< Psalms 55:13 >
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
بَلْ أَنْتَ إِنْسَانٌ عَدِيلِي، إِلْفِي وَصَدِيقِي، |
وَلَكِنَّكَ عَدِيلِي، وَإِلْفِي وَصَدِيقِي الْحَمِيمُ، |
কিন্তু যি তুমি, এজন আমাৰ দৰেই মানুহ; মোৰ সঙ্গী মোৰ প্ৰণয়ৰ বন্ধু, তুমিয়েই তাক কৰিছা।
Amma bunu sən etdin, ey rəfiqim, Ey yoldaşım, ürək həmdəmim.
Be di, na dogolegei sama disu da nama lasogole amola hidale sia: nana.
কিন্তু তুমি তো আমার মত একজন মানুষ, আমার সঙ্গী এবং বন্ধু।
কিন্তু এত তুমিই, আমার সমকক্ষ মানুষ, আমার সঙ্গী, আমার ঘনিষ্ঠ বন্ধু,
Но ти, човек равен на мене, Другар мой, и мой близък приятел.
Apan ikaw mismo, ang tawo nga sama sa akong kaugalingon, ang akong kauban ug ang akong suod nga higala.
Kondili kadto mao ikaw, usa ka tawo nga sama kanako, Akong kauban, ug akong suod nga abyan.
Lao jagoja, un taotao, ni y parejujo, yan y gachongjo, yan y senjuguflie na amigujo.
Koma iweyo mnzanga, mnzanga woyenda naye, bwenzi langa la pondaapanʼpondepo, ndi amene ukuchita zimenezi.
to kami loe, kai hoi kanghmong, kam pui, ampui kangzong ah kaom, nang ni.
Tedae ka boeihlum neh ka thanat la ka hmaiben hlanghing khaw namah ni.
Tedae ka boeihlum neh ka thanat la ka hmaiben hlanghing khaw namah ni.
Cehlai, kamah amyihna thlang ak awm, ka pyi, ak zoe khyt ka pyi taw nang ni.
Amavang hiche ho chu hilouvin, ka kibahpi, ka kivoppi, ka golngai nangma chu na hi.
Hottelah ka tet e tami teh nang doeh. Kai hoi kâtakawi e ka hui, ka kâpanuek e doeh.
不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
不料是你;你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
可惜是你,我的同僚,我的伙伴,我的友好;
Ali ti, ti si to bio, meni jednak, prijatelj moj, moj pouzdanik
Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj;
Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj;
men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,
men det er dig, et Menneske, som var min Jævnlige, min Ven og min Kynding,
men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,
To en mana in, dichwo kaka an in jawuodha kendo osiepna,
Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende!
Maar gij, een man van mijn stam, Mijn vriend en mijn makker,
Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende!
But it was thou, a man my equal, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
But it is you, a man like myself, my companion and close friend.
But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend.
But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance,
But you, O man like minded, my guide, and my acquaintance,
Truly, you are a man of one mind: my leader and my acquaintance,
But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ...
But thou a man of one mind, my guide, and my familiar,
No, it's you, a man just like me, my best friend who I know so well!
But it was thou, O man, euen my companion, my guide and my familiar:
But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend;
But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
But it was you, a man my equal, my guide, and my acquaintance.
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
But it was you, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
But you, O man like minded, my guide, and my acquaintance,
But it is thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance;
But you, a man—as my equal, My familiar friend, and my acquaintance.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was thou, a man my equal, My friend, and my acquaintance.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
but it was you, my equal, my dear and familiar friend.
but it was you, my equal, my dear and familiar friend.
But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend.
But it is, thou, a man esteemed as mine equal, mine associate, and mine acquaintance;
And you a man according to value my close friend my and acquaintance my.
and you(m. s.) human like/as valuation my tame my and to know my
But it is someone who is just like me, my companion, someone who was my friend [who is doing this to me].
But it was you, a man equal to myself, my companion and my close friend.
But [it was] thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance.
But it was thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
But thou art a man of o wille; my leeder, and my knowun.
But thou, a man — as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
Sed vi, kiu estas tia sama homo, kiel mi, Mia amiko, mia kamarado,
gake wò, ŋutsu abe nye ene, xɔ̃nye vevi kple nye kpeɖeŋutɔ,
Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani:
vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni,
Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
Mais c'était toi, un homme comme moi, mon compagnon, et mon ami familier.
Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
Mais c’est toi, homme qui vivais avec moi dans un même esprit, mon guide et mon familier,
C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers;
Mais c'est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident!
Mais toi, homme de mon cœur, mon guide, mon familier, toi qui goûtais avec moi des plus doux mets,
mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
Nein, du bist's, den ich mir gleichgeschätzt, / Mein Freund und mein Vertrauter.
Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter,
du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
nein, du bist’s, ein Mann meinesgleichen, mein Freund und trauter Bekannter,
aber du bist es, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter!
Du aber bist es, ein Mensch wie meinesgleichen, mein Leiter und mein Bekannter;
No rĩrĩ, nĩwe mũndũ wa riika rĩakwa, mũthiritũ wakwa, mũrata wakwa ũrĩa twendanĩte mũno,
Αλλά συ, άνθρωπε ομόψυχε, οδηγέ μου και γνωστέ μου·
σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου
પણ તે તું જ છે, તું જે મારા સરખો, મારો સાથી અને મારો ખાસ મિત્ર.
Men, se ou menm, kanmarad mwen, yon bon zanmi m' ki te konn tout ti zafè m'.
Men se ou menm, yon nonm parèy mwen, konpanyen mwen ak zanmi mwen.
Amma kai ne, mutum kamar ni, abokina, abokina na kurkusa,
Aka, o oe no ia, he kanaka e ku like ana me au, Ka'u punahele, a o ko'u hoalauna hoi.
ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי |
וְאַתָּ֣ה אֱנֹ֣ושׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃ |
וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃ |
וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִֽי׃ |
ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי׃ |
וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּֽעִי׃ |
וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּֽעִי׃ |
परन्तु वह तो तू ही था जो मेरी बराबरी का मनुष्य मेरा परम मित्र और मेरी जान-पहचान का था।
किंतु यहां तो तुम, मेरे साथी, मेरे परम मित्र, मेरे शत्रु हो गए हैं, जो मेरे साथ साथ रहे हैं,
Hanem te, hozzám hasonló halandó, én barátom és ismerősöm,
hanem te magamféle ember, társam és meghittem,
En það varst þú, vinur minn og félagi.
Maọbụ gị, nwoke dịka m, onye mụ na ya dị na mma, enyi m ọma,
Ngem sika, ti tao a kapadpadak, ti kaduak ken nasinged a gayyemko.
Tapi justru engkau, rekanku, sahabatku, kawan dekatku yang mengkhianati aku.
Tetapi engkau orang yang dekat dengan aku, temanku dan orang kepercayaanku:
Anzi, [sei stato] tu, [ch'eri], secondo la mia estimazione, Il mio conduttore, ed il mio famigliare.
Ma sei tu, mio compagno, mio amico e confidente;
ma sei stato tu, l’uomo ch’io stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico.
されどこれ汝なり われとおなじきもの わが友われと親しきものなり
しかしそれはあなたです、わたしと同じ者、わたしの同僚、わたしの親しい友です。
されどこれ汝なり われとおなじきもの わが友われと親しきものなり
Hianagi mago avamente'ma manino'a ne'moka anara nehane. Kagra nagri'enema tagrotenka vanoma nehankena, kagena antahina hu'noa navate ronenimoka anara nehane.
ಆದರೆ ನನ್ನ ಜೊತೆಗಾರನೂ ನನ್ನ ಆಪ್ತನೂ, ನನಗೆ ಸಮನಾದವನೇ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಆದರೆ ನೀನು ನನಗೆ ಸ್ವಕೀಯನೂ ಆಪ್ತಮಿತ್ರನೂ ಅಲ್ಲವೇ.
그가 곧 너로다 나의 동류, 나의 동무요 나의 가까운 친우로다
그가 곧 너로다 나의 동류, 나의 동무요 나의 가까운 친우로다
그가 곧 너로다 나의 동류, 나의 동무요 나의 가까운 친우로다
Tuh pa kom pa oru — mwet na wiuk se, Mwet na nga etu se, ac kawuk na wowo luk.
