< Psalms 55:20 >
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
أَلْقَى يَدَيْهِ عَلَى مُسَالِمِيهِ. نَقَضَ عَهْدَهُ. |
(رَفِيقِي الْقَدِيمُ) هَاجَمَ أَصْحَابَهُ الْمُسَالِمِينَ وَنَقَضَ عَهْدَهُ مَعَهُمْ. |
মোৰ বন্ধুৱে নিজৰে সৈতে শান্তিৰে থকাসকলৰ বিৰুদ্ধে হাত উঠালে; তেওঁ নিজে কৰা নিয়মটি উলঙ্ঘন কৰিলে।
Yoldaşım dostuna əl qaldırır, Dostluq əhdini pozur.
Na musa: dogolegei sama da ea sama ili amo doagala: le, amola e da ea ilelegele sia: i amo fi dagoi.
আমার বন্ধু যারা যাদের সাথে শান্তি ছিল তাদের বিরুদ্ধে হাত উঠান হয়েছে, তিনি যে নিয়ম করেছিলেন সেটি তারা অপবিত্র করেছে।
আমার সঙ্গী তার বন্ধুদের আক্রমণ করে; সে তার নিয়ম ভঙ্গ করে।
Всеки един от тях простира ръце против ония, които са в мир с него; Нарушава съюза си.
Gibakyaw sa akong higala ang iyang kamot batok niadtong makigdait kaniya; wala niya gitahod ang kasabotan nga iyang gihimo.
Gibakyaw niya ang iyang mga kamot batok niadtong nanagpakigdait uban kaniya: Naglapas siya sa iyang tugon.
Jaestira mona y canaeña contra ayo sija ni y manpas guiya güiya: jayulang y tratuña.
Mnzanga woyenda naye wathira nkhondo abwenzi ake; iye akuphwanya pangano ake.
To baktih kami loe a thuih ih lok baktiah om ai, angmah hoi angdaeh ampui to misa ah suek.
A ngaimongnah taengah a kut a hlah tih, a paipi a poeih.
A ngaimongnah taengah a kut a hlah tih, a paipi a poeih.
Ka pyi nawn ing a pyi ce tuk nawh; a paipi ce a sawhqat na awm sak nawn paqap hy.
Keima kiloipipan vang, aloihi alhem lhan akitepna asukeh' in ahi.
Ahnimouh teh hui hah a taran awh teh, lawkkam a raphoe awh.
他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
他背了約, 伸手攻擊與他和好的人。
他們伸手攻擊自己的友好,他們任意訂立違背的盟約。
Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju.
Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.
Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.
På Venner lagde han Hånd og brød sin Pagt.
Han har lagt Haand paa dem, som havde Fred med ham; han har vanhelliget sin Pagt.
Paa Venner lagde han Haand og brød sin Pagt.
Jawuodha monjo osiepene; oseketho singruok mane otimo kodgi.
Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.
Ze slaan de hand aan hun vrienden, En schenden hun trouw.
Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.
He has put forth his hands against such as were at peace with him. He has profaned his covenant.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
My companion attacks his friends; he violates his covenant.
He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.
He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant.
He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant.
He has stretched forth his hand in retribution. They have contaminated his covenant.
He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant.
He hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant,
As for my best friend, he attacked his friends who had no quarrel with him; he broke the promises he had made to them.
Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.
He hath put forth his hands against them that were at peace with him; he hath profaned his covenant.
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant.
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
He has put forth his hands against such as be at peace with him: he has broken his covenant.
He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant.
He stretcheth out his hands against those at peace with him: he violateth his covenant.
He has sent forth his hands against his well-wishers, He has defiled his covenant.
He has stretched out his hand against those who were at peace with him. He has violated his covenant.
He has stretched out his hand against those who were at peace with him. He has violated his covenant.
He has stretched out his hand against those who were at peace with him. He has violated his covenant.
He has stretched out his hand against those who were at peace with him. He has violated his covenant.
He has stretched out his hand against those who were at peace with him. He has violated his covenant.
He has stretched out his hand against those who were at peace with him. He has violated his covenant.
They lift up their hands against their friend, And break their covenant with him.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
My friend turned against me, betrayed his word.
My friend turned against me, betrayed his word.
He hath put forth his hands against such as were at peace with him: he hath profaned his covenant.
He hath thrust forth his hands, against them he was wont to salute, he hath violated his covenant;
He stretched out hands his on allies his he violated covenant his.
to send: reach hand his in/on/with peace: friendship his to profane/begin: profane covenant his
My companion, [whom I mentioned previously], betrayed his friends and broke the agreement that he made with them.
My friend has raised his hands against those who were at peace with him; he has not respected the covenant that he had.
He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
he holdith forth his hoond in yelding. Thei defouliden his testament,
He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
Li metis sian manon sur siajn amikojn, Li rompis sian interligon;
Nye zɔhɛ wɔ avu kple exɔlɔ̃wo hegblẽ kɔ ɖo na eƒe nubabla.
He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.
Tuo mies käy käsiksi niihin, jotka hänen kanssaan rauhassa elävät, hän rikkoo liittonsa.
il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
Il lève ses mains contre ses amis. Il a violé son alliance.
[Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
Il a étendu sa main en leur rendant selon leurs mérites. Ils ont souillé son alliance,
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union];
Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
Il a étendu la main pour les rétribuer; ils avaient souillé son alliance.
Le perfide!, il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
Er legt seine Hand an seine Freunde, / Entweiht seinen Bund.
Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
Er [d. h. der Gesetzlose] hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. [Eig. entweiht]
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
Er legte Hand an die, die in Frieden mit ihm lebten, entweihte seinen Bund.
Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Er hat die Hand an seine Freunde gelegt, hat seinen Bund entweiht.
Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.
Er hat seine Hände ausgestreckt wider die so friedlich mit ihm waren, hat seinen Bund entweiht.
Mũndũ ũcio tũrĩ thiritũ nake atharĩkagĩra arata ake, na agathũkia kĩrĩkanĩro gĩake.
Έκαστος εκτείνει τας χείρας αυτού επί τους ειρηνεύοντας μετ' αυτού· αθετεί την συνθήκην αυτού.
ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ
મારા મિત્રો કે જેઓ તેની સાથે સમાધાન રાખતા હતા તેણે તેમના પર હાથ ઉગામ્યો છે; તેણે પોતાનો કરેલો કરાર તોડ્યો છે.
Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
Li te lonje men li kont moun ki te nan lapè avèk li a. Li te vyole akò li a.
Abokina ya kai wa abokansa hari; ya tā da alkawarinsa.
Ua kikoo oia i kona lima i ka mea e kuikahi ana me ia; Ua uhai oia i kana berita.
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו |
שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֹֽו׃ |
שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃ |
שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֽוֹ׃ |
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו׃ |
שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֽוֹ׃ |
שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃ |
उसने अपने मेल रखनेवालों पर भी हाथ उठाया है, उसने अपनी वाचा को तोड़ दिया है।
मेरा साथी ही अपने मित्रों पर प्रहार कर रहा है; उसने अपनी वाचा भंग कर दी है.
Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét.
Kinyújtotta kezeit meghittjeire, megszentségtelenítette szövetségét.
En vinur minn, sveik mig og ofsótti – rauf heit sitt.
Onye mụ na ya dị na mma na-emegide ndị enyi ya, ọ na-emerụ ọgbụgba ndụ ya ka ọ ghara ịdị nsọ.
Inlayat ti gayyemko dagiti imana kadagiti nakikapia kenkuana; saanna a rinaem ti katulaganda.
Bekas kawanku menyerang teman-temannya, ia mengingkari janjinya.
Orang itu mengacungkan tangannya kepada mereka yang hidup damai dengan dia, janjinya dilanggarnya;
Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto.
Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici, ha violato la sua alleanza.
Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
わたしの友はその親しき者に手を伸ばして、その契約を破った。
かの人はおのれと睦みをりしものに手をのべてその契約をけがしたり
Ronenimo'a ha'renanteno huhagerafi huvempagema hu'neana ruhanentagie.
ನನ್ನ ಜೊತೆಗಾರನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ತಾನು ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಆ ದ್ರೋಹಿಯಾದರೋ ತನ್ನೊಡನೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿದ್ದವರ ಮೇಲೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೈಯೆತ್ತಿ ತಾನು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
저는 손을 들어 자기와 화목한 자를 치고 그 언약을 배반하였도다
저는 손을 들어 자기와 화목한 자를 치고 그 언약을 배반하였도다
Mwet se ma kasreyu meet, el forla lain mwet kawuk lal; Ac el kunausla wulela lal.
