< Psalms 55:8 >
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
كُنْتُ أُسْرِعُ فِي نَجَاتِي مِنَ ٱلرِّيحِ ٱلْعَاصِفَةِ، وَمِنَ ٱلنَّوْءِ». |
كُنْتُ أُسْرِعُ لِلنَّجَاةِ مِنَ الرِّيحِ الْعَاصِفَةِ، وَمِنَ نَوْءِ الْبَحْرِ». |
প্ৰচণ্ড বতাহ আৰু ধুমুহাৰ পৰা, শীঘ্ৰে মই আশ্ৰয় স্থানলৈ গলোহেঁতেন।
Bu sərt yellərdən, qasırğalardan Daldalanmaq üçün tez bir yerə gedəydim».
Na da fo amola mulu gulubagebe amoga fasa: besa: le, ougiha wamoaligimusa: hedolowane fimusa: hogola: loba.
আমি ঝড়ো বাতাস এবং ঝড় থেকে আশ্রয়ের জন্য ত্বরা হব।”
প্রচণ্ড বায়ু আর ঝড় থেকে, আমার আশ্রয়স্থানে তাড়াতাড়ি চলে যেতাম।”
Щях да ускоря бягането си От вихъра и от бурята.
Mangita dayon ako ug katagoan gikan sa mapintas nga hangin ug unos.”
Ako magdali sa paglikay ngadto sa usa ka salipdanan Gikan sa unos sa hangin ug bagyo.
Mojon bae jualula malag y guinegüe, guinin y duron manglo yan y pinagyo.
Ndikanathamangira kumalo anga a chitetezo; kutali ndi mphepo yaukali ndi yamkuntho.”
Takhi pui hoi takhi sae to loih hanah, karangah ka cawnh han, tiah ka thuih.
Kai taengkah khohli khui lamloh, hlipuei a tloh khui lamloh kuepkolnah la ka tawn uh sue.
Kai taengkah khohli khui lamloh, hlipuei a tloh khui lamloh kuepkolnah la ka tawn uh sue.
Hlinu ingkaw khawhli ing a phanaak voet ka awmnaak hun na ang tawnna cet lah voei nyng,” ti nyng.
Hitobang kivetdatona huipi kinunglah a konhin gangtah in gamlatah a jammang tang'e.
Hete kahlî tûilî ka tho e hoi ka hlout nahanlah, karanglah ka yawng han toe telah ka pouk.
我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。
我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。
從速尋找一個避難所,避過這一場風狂雨暴。
brzo bih si potražio sklonište od bijesne oluje i vihora.”
Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.
Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.
Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.
Jeg vilde haste til et Tilflugtssted for mig, fra Hvirvelvinden og Stormen.
Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.
dine areto adhi nyaka kara mar pondo, kuma ni mabor gi apaka kod ahiti.”
Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
Ik zou mij haastig in veiligheid stellen Voor de razende storm,
Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.”
I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
I waited for him who saved me from a weak-minded spirit and from a tempest.
I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm.
I would hurry to a place to hide, out of the wind, safe from the raging storm.
Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.
I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.'
I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
I would prepare hastily a refuge for me from the sweeping wind [and] from storm.
I hurry escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
"I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
I would hasten away to a shelter From the rushing wind and tempest.
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
I want to make haste a place of escape of me from a wind rushing from a storm.
to hasten escape to/for me from spirit: breath to rush from tempest
I would quickly find a shelter from [my enemies] [who are like] [MET] a strong wind and rainstorm.”
I would hurry to a shelter from the stormy wind and tempest.”
I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
“I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
I abood hym, that made me saaf fro the litilnesse, `ether drede, of spirit; and fro tempest.
I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
Mi rapidus al rifuĝejo For de ventego kaj fulmotondro.
Maɖe abla ayi ɖe nye bebeƒe, ate ɖe aga tso ya sesẽwo kple ahom gbɔ.”
Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.
Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta.
je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
« Je me précipiterais vers un abri pour me protéger du vent et de la tempête. »
Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
J’attendais celui qui m’a sauvé d’un abattement d’esprit et d’une tempête.
Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan!
Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
J'attendais Celui qui pouvait me sauver des défaillances de mon âme et de la tempête.
Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
Eine Freistatt würd ich mir suchen / Vor dem Toben des Sturms, vor dem Wetter.
Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Schleunig wollte ich entrinnen vor dem Toben der Windsbraut, vor dem Wetter!
Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
nach einem Zufluchtsorte für mich wollt’ ich eilen schneller als reißender Wind, als Sturm!
ich wollte zu meinem Zufluchtsort eilen vor dem sausenden Wind und Sturm. (Pause)
Schleunigst würde ich entkommen vom Sturme des Windes, vom Wetter.
ingĩhiũha thiĩ handũ harĩa ingĩĩgitia, kũraihu na rũhuho rũu rũnene na kĩhuhũkanio.”
Ήθελον ταχύνει την φυγήν μου από της ορμής του ανέμου, από της θυέλλης.
προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος
પવનના સુસવાટાથી તથા તોફાનથી નાસીને ઉતાવળે આશ્રયસ્થાને જઈ પહોંચત.”
Mwen ta prese jwenn yon kote pou m' kache pou gwo van an, pou gwo lapli a pa fè m' anyen.
Mwen ta fè vit rive kote pou m kache kont van tanpèt la, kont move tan an.
da na hanzarta na tafi wurin mafakata, nesa da muguwar iska da hadiri.”
Alaila e hoolalelale au i kuu pakele ana, I ka makani nui o ka ino.
אחישה מפלט לי-- מרוח סעה מסער |
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ |
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ |
אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּֽעַר׃ |
אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער׃ |
אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּֽעַר׃ |
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ |
मैं प्रचण्ड बयार और आँधी के झोंके से बचकर किसी शरणस्थान में भाग जाता।”
मैं बवंडर और आंधी से दूर, अपने आश्रय-स्थल को लौटने की शीघ्रता करता.”
Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből.
Oda sietnék, a hol menedékem van rohanó szél elől, vikar elől.
flýja á öruggan stað, laus úr allri hættu.
Agaara m eme ngwangwa gaa nʼebe mgbaba m, ebe dị anya site nʼebe ifufe siri ike na oke ifufe dị.”
Agdardarasak a mapan iti panglinongan manipud iti napigsa nga angin ken bagio.”
Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut.
Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai."
Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso [e] dal turbo.
Riposerei in un luogo di riparo dalla furia del vento e dell'uragano».
m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
われ速かにのがれて暴風と狂風とをはなれん
わたしは急ぎ避難して、はやてとあらしをのがれよう」と。
われ速かにのがれて暴風と狂風とをはなれん
Ununkomo'ene zasi komo'ma hifintira, nagra ame hu'na fre'na afete ome fraki'na umanuresine.
ಚಂಡಮಾರುತದಿಂದಲೂ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದಲೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆ,” ಎಂದುಕೊಂಡೆನು.
ದೂರ ಹೋಗಿ ಅರಣ್ಯಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆನು” ಅಂದುಕೊಂಡೆನು. (ಸೆಲಾ)
내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다
내가 피난처에 속히 가서 푹풍과 광품을 피하리라 하였도다
내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다
Nga lukun sulaklak ac konauk nien wikla luk Liki eng upa ac paka.
پەلەم دەکرد بۆ شوێنی پەناگای خۆم، دوور لە ڕەشەبا و لە گەردەلوول.» |
Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
Expectabam eum, qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
Expectabam eum, qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
expectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus et a tempestate
Expectabam eum, qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
Steigšus es izglābtos no bargas aukas un vētras.
Solo, na lombangu penza, nalingaki kokende koluka ebombamelo mpo na kokima mopepe makasi mpe ekumbaki. »
nandiyanguye ne ntuuka mu kifo kyange eky’okuwummuliramu, eteri kibuyaga na mpewo ekunta n’amaanyi.”
Handeha faingana aho hamonjy fialofana, mba tsy ho azon’ ny tafio-drivotra sy ny ranonoram-baratra.
Ho nifiotse mb’am-pipalirako mb’eo, ty ami’ty tio-bey naho ty afo-rano.
ഞാൻ കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ട് ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്ക് ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ടു ഞാൻ ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും പെരുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ബദ്ധപ്പെട്ടു ഞാൻ ഒരു സങ്കേതത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോകുമായിരുന്നു!
കൊടുങ്കാറ്റിൽനിന്നും ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്നും അകന്ന് ഞാൻ എന്റെ സങ്കേതത്തിലേക്ക് അതിവേഗം പാഞ്ഞടുക്കുമായിരുന്നു.”
वादळी वाऱ्यापासून मला आश्रय मिळावा म्हणून मी लवकर पळालो असतो.
ငါသည်လျင်မြန်စွာသွား၍လေပြင်းနှင့် မိုးသက်မုန်တိုင်းတို့မှအကာအကွယ်ကိုရှာမည်။
ပြင်းစွာသော မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းနှင့် လွတ်ခြင်း ငှါ၊ အလျင်အမြန်ပြေးလိမ့်မည်ဟု အကျွန်ုပ်စိတ်ရှိပါ၏။
ပြင်းစွာ သော မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း နှင့် လွတ် ခြင်းငှါ ၊ အလျင် အမြန်ပြေးလိမ့်မည်ဟု အကျွန်ုပ် စိတ် ရှိပါ၏။
Ka hohoro toku rere atu i te hau, i te awha.
ngangizaphanga ngiye enqabeni yami, kude kwesikhukhula lesiphepho.”
Bengizaphangisisa ukuphunyuka kwami, ngisuke emoyeni ovunguzayo, esiphephweni.
आँधी र हुरीबाट बच्न हतार गरेर म शरणस्थाणमा जाने थिएँ ।”
Jeg vilde i hast søke mig et tilfluktssted for den rasende vind, for stormen.
Eg vilde skunda meg i livd for den føykjande vinden, for stormen.»