بەڵام ئەوە تۆی! هاوشێوەی من مرۆڤی، هاوڕێمی، نزیکترین برادەری منی، |
Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus:
Tu vero homo unanimis: dux meus, et notus meus:
Tu vero homo unanimis: dux meus, et notus meus:
Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus:
tu vero homo unianimis dux meus et notus meus
Tu vero homo unanimis: dux meus, et notus meus:
Bet tu esi cilvēks no manas kārtas, mans biedrs un mans draugs.
Kasi ezali yo, moto lokola ngai, oyo otambolaka elongo na ngai, molingami mpe moninga na ngai ya motema
Naye ggwe munnange, bwe tuyita, era mukwano gwange ddala!
Fa ianao, lehilahy mitovy saranga amiko, namako sy sakaizako indrindra,
Te mone ihe, rahambako, mpiamako naho rañeko,
നീയോ എന്നോട് സമനായ മനുഷ്യനും എന്റെ സഖിയും എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതനുമായിരുന്നു.
നീയോ എന്നോടു സമനായ മനുഷ്യനും എന്റെ സഖിയും എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതനുമായിരുന്നു.
നീയോ എന്നോടു സമനായ മനുഷ്യനും എന്റെ സഖിയും എന്റെ പ്രാണസ്നേഹിതനുമായിരുന്നു.
എന്നാൽ എന്റെ സഹചാരിയും എന്റെ ഉറ്റ സുഹൃത്തും എന്നോടു സമനായ മനുഷ്യനുമായ നീയാണല്ലോ അതു ചെയ്തത്,
परंतु मला संकटात टाकणारा तू आहेस, माझा मित्र, माझा साथीदार, माझा दोस्त.
သို့ရာတွင်ယင်းသို့ပြုသူမှာငါ၏အပေါင်းအဖော်၊ လုပ်ဖော်ဆောင်ဘက်၊ ရင်းနှီးသည့်မိတ်ဆွေဖြစ်သူပင်ဖြစ်ပါသည်တကား။
ထိုသို့ပြုသောသူသည် သင်ဖြစ်၏။ ငါနှင့် ဘက်သောသူ၊ ငါ့မိတ်ဆွေ၊ ငါအသိအကျွမ်းဖြစ်၏။
ထို သို့ပြုသောသူ သည် သင် ဖြစ်၏။ ငါ နှင့် ဘက် သောသူ၊ ငါ့ မိတ်ဆွေ ၊ ငါ အသိ အကျွမ်းဖြစ်၏။
Nau ia, na te tangata i rite ki ahau, na toku takahoa, na taku i mohio ai.
Kodwa nguwe, umuntu njengami, umkhula wami, umngane wami oseduze,
Kodwa nguwe, umuntu olingana lami, umngane wami lowejwayelene lami.
तर यो त त्यही, म समानको मानिस, मेरो मित्र र मेरो घनिष्ठ साथी थियो ।
men det er du, du som var min likemann, min venn og min kjenning -
Men du er det, du som var min likemann, min ven, min kjenning, -
ମାତ୍ର ମୋʼ ପରି ମନୁଷ୍ୟ, ମୋହର ସଙ୍ଗୀ ଓ ମୋହର ଆତ୍ମୀୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କଲ।
Garuu siʼi namuma akka kootii, hiriyaa koo, michuu koo kan natti dhiʼaatutu waan kana godhe.
ਪਰ ਤੂੰ ਹੀ ਸੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਮਨੁੱਖ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਣ-ਪਹਿਚਾਣ ਦਾ ਸੀ!
بلکه تو بودیای مرد نظیر من! ای یار خالص و دوست صدیق من! |
این تو هستی ای دوست صمیمی و همکار من! |
A koe, ai warok, o kompole pa i o kis ai.
A koe, ai warok, o kompole pa I o kij ai.
Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
Ale ty, człowiek równy mi, mój wódz i przyjaciel.
Mas és tu, homem semelhante a mim; meu guia, e meu conhecido;
Mas eras tu, homem meu egual, meu guia e meu intimo amigo.
Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu intimo amigo.
Mas foi você, um homem como eu, meu companheiro, e meu amigo familiar.
Чи ту, пе каре те сокотям уна ку мине, ту, фрате де круче ши приетен ку мине!
Ci ai fost tu, un om, egalul meu, călăuza mea și cunoscutul meu.
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
Него ти који си ми био то што ја сам, друг мој и знанац мој.
Nego ti koji si mi bio to što ja sam, drug moj i znanac moj.