هاوڕێکەم دەستدرێژی دەکاتە سەر دۆستەکانی، پەیمانی خۆی دەشکێنێت. |
Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus:
extendit manum suam in retribuendo. Contaminaverunt testamentum eius,
extendit manum suam in retribuendo. Contaminaverunt testamentum eius,
Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus:
extendit manum suam in retribuendo contaminaverunt testamentum eius
extendit manum suam in retribuendo. Contaminaverunt testamentum eius,
Jo tie pieliek savas rokas pie viņa draugiem un sagāna viņa derību.
Abundisi balingami na ye, abebisi boyokani na ye.
Agololera emikono gye ku mikwano gye; n’amenya endagaano ye.
Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy.
F’ie mañonjo-haoke hañatreatre amo nifampilongo ama’eo, ie nifotetse amy fañina’ey,
തന്നോട് സമാധാനമായിരിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്ത് തന്റെ സഖ്യത അവൻ ലംഘിച്ചിരിക്കുന്നു.
തന്നോടു സമാധാനമായിരിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു തന്റെ സഖ്യത അവൻ ലംഘിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
തന്നോടു സമാധാനമായിരിക്കുന്നവരെ കയ്യേറ്റം ചെയ്തു തന്റെ സഖ്യത അവൻ ലംഘിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
എന്റെ സ്നേഹിതർ തങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളെ ആക്രമിക്കുന്നു; അവർ തങ്ങളുടെ ഉടമ്പടി ലംഘിക്കുന്നു.
माझ्या मित्रांनी त्याच्या सोबत शांतीने राहणाऱ्यांवर आपला हात उगारला आहे. त्याने आपला करार मोडला आहे.
ငါ၏မိတ်ဆွေဟောင်းသည်မိမိ၏မိတ်ဆွေများကို တိုက်ခိုက်၍မိမိ၏ကတိကိုလည်းဖျက်၏။
ထိုသို့သောသူသည် မိတ်ဆွေဖြစ်သောသူကို ပြစ်မှား၍ သစ္စာပျက်တတ်၏။
ထိုသို့သောသူသည် မိတ်ဆွေ ဖြစ်သောသူ ကို ပြစ်မှား၍ သစ္စာ ပျက် တတ်၏။
Kua totoro ona ringa ki te hunga kua mau nei ta ratou rongo ki a ia; kua whakataka e ia tana kawenata.
Umkhula wami uyabahlasela abangane bakhe; wephula isivumelwano asenzayo.
Welule isandla sakhe kwabaxolelene laye, wasingcolisa isivumelwano sakhe.
मेरो मित्रले आफूसँग मिलापमा भएकाहरूका विरुद्धमा आफ्नो हात उठाएको छ । उसले बाँधेको करारलाई उसले आदर गरेको छैन ।
Han legger hånd på dem som har fred med ham, han vanhelliger sin pakt.
Han legg hand på folk som held fred med honom, han bryt si pakt.
ସେ ଆପଣା ସଙ୍ଗେ ମିଳନରେ ଥିବା ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହାତ ଉଠାଇଅଛି; ସେ ଆପଣା ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରିଅଛି।
Hiriyaan koo michoota isaatti harka isaa ol fudhate; kakuu isaa illee ni cabse.
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ।
دست خود را بر صلح اندیشان خویش دراز کرده، و عهد خویش را شکسته است. |
دوست و همکار سابق من دست خود را بر روی دوستانش بلند میکند و عهد دوستی خود را میشکند. |
A saikidi sapwilim a popol akan, o a kawela a inau.
A jaikidi japwilim a popol akan, o a kawela a inau.
Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
Podniósł rękę na tych, którzy utrzymywali z nim pokój; złamał swoje przymierze.
[Meu antigo amigo] se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.
Elle poz as suas mãos n'aquelles que teem paz com elle: quebrou a sua alliança.
Ele pôs as suas mãos naqueles que tem paz com ele: quebrou a sua aliança.
Ele levanta as mãos contra seus amigos. Ele violou seu convênio.
Ей пун мына пе чей че трэяу ын паче ку ей ши ышь калкэ легэмынтул.
Și-a întins mâinile împotriva celor care sunt în pace cu el, și-a rupt legământul.
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;
Дижу руке своје на оне који су с њима у миру, и раскидају своју дружбу.
Dižu ruke svoje na one koji su s njima u miru, i raskidaju svoju družbu.
Mumwe wangu anorova shamwari dzake; anoputsa sungano yake.
Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
Svoje roke je iztegnil zoper tiste, ki so v miru z njim; prelomil je svojo zavezo.