ମୁଁ ପ୍ରବଳ ବାୟୁ ଓ ତୋଫାନରୁ ଆଶ୍ରୟ ନେବା ପାଇଁ ପଳାୟନ କରନ୍ତି।”
silaa bubbee hamaa fi qilleensa jabaa irraa fagaadhee gara iddoo boqonnaa kootti nan ariifadhan ture.”
ਮੈਂ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਅਤੇ ਤੂਫਾਨ ਤੋਂ ਛੇਤੀ ਓਟ ਲੈਂਦਾ।
میشتافتم بسوی پناهگاهی، از باد تند و از طوفان شدید. |
میشتافتم به سوی پناهگاهی و از تندباد و طوفان حوادث در امان میماندم.» |
I pan madanglang wasan moleilei mon melimel o katau.
I pan madanlan wajan moleilei mon melimel o katau.
Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
Pospieszyłbym, aby ujść [przed] wichrem i nawałnicą.
Eu me apressaria para escapar do vento violento [e] da tempestade.
Apressar-me-hia a escapar da furia do vento e da tempestade.
Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
“Eu me apressaria para um abrigo do vento tempestuoso e da tempestade”.
Аш фуӂи ын грабэ ла ун адэпост де вынтул ачеста нэпрасник ши де фуртуна ачаста.
Mi-aș grăbi scăparea de vijelia violentă și de furtună.
поспешил бы укрыться от вихря, от бури”.
Похитао бих да утечем од вихора и од буре.
Pohitao bih da uteèem od vihora i od bure.
ndaikurumidza kundovanda panzvimbo yangu, kure nemafungu nedutu.”
Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
Pospešil bi svoj pobeg pred vetrovnim viharjem in neurjem.«
Hitreje bi pobegnil od vetra viharnega, od vrtinca.
Waxaan gabbaad kaga carari lahaa Dabaysha hufada ah iyo duufaanka.
Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Correría a un lugar para esconderme, lejos del viento, a salvo de la tormenta furiosa”.
“Me apresuraría a refugiarme del viento tempestuoso y de la tormenta”.
Me apresuraría a escapar del viento borrascoso de la tempestad, Del aguacero fuerte y la tormenta.
Me escaparía al instante del torbellino y de la tempestad.
Apresuraríame a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Apresuraríame á escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Me pondría rápidamente a cubierto de la tormenta y del viento violento.
Ningefanya haraka kuja mafichoni mwako kuzikimbia dhoruba na tufani.”
ningaliharakisha kwenda mahali pa salama, mbali na tufani kali na dhoruba.”
Jag skulle skynda att söka mig en tillflykt undan stormvind och oväder.
Jag ville skynda mig, att jag måtte undkomma för storm och oväder.
Jag skulle skynda att söka mig en tillflykt undan stormvind och oväder.
Ako'y magmamadaling sisilong mula sa malakas na hangin at bagyo.
Magmamadali ako para sumilong mula sa malakas na hangin at unos''.
பெருங்காற்றுக்கும் புயலுக்கும் தப்ப விரைந்து செல்வேன் என்றேன்.
கடும் காற்றுக்கும் புயலுக்கும் தப்பிக்கும்படி விரைந்து செல்வேன்” என்றேன்.
పెనుగాలిని, సుడిగాలిని తప్పించుకుంటాను, అనుకున్నాను.
Te u ʻalu fakatoʻotoʻo, ʻo hao mei he matangi lahi mo e afā.
Sert rüzgara, kasırgaya karşı Hemen bir barınak bulurdum.”
anka mɛyɛ ntɛm akɔ me hintabea, faako a mframahweam ne ahum mmɛn koraa.”
anka mɛyɛ ntɛm akɔ mʼahintaeɛ, baabi a mframaden ne ahum mmɛn koraa.”
Поспішив би знайти собі прихисток від рвучкого вітру й бурі».
Поспішу́ собі, щоб утекти́ перед вітром бурхли́вим та бурею.
मैं आँधी के झोंके और तूफ़ान से, किसी पनाह की जगह में भाग जाता।”
بوران-چاپقۇنلاردىن، قارا قۇيۇندىن قېچىپ، پاناھگاھغا ئالدىرار ئىدىم!». |
Боран-чапқунлардин, Қара қуюндин қечип, панаһгаһға алдирар едим!».
Boran-chapqunlardin, Qara quyundin qéchip, panahgahgha aldirar idim!».
Boran-qapⱪunlardin, Ⱪara ⱪuyundin ⱪeqip, panaⱨgaⱨƣa aldirar idim!».
Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.
Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.
Con vội vàng tìm nơi ẩn náu— để lánh xa bão tố căm thù.
Ndiela tina nsualu mu tomba suamunu ku buangu kikambulu phemo yingolo ayi vuka kingolo.”
èmi ìbá yára lọ́ si ibùgbé mi ní ibi ààbò, jìnnà kúrò nínú ìjì àti ẹ̀fúùfù líle.”
Verse Count = 226