Asi ndiwe, munhu akaita seni, mumwe wangu, shamwari yangu yapedyo,
Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
Toda bil si ti, človek, moj vrstnik, moj vodnik in moj znanec.
Temuč tí, človek, meni enak, vodnik moj in znanec moj,
Laakiinse wuxuu ahaa adiga oo ah nin ila mid ah, Iyo jaalkay iyo saaxiibkay.
mas tú, hombre, según mi estimación: mi señor, y mi familiar.
No, eres tú, un hombre igual a mí, ¡Mi mejor amigo, a quien conozco tan bien!
Pero fuiste tú, un hombre como yo, mi compañero, y mi amigo familiar.
Sino tú, un hombre igual a mí, Mi compañero, mi íntimo amigo.
Pero eres tú, mi compañero, mi amigo y mi confidente,
Mas tú, hombre según mi estimación, mi señor, y mi familiar.
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, mi guía, y mi familiar:
Pero eras tú, mi igual, mi guía, y mi familiar.
Lakini ulikuwa wewe, mtu sawa na mimi, mwenzangu na rafiki yangu.
Kumbe ni wewe, mwenzangu, mshiriki na rafiki yangu wa karibu,
Nej, du gör det, du som var min jämlike, min vän och förtrogne,
Men du äst min stallbroder, min skaffare, och min kände vän.
Nej, du gör det, du som var min jämlike, min vän och förtrogne,
Kundi ikaw, lalake na kagaya ko, aking kasama at aking kaibigang matalik.
Pero ikaw iyon, isang lalaking kapantay ko, aking kasama at aking malapit na kaibigan.
எனக்குச் சமமான மனிதனும், என்னுடைய வழிகாட்டியும், என்னுடைய தோழனுமாகிய நீயே அவன்.
ஆனால் எதிர்த்தவன் என்னைப்போன்ற மனிதனும், எனக்கு அறிமுகமான, என் நெருங்கிய நண்பனுமே.
ఆ పని చేసింది నువ్వు అంటే నా నెచ్చెలివి, నా చెలికాడివి. నా ప్రియమిత్రుడివి.
Ka ko koe ia, ko e tangata ʻoku ta tatau, ko hoku fakahinohino, mo hoku kaumeʻa.
Ama sensin, bana denk, Yoldaşım, yakın arkadaşım.
Nanso ɛyɛ wo, ɔdesani te sɛ me, me yɔnko, mʼadamfo kann,
Nanso, ɛyɛ wo, ɔdasani te sɛ me, me yɔnko pa ne me mʼadamfo brɛboɔ,
Але ти, кого я вважав одним цілим із собою, приятель мій, щирий друг мій,
але ти, — чоловік мені рі́вня, мій прия́тель близьки́й і знайо́мий мені,
बल्कि वह तो तू ही था जो मेरा हमसर, मेरा रफ़ीक और दिली दोस्त था।
لېكىن بۇنى قىلغان سەن ئىكەنلىكىڭنى ــ مېنىڭ بۇرادىرىم، سىردىشىم، ئەزىز دوستۇم بولۇپ چىقىشىڭنى ئويلىماپتىمەن! |
Лекин буни қилған сән екәнлигиңни — Мениң бурадирим, сирдишим, әзиз достум болуп чиқишиңни ойлимаптимән!
Lékin buni qilghan sen ikenlikingni — Méning buradirim, sirdishim, eziz dostum bolup chiqishingni oylimaptimen!
Lekin buni ⱪilƣan sǝn ikǝnlikingni — Mening buradirim, sirdixim, ǝziz dostum bolup qiⱪixingni oylimaptimǝn!
Nhưng chính là ngươi, kẻ bình đẳng cùng tôi, Bậu bạn tôi, thiết hữu tôi.
Nhưng chính là ngươi, kẻ bình đẳng cùng tôi, Bậu bạn tôi, thiết hữu tôi.
Nhưng người hại tôi chính là bạn thân, người gần gũi, ngang hàng với tôi.
Vayi ngeyo, mutu banga minu wundiatanga yama va kimosi; nkundi ama wu kuikama;
Ṣùgbọ́n tí ó bá ṣe ìwọ, ọkùnrin bí ẹgbẹ́ mi, ẹlẹgbẹ́ mi, àti ọ̀rẹ́ tí ó súnmọ́ mi,
Verse Count = 226