழி; வீணையே, சுரமண்டலமே, விழியுங்கள்; அதிகாலையில் விழித்துக்கொள்வேன்.
என் ஆத்துமாவே, விழித்தெழும்பு! யாழே, வீணையே, விழித்தெழுங்கள்! நான் அதிகாலையில் விழித்தெழுவேன்.
నా ప్రాణమా, మేలుకో. స్వరమండలమా, సితారా, మేలుకోండి. నేను వేకువనే నిద్ర లేస్తాను.
Ke ʻā hake, ʻa hoku nāunau; ʻā hake, ʻae saliteli mo e haʻape: te u ʻā hengihengi hake pe au.
Uyan, ey canım, Uyan, ey lir, ey çenk, Seheri ben uyandırayım!
Me kra nyan! Sanku ne bɛnta, munnyan! Me nso menyan anɔpahema.
Me kra nyane! Sankuo ne bɛnta, monnyane! Me nso mɛnyane anɔpahema.
Прокинься, славо моя! Прокинься, ліро й арфо! Розбуджу-но я зорю досвітню!
Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́!
ऐ मेरी शौकत, बेदार हो! ऐ बर्बत और सितार जागो! मैं ख़ुद सुबह सवेरे जाग उठूँगा।
ئويغان، ئى روھىم! ئى نەغمە-سازلىرىم، ئويغان! مەن سەھەر قۇياشىنىمۇ ئويغىتىمەن! |
Ойған, и роһум! И нәғмә-сазлирим, ойған! Мән сәһәр қуяшиниму ойғитимән!
Oyghan, i rohim! I neghme-sazlirim, oyghan! Men seher quyashinimu oyghitimen!
Oyƣan, i roⱨim! I nǝƣmǝ-sazlirim, oyƣan! Mǝn sǝⱨǝr ⱪuyaxinimu oyƣitimǝn!
Hỡi sự vinh hiển ta, hãy tỉnh thức! Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm.
Hỡi sự vinh hiển ta, hãy tỉnh thức! Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm.
Vùng dậy, hồn ta hỡi! Đàn hạc ơi, trổi nhạc lên đi. Để kêu gọi bình minh thức giấc.
Kotuka, muelꞌama! Kotukanu, ngeyo Luti ayi ngitala ndiela kotula khiesa ki lumbu.
Jí, ìwọ ọkàn mi! Jí, ohun orin èlò àti dùùrù! Èmi tìkára mi, yóò sì jí ní kùtùkùtù.
Verse Count = 225