Roko svojo steza nad njé, ki živé v miru med seboj, oskrunja zavezo svojo.
Isagu wuxuu u gacan qaaday kii isaga heshiiska la ahaa, Oo axdigiisiina wuu buriyey.
Extendió sus manos contra sus pacíficos; ensució su pacto.
Mientras que mi mejor amigo, atacó a sus amigos que no tenían ninguna pelea con él, rompió las promesas que les había hecho.
Levanta las manos contra sus amigos. Ha violado su pacto.
[El inicuo] extiende sus manos Contra los que estaban en paz con él. Viola su pacto.
Cada cual levanta su mano contra el amigo, y violan la fe jurada.
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
Extendió sus manos contra sus pacíficos: violó su pacto.
Extendió su mano él inicuo contra los que estaban en paz con él; él no ha mantenido su acuerdo.
Rafiki yangu ameinua mikono yake dhidi ya wale waliokuwa na amani naye; Hakuheshimu agano alilokuwa nalo.
Mwenzangu hushambulia rafiki zake, naye huvunja agano lake.
Den mannen bär händer på sin vän; han bryter sitt förbund.
Ty de lägga sina händer uppå hans fridsamma, och ohelga hans förbund.
Den mannen bär händer på sin vän; han bryter sitt förbund.
Kaniyang iniunat ang kaniyang mga kamay laban sa gayon na nasa kapayapaan sa kaniya: kaniyang nilapastangan ang kaniyang tipan.
Itinataas ng aking kaibigan ang kaniyang mga kamay laban sa kaniyang mga kasundo; hindi na niya iginalang ang tipan na mayroon siya.
அவன் தன்னோடு சமாதானமாக இருந்தவர்களுக்கு விரோதமாகத் தன்னுடைய கையை நீட்டி தன்னுடைய உடன்படிக்கையை மீறி நடந்தான்.
என் தோழன் தனது நண்பர்களைத் தாக்குகிறான்; அவன் தன் உடன்படிக்கையையும் மீறுகிறான்.
నా స్నేహితుడు తనతో శాంతి సమాధానాలతో ఉన్నవారి పైకి తన చెయ్యి ఎత్తాడు. వారితో తాను చేసిన నిబంధన మీరాడు.
Naʻa ne mafao atu hono nima kiate kinautolu ʻaia naʻe nonofo ʻi he melino mo ia: kuo maumauʻi ʻe ia ʻene fuakava.
Yoldaşım dostlarına saldırarak Yaptığı antlaşmayı bozdu.
Me yɔnko tow hyɛ ne nnamfonom so; na obu nʼapam so.
Me yɔnko to hyɛ ne nnamfonom so; na ɔbu nʼapam so.
Підняв [товариш мій] руки свої на близьких друзів, знехтував своїм заповітом.
во́рог ви́тягнув ру́ки свої проти тих, що в споко́ї жили́ з ним, він зганьби́в заповіта свого́,
उस शख़्स ने ऐसों पर हाथ बढ़ाया है, जो उससे सुल्ह रखते थे। उसने अपने 'अहद को तोड़ दिया है।
[ھېلىقى بۇرادىرىم] ئۆزى بىلەن دوست بولغانلارغا مۇشت كۆتۈردى؛ ئۆز ئەھدىسىنى بۇزۇپ تاشلىدى. |
[Һелиқи бурадирим] өзи билән дост болғанларға мушт көтәрди; Өз әһдисини бузуп ташлиди.
[Héliqi buradirim] özi bilen dost bolghanlargha musht kötürdi; Öz ehdisini buzup tashlidi.
[Ⱨeliⱪi buradirim] ɵzi bilǝn dost bolƣanlarƣa muxt kɵtürdi; Ɵz ǝⱨdisini buzup taxlidi.
Kẻ ác đã tra tay trên những người ở hòa bình cùng nó; Nó đã bội nghịch giao ước mình.
Kẻ ác đã tra tay trên những người ở hòa bình cùng nó; Nó đã bội nghịch giao ước mình.
Bạn thân con phản bội bạn bè; họ bội ước điều mình đã hứa.
Mutu wundiatanga yama wulembo nuanisa bakundi bandi wubundula Nguizani andi.
Ọ̀rẹ́ mi yìí ti dalẹ̀ èmi ọ̀rẹ́ rẹ̀; ó ti ba májẹ̀mú rẹ̀ jẹ́.
Verse Count = 225