< Psalms 55:11 >

Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
مَفَاسِدُ فِي وَسَطِهَا، وَلَا يَبْرَحُ مِنْ سَاحَتِهَا ظُلْمٌ وَغِشٌّ.
الْمَفَاسِدُ فِي وَسَطِهَا، وَالظُّلْمُ وَالْغِشُّ لَا يُفَارقَانِ سَاحَاتِهَا.
ইয়াৰ ভিতৰত মন্দতা আছে; পথবোৰৰ পৰা উপদ্ৰৱ আৰু প্ৰতাৰণা নুগুচে।
Aralarında qırğın var, Meydanlarından hədə-qorxu və fırıldaq çıxır.
Gugunufinisi hou da soge huluane ganodini ba: sa. Moilai bai bagade logo da banenesisu hou amola fedele wamolasu amoga nabai gala.
তার মধ্যে দুষ্টতা রয়েছে; নিপীড়ন এবং ছলনা তার রাস্তা ত্যাগ করে না।
বিধ্বংসী শক্তি নগরের মধ্যে কাজ করে চলেছে; হুমকি আর মিথ্যা কখনও তার রাস্তা ছেড়ে যায় না।
Нечестие има всред него; Угнетение и измама не се отдалечават от улиците му.
Ang pagkadaotan anaa sa taliwala niini; ang pagpangdaugdaog ug pagpanglimbong wala mobiya sa mga kadalanan niini.
Ang kadautan maoy anaa sa taliwala niana: Ang pagdaugdaug ug paglimbong dili mobulag gikan sa kadalanan niini.
Manaelaye mangaegue gui entaloña; chiniguit yan dinague ti usuja gui chalanña.
Mphamvu zowononga zili pa ntchito mu mzinda; kuopseza ndi mabodza sizichoka mʼmisewu yake.
Kasae sakhaih vangpui thungah oh o, lampuinawk ah kaom pacaekthlaekhaih hoi alinghaih loe boeng thai ai boeh.
Talnah loh a ko khuiah om tih, hnaephnapnah neh thailatnah loh toltung lamkah nong voelpawh.
Talnah loh a ko khuiah om tih, hnaephnapnah neh thailatnah loh toltung lamkah nong voelpawh.
Plawcinaak ing khawk bau khuiawh bibi nawh; thekhanaak ingkaw qaai awikhqi lamkhqi awