< Psalms 55:7 >
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
هَأَنَذَا كُنْتُ أَبْعُدُ هَارِبًا، وَأَبِيتُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. سِلَاهْ. |
كُنْتُ أَشْرُدُ هَارِباً وَأبِيتُ فِي الْبَرِّيَّةِ. |
চোৱা, সেয়ে হোৱা হলে, মই দূৰলৈ উৰি গলোহেঁতেন; গৈ অৰণ্যত বাস কৰিলোহেঁতেন। (চেলা)
Doğrudan da, uzaqlara qaçardım, Çöllərdə məskən salardım. (Sela)
Na da hagili badiliadafa hafoga: i sogega fifi lasu hamona: noba.
দেখ, দূরে আমি যাই, মরুপ্রান্তে প্রবেশ করি। (সেলা)
আমি দূরে চলে যেতাম আর মরুভূমিতে বসবাস করতাম।
Ето, щях да бягам надалеч, Щях да живея в пустинята; (Села)
Tan-awa, mahisalaag ako sa layo; magpuyo ako didto sa kamingawan. (Selah)
Ania karon, unya makakalagiw ako sa halayo, Ako makapuyo sa kamingawan. (Selah)
Estagüe, ayo nae jujanao chago, ya jusaga gui jalomtano. (Sila)
Ndikanathawira kutali ndi kukakhala mʼchipululu.
Khenah, kangthla ah kam het moe, praezaek ah ka oh ving han. (Selah)
Yaoe A hla la ka cet sui tih, khosoek ah ka rhaehba mai lah sue. (Selah)
Yaoe A hla la ka cet sui tih, khosoek ah ka rhaehba mai lah sue. (Selah)
Ak hla na cen nyng saw qamkoh awh awm lah voei nyng;
Keima gamlatah in lengdoh ingting gamthip noi olnamun gabel tang'e.
Ahlanae koe ka cei vaiteh, kahrawng vah ka o han eite. (Selah)
我必远游, 宿在旷野。 (细拉)
我必遠遊, 宿在曠野。 (細拉)
看,我必要逃往遠處,在荒涼的地方暫住;
Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio;
Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. (Sélah)
Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. (Sélah)
ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. (Sela)
Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. (Sela)
ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. (Sela)
Dine aringo adhi mabor mi adhi adak e piny ongoro; (Sela)
Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. (Sela)
Ver, ver weg zou ik vluchten, En een rustoord zoeken in de woestijn.
Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. (Sela)
Lo, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness. (Selah)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. (Selah)
How far away I would flee! In the wilderness I would remain.
I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah)
Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. (Pause)
Behold! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. (Pause)
Behold, I have fled far away, and I linger in solitude.
Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; (Selah)
Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness.
I would fly far away to escape, and stay in the wilderness. (Selah)
Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. (Selah)
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. (Selah)
Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. (Selah)
See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. (Selah)
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. (Selah)
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. (Selah)
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. (Selah)
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. (Selah)
Behold! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. (Pause)
Lo, I would flee far away, I would spend my night in the wilderness. (Selah)
Behold, I move far off, I lodge in a wilderness. (Selah)
Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." (Selah)
Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." (Selah)
Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." (Selah)
Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." (Selah)
Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." (Selah)
Look, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." (Selah)
Behold, I would wander far away, And take up my abode in a wilderness. (Pause)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
I would wander far away, find refuge in the wilderness. (Selah)
I would wander far away, find refuge in the wilderness. (Selah)
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. (Selah)
Lo! I would take a distant flight, I would tarry in the wilderness. (Selah)
Here! I want to be far away [surely] to flee I want to lodge in the wilderness (Selah)
behold to remove to wander to lodge in/on/with wilderness (Selah)
I would fly far away and live in the desert.
See, then I would wander far away; I would stay in the wilderness. (Selah)
Lo, [then] I would wander far off, [and] remain in the wilderness. (Selah)
Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. (Selah)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” (Selah)
Lo! Y yede fer awei, and fledde; and Y dwellide in wildirnesse.
Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. (Selah)
Malproksimen mi foriĝus, Mi ekloĝus en dezerto. (Sela)
Madzo ayi keke gbegbe, aɖanɔ afi ma. (Sela)
Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, (Sela)
Katso, minä pakenisin kauas ja yöpyisin erämaassa. (Sela)
voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert; — Séla.
Voici, je m'égarerais au loin. Je voudrais me loger dans le désert. (Selah)
Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. (Sélah)
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; (Sélah)
Voilà que je me suis éloigné en fuyant: et j’ai demeuré dans le désert.
Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; (Pause)
voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert; — Séla.
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah)
Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert; (Pause)
Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! (Pause)
Voilà que j'ai fui au loin, et j'ai demeuré dans la solitude.
Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; (Sélah)
Ja, weithin möcht ich flüchten / Und in der Wüste rasten. (Sela)
In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela)
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela)
Ja, fernhin wollte ich schweben, wollte in der Wüste weilen. (Sela)
Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. (Sela)
Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela)
Ja weithin wollt ich entfliehen, in der Wüste einen Rastort suchen; (SELA)
Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen;
Siehe, ferne würde ich entfliehen, in der Wüste würde ich übernachten. (Selah)
ingĩũra thiĩ kũndũ kũraya, ngaikare werũ-inĩ;
Ιδού, ήθελον απομακρυνθή φεύγων, ήθελον διατρίβει εν τη ερήμω. Διάψαλμα.
ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα
હું અરણ્યમાં દૂર સુધી ઊડી જાત અને ત્યાં મુકામ કરત. (સેલાહ)
Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.
Tande byen, mwen ta rive byen lwen. Mwen ta ale rete nan savann nan. Tan
da na tafi can da nisa na zauna a hamada; (Sela)
Aia hoi e hele kaawale loa aku au, A e noho ma ka waonahele. (Sila)
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה |
הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ |
הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ |
הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶֽלָה׃ |
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃ |
הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶֽלָה׃ |
הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ |
देखो, फिर तो मैं उड़ते-उड़ते दूर निकल जाता और जंगल में बसेरा लेता, (सेला)
हां, मैं उड़कर दूर चला जाता, और निर्जन प्रदेश में निवास बना लेता.
Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. (Szela)
íme, messze elbujdosnék, megszállnék a pusztában! Széla.
Ég mundi svífa langt og leita skjóls í eyðimörkinni,
Agaara m efelaga ebe dị anya, ga nọrọ nʼọzara; (Sela)
Kitaem, ket innak iti adayo a disso; agtalinaedak idiay let-ang. (Selah)
Ya, aku akan terbang jauh sekali, dan berdiam di padang gurun.
bahkan aku akan lari jauh-jauh dan bermalam di padang gurun. (Sela)
Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. (Sela)
Ecco, errando, fuggirei lontano, abiterei nel deserto.
Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; (Sela)
みよ我はるかにのがれさりて野にすまん (セラ)
わたしは遠くのがれ去って、野に宿ろう。 (セラ)
みよ我はるかにのがれさりて野にすまん (セラ)
Nagra hare'na afete'are ka'ma kokampi umanuresine.
ನಾನು ದೂರ ಹಾರಿಹೋಗಿ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ.
ಅವಸರದಿಂದ ಹಾನಿಕರವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು,
내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다 (셀라)
내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다(셀라)
내가 멀리 날아가서 광야에 거하리로다 (셀라)
Nga lukun sohkla nu yen loesla Ac oru nien muta luk yen mwesis.
بە ڕاستی دووردەکەوتمەوە و لە چۆڵەوانی دەمامەوە. |
Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.
Ecce elongavi fugiens: et mansi in solitudine.
Ecce elongavi fugiens: et mansi in solitudine.
Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.
ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine diapsalma
Ecce elongavi fugiens: et mansi in solitudine.
Redzi, es tālu nobēgtu un apmestos tuksnesī. (Sela)
nalingaki kokima mosika penza, mpo na kokende kovanda ata na esobe.
“Nandiraze wala nnyo, ne mbeera eyo mu ddungu;
Eny, handositra lavitra aho ka hitoetra any an-efitra. (Sela)
Eka, ho niherereake mb’eo, ho nañialo am-patrambey añe. Selà
അതേ, ഞാൻ ദൂരത്ത് സഞ്ചരിച്ച്, മരുഭൂമിയിൽ പാർക്കുമായിരുന്നു! (സേലാ)
അതേ, ഞാൻ ദൂരത്തു സഞ്ചരിച്ചു, മരുഭൂമിയിൽ പാൎക്കുമായിരുന്നു! (സേലാ)
അതേ, ഞാൻ ദൂരത്തു സഞ്ചരിച്ചു, മരുഭൂമിയിൽ പാർക്കുമായിരുന്നു! (സേലാ)
ഞാൻ വിദൂരസ്ഥലത്തേക്ക് ഓടിപ്പോയി മരുഭൂമിയിൽ പാർക്കുമായിരുന്നു; (സേലാ)
मी खूप दूर भटकत गेलो असतो. मी रानात राहिलो असतो.
