< Psalms 55:5 >
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
خَوْفٌ وَرَعْدَةٌ أَتَيَا عَلَيَّ، وَغَشِيَنِي رُعْبٌ. |
اعْتَرَانِي الْخَوْفُ وَالارْتِعَادُ، وَطَغَى عَلَيَّ الرُّعْبُ. |
ভয় আৰু কঁপনিয়ে মোক আক্ৰমণ কৰিছে; আতঙ্কিত হৈ ভয়াভিভূত হৈছোঁ।
Mənə qorxu və titrətmə gəlib, Canımı vicvicə bürüyüb.
Na da beda: ga yagugulala. Na da beda: ne se nabasu amoga gagulaligi.
ভয় ও কম্প আমার উপর আসে এবং ভয় আমাকে আচ্ছন্ন করেছে।
ভয় আর কাঁপুনি আমাকে আচ্ছন্ন করেছে; আতঙ্ক আমাকে অভিভূত করেছে।
Страх и трепет дойдоха върху мене, И ужас ме потопи.
Ang kahadlok ug ang pagpangurog niabot kanako, ug nagtabon kanako ang hilabihan nga kahadlok.
Ang kahadlok ug pagkurog miabut sa ibabaw nako, Ug ang kalisang midaug kanako.
Minaañao yan linaolao, manmato guiya guajo; y linijan ñumoñoyo.
Mantha ndi kunjenjemera zandizinga; mantha aakulu andithetsa nzeru.
Ka nuiah zithaih hoi tasoehhaih to phak moe, kai loe zithaih mah muek khoep boeh.
Kai taengah rhihnah neh thuennah halo tih, tuennah loh kai n'thing.
Kai taengah rhihnah neh thuennah halo tih, tuennah loh kai n'thing.
Kqihnaak ingkaw thynnaak ing nik chung nawh; kqih awmnaak ing ni myk khoep hawh hy.
Tijatna le lunggimna’n eilonvuh tan kithing louvin ka umthei poi.
Takinae hoi pâyawnae ni na tho sin teh, kaluenae ni na ramuk.
恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
恐懼戰兢歸到我身; 驚恐漫過了我。
驚懼與戰慄侵襲了我,恐怖與煩惱淹沒了我。
Užas me i trepet hvata, groza me obuze.
Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne.
Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne.
Frygt og Angst falder på mig, Gru er over mig.
Frygt og Bæven kom over mig, og Gru lægger sig over mig.
Frygt og Angst falder paa mig, Gru er over mig.
Aluor kendo denda tetni; kibaji ogoya matek.
Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;
Vrees en ontzetting houden mij beklemd, En de schrik grijpt mij aan.
Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;
Fearfulness and trembling have come upon me, and horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
Fear and trembling grip me, and horror has overwhelmed me.
Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered.
Fear and trembling came upon me, and darkness covered me.
Fear and trembling came upon me, and darkness covered me.
Fear and trembling have overwhelmed me, and darkness has buried me.
Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me.
I'm in a panic, trembling with fear; feelings of horror wash over me.
Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me.
Fear and trembling come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling are come on me, and horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror has overwhelmed me.
Fear and trembling came upon me, and darkness covered me.
Fearfulness and trembling are come upon me, and shuddering hath covered me.
Fear and trembling come to me, And horror covers me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fear and trembling have seized me, And horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
fear and trembling attack me, and horror wraps me round.
fear and trembling attack me, and horror wraps me round.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fear and trembling, would enter me, And there would have overwhelmed me—a horror!
Fear and trembling it comes on me and it has covered me shuddering.
fear and trembling to come (in): come in/on/with me and to cover me shuddering
I am very fearful and I tremble/shake, and I am completely terrified.
Fearfulness and trembling have come on me, and horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me.
Drede and trembling camen on me; and derknessis hiliden me.
Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
Timo kaj tremo venis sur min, Kaj konsternego min kovris.
Vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém, eye ŋɔdzi gbagba blam.
Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.
Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
La crainte et le tremblement me saisissent. L'horreur m'a submergé.
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
Une crainte et un tremblement sont venus sur moi; et des ténèbres m’ont couvert.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
La crainte et le tremblement m'ont saisi, et les ténèbres m'ont enveloppé,
L’Effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
Furcht und Zittern dringt auf mich ein, / Entsetzen hat mich bedeckt.
Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Furcht und Zittern kommt mich an, und Schauder bedeckt mich.
Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
Furcht und Zittern kommt mich an, und ein Schauder überläuft mich.
Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich.
Furcht und Beben kommen über mich, und Grausen hat mich bedeckt.