ငါသည်အလွန်ဝေးရာအရပ်သို့ပျံသွားလျက် တောကန္တာရတွင်နေထိုင်ပါမည်။
ဝေးစွားသွား၍ တောမှာ နေရာကျလိမ့်မည်။
ဝေး စွာသွား ၍ တော မှာ နေရာ ကျလိမ့်မည်။
Katahi ahau ka rere ki tawhiti; a noho rawa atu i te koraha. (Hera)
Ngangizabaleka ngiye kude ngiyehlala enkangala;
Khangela, bengingabalekela khatshana ngihlale enkangala. (Sela)
हेर्नुहोस्, तब म टाढा जाने थिएँ । म उजाड-स्थानमा बस्ने थिएँ । सेला
Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. (Sela)
Sjå, eg vilde fly langt burt, eg vilde finna herbyrge i øydemarki. (Sela)
ଦେଖ, ତେବେ ମୁଁ ଦୂରରେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି, ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି। (ସେଲା)
Silaa fagootti baqadhee gammoojjii keessa nan bubbula ture;
ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਦੂਰ ਵਾਟ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦਾ! ਸਲਹ।
هرآینه بجای دور میپریدم، و درصحرا ماوا میگزیدم، سلاه. |
I ap pan pirla wasa doo, o kaukauson sap tan. (Sela)
I ap pan pirla waja doo, o kaukajon jap tan.
Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. (Sela)
Oto bym uleciał daleko i zamieszkał na pustyni. (Sela)
Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)
Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto (Selah)
Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto (Selah)
Behold, então eu vaguearia para bem longe. Eu me alojaria no deserto”. (Selah)
Да, аш фуӂи департе де тот ши м-аш дуче сэ локуеск ын пустиу.
Iată, aș fugi departe și aș rămâne în pustie. (Selah)
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
Далеко бих побегао, и настанио се у пустињи.
Daleko bih pobjegao, i nastanio se u pustinji.
ndaitizira kure kwazvo, ndikandogara mugwenga; Sera
Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
Glej, potem bi odtaval daleč proč in ostal v divjini. (Sela)
Glej, kar najdalje bi pobegnil, prebivat v puščavi.
Bal eeg, markaasaan iska warwareegi lahaa meel fog, Oo waxaan degganaan lahaa cidlada. (Selaah)
Ciertamente huiría lejos; moraría en el desierto. (Selah)
Volaría muy lejos para escapar, y me quedaría en el desierto. (Selah)
He aquí que entonces me alejaría. Me alojaría en el desierto”. (Selah)
Ciertamente huiría lejos. Viviría en el desierto. (Selah)
Me iría bien lejos a morar en el desierto.
Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. (Selah)
Ciertamente huiría lejos: moraría en el desierto. (Selah)
Iría vagando lejos, viviendo en él desierto. (Selah)
Tazama, ningeenda mbali; ningekaa jangwani. (Selah)
Ningalitorokea mbali sana na kukaa jangwani,
Ja, långt bort skulle jag fly, jag skulle taga härbärge i öknen. (Sela)
Si, så ville jag draga mig långt bort, och blifva i öknene. (Sela)
Ja, långt bort skulle jag fly, jag skulle taga härbärge i öknen. (Sela)
Narito, kung magkagayo'y gagala ako sa malayo, ako'y titigil sa ilang. (Selah)
Tingnan, ako ay gagala sa malayo; doon ako mananahan sa ilang. (Selah)
நான் தூரத்தில் அலைந்து திரிந்து வனாந்திரத்தில் தங்கியிருப்பேன். (சேலா)
நான் தொலைவில் தப்பிப்போய் பாலைவனத்தில் தங்குவேன்.
త్వరగా పారిపోయి అరణ్యంలో నివసిస్తాను.
Vakai, te u ʻalu ʻo hē ki he mamaʻo, pea u nofo ʻi he toafa. (Sila)
Uzaklara kaçar, Çöllerde konaklardım. (Sela)
anka metu akɔ akyirikyiri akɔtena sare so;
anka mɛtu akɔ akyirikyiri akɔtena ɛserɛ so;
полинув би вдалечінь, спочив би в пустелі. (Села)
Отож, помандру́ю дале́ко, пробува́тиму я на пустині. (Се́ла)
फिर तो मैं दूर निकल जाता, और वीरान में बसेरा करता। (सिलाह)
ــ «يىراق جايلارغا قېچىپ، چۆل-باياۋانلاردا ماكانلىشار ئىدىم؛ سېلاھ. |
— «Жирақ җайларға қечип, Чөл-баяванларда маканлишар едим; (Селаһ)
— «Yiraq jaylargha qéchip, Chöl-bayawanlarda makanlishar idim; (Sélah)
— «Yiraⱪ jaylarƣa ⱪeqip, Qɵl-bayawanlarda makanlixar idim; (Selaⱨ)
Phải, tôi sẽ trốn đi xa, ỳ trong đồng vắng.
Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng.
Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
Nganu, ndiela tinina ku thama, ayi vuanda ku dikanga.
Èmi ìbá sálọ, jìnnà réré, kí ń sì dúró sí aginjù;
Verse Count = 225