Guoya na kũinaina nĩcindigiicĩirie; hubanĩirio nĩ kĩmako kĩnene.
Φόβος και τρόμος ήλθεν επ' εμέ, και φρίκη με εκάλυψε.
φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος
મને ત્રાસથી ધ્રૂજારી આવે છે અને ભયથી ઘેરાયેલો છું.
Tout kò m' ap tranble tèlman mwen sezi.
Laperèz avèk tranbleman fin rive sou mwen. Mwen etone jiskaske m debòde.
Tsoro da rawan jiki sun kama ni; razana ta sha kaina.
Ua kau mai maluna o'u ka makau a me ka haalulu; Ua popoiia mai au e ka weliweli.
יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות |
יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃ |
יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃ |
יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצֽוּת׃ |
יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות׃ |
יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצֽוּת׃ |
יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃ |
भय और कंपन ने मुझे पकड़ लिया है, और भय ने मुझे जकड़ लिया है।
भय और कंपकंपी ने मुझे भयभीत कर लिया है; मैं आतंक से घिर चुका हूं.
Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.
félelem és remegés jön belém, s elborít a borzadály.
Hvílík skelfing!
Ịtụ egwu na ahụ ịma jijiji abịakwasịkwala m; oke egwu ekpuchiela m.
Panagbuteng ken panagpigerger ti immay kaniak, ket linapunosnak ti buteng.
Aku diliputi kegentaran dan ketakutan, dicekam oleh perasaan seram.
Aku dirundung takut dan gentar, perasaan seram meliputi aku.
Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto.
Timore e spavento mi invadono e lo sgomento mi opprime.
Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
おそれと戰慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
恐れとおののきがわたしに臨み、はなはだしい恐れがわたしをおおいました。
おそれと戦慄とわれにのぞみ甚だしき恐懼われをおほへり
Tusi nagogo nefegeno koro zamo'ene nahirahimo'enena nahenefrie.
ಭಯವೂ ನಡುಗೂ ನನಗೆ ಬಂದಿವೆ; ಭೀತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದೆ.
ಅಂಜಿ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ; ದಿಗಿಲು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ.
두려움과 떨림이 내게 이르고 황공함이 나를 덮었도다
두려움과 떨림이 내게 이르고 황공함이 나를 덮었도다
Nga arulana sangeng ac rarrar; Nga tuninfong na pwaye.
ترس و لەرز دایگرتووم، تۆقین باڵی بەسەرمدا کێشاوە. |
Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ.
Timor et tremor venerunt super me: et contexerunt me tenebræ:
Timor et tremor venerunt super me: et contexerunt me tenebræ:
Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ.
timor et tremor venit super me et contexit me tenebra
Timor et tremor venerunt super me: et contexerunt me tenebrae:
Trīcēšana un drebēšana man uzgājusi, un bailes man uzbrukušas.
Nakomi kobanga mpe kolenga, somo monene ekangi ngai.
Okutya n’okukankana binnumbye; entiisa empitiridde.
Tahotra sy hovitra no mahazo ahy, ary manafotra ahy ny horohoro.
Midoñ’amako ty firevendreveñañe naho ty fihondrahondràñe, vaho opoe’ ty anifañe.
ഭയവും വിറയലും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; പരിഭ്രമം എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
ഭയവും വിറയലും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; പരിഭ്രമം എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
ഭയവും വിറയലും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; പരിഭ്രമം എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
ഭീതിയും വിറയലും എന്നെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ബീഭത്സത എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
भय आणि थरथरने माझ्यावर आली आहेत, आणि भयाने मला ग्रासले आहे.
ကြောက်လန့်တုန်လှုပ်လျက်၊လွန်စွာတုန်လှုပ် ချောက်ချားလျက်ရှိပါ၏။
ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ရောက်၍ အလွန် ထိတ်လန့်ခြင်း၌ မွန်းလျက်ရှိရပါ၏။
ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ် ခြင်းသို့ ရောက် ၍ အလွန် ထိတ်လန့်ခြင်း၌ မွန်း လျက်ရှိရပါ၏။
Kua pa ki ahau te wehi me te wiri: a pokia iho ahau e te whakamataku.
Ukwesaba lokuthuthumela sekungihlasele; isithuli sesingigabhela.
Uvalo lokuthuthumela kungifikele, lokwesaba okukhulu kungigubuzele.
डर र कम्पन ममाथि आइपरेको छ र त्रासले मलाई व्याकुल बनाएको छ ।
Frykt og beven kommer over mig, og forferdelse legger sig over mig.
Otte og skjelving kjem yver meg og rædsla legg seg på meg.
ମୋତେ ଭୟ ଓ କମ୍ପ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି, ପୁଣି, ମହାତ୍ରାସ ମୋତେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛି।
Sodaa fi hollannaan natti dhufeera; naasuunis na fudhateera.
ਡਰ ਅਤੇ ਥਰ-ਥਰਾਹਟ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਏ, ਅਤੇ ਘਬਰਾਹਟ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ ਹੈ।
ترس و لرز به من درآمده است. وحشتی هولناک مرا درگرفته است. |
از شدت ترس و لرز نزدیک است قالب تهی کنم. |
Masak o rerer lel dong ia; wapon kadupal ia di.
Majak o rerer lel don ia; wapon kadupal ia di.
Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.
Przyszły na mnie bojaźń i drżenie i przejęła mnie trwoga.
Temor e tremor vêm sobre mim, e o horror me toma por completo.
Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
Fearfulness e tremores vieram sobre mim. O horror tem me dominado.
мэ апукэ фрика ши гроаза ши мэ яу фиорий.
Groază și cutremur au venit peste mine și oroare m-a copleșit.
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
Страх и трепет дође на ме, и гроза подузе ме.
Strah i trepet doðe na me, i groza poduze me.
Kutya nokudedera zvakandibata; kutya kukuru kwakandifukidza.
страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
Strah in trepet sta prišla name in groza me je preplavila.
Strah in trepet me napada, in groza me pokriva.
Baqdin iyo gariir ayaa igu soo degay, Oo naxdin baa i dabooshay.
Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto.
Estoy en pánico, temblando con miedo; sentimientos de horror me inundan.
El temor y el temblor se han apoderado de mí. El horror me ha abrumado.
Temor y temblor vienen sobre mí. El terror me cubre,
El temor y el terror me invaden, y me envuelve el espanto.
Temor y temblor vino sobre mí; y terror me ha cubierto.
Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto.
Temor y temblores han venido sobre mí, con profundo miedo Estoy cubierto.
Uwoga na kutetemeka kumenijia, nayo hofu imenielemea.
Woga na kutetemeka vimenizunguka, hofu kuu imenigharikisha.
Fruktan och bävan kommer över mig, och förfäran övertäcker mig.
Fruktan och bäfvande är mig uppåkommet, och grufvelse hafver öfverfallit mig.
Fruktan och bävan kommer över mig, och förfäran övertäcker mig.
Katakutan at panginginig ay dumating sa akin, at tinakpan ako ng kakilabutan.
Dumating sa akin ang pagkatakot at panginginig, at kilabot ang nanaig sakin.
பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது; திகில் என்னை மூடியது.
பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன; பயங்கரம் என்னை மூடிக்கொண்டது.
దిగులు, వణుకు నాకు కలుగుతున్నాయి. తీవ్ర భయం నన్ను ముంచెత్తింది.
Kuo hoko kiate au ʻae manavahē mo e tetetete, pea kuo lōmakiʻi au ʻe he lilika.
Korku ve titreme sardı beni, Ürperti kapladı içimi.
Ehu ne ahopopo akyekyere me. Ahodwiriw abu afa me so.
Ehu ne ahopopoɔ akyekyere me. Ahodwirie abu afa me so.
Страх і трепет увійшли в мене, і тремтіння охопило мене.
страх та тремті́ння на мене найшли́, і тривога мене обгорну́ла.
ख़ौफ़ और कपकपी मुझ पर तारी है, डर ने मुझे दबा लिया है;
قورقۇنچ ۋە تىترەك بېشىمغا چۈشتى، دەھشەت مېنى چۆمكۈۋالدى. |
Қорқунуч вә титрәк бешимға чүшти, Дәһшәт мени чөмкүвалди.
Qorqunch we titrek béshimgha chüshti, Dehshet méni chömküwaldi.
Ⱪorⱪunq wǝ titrǝk beximƣa qüxti, Dǝⱨxǝt meni qɵmküwaldi.
Nỗi sợ sệt và sự run rẩy đã giáng trên tôi, Sự hoảng hốt đã phủ lấy tôi.
Nỗi sợ sệt và sự run rẩy đã giáng trên tôi, Sự hoảng hốt đã phủ lấy tôi.
Con khiếp sợ và run rẩy, nỗi kinh hoàng tràn ngập trên con.
Tsisi ayi lukhuku bieka mu minu ayi boma bu ngolo bumbuididi.
Ìbẹ̀rù àti ìwárìrì wa sí ara mi; ìbẹ̀rù ti bò mí mọ́lẹ̀.
Verse Count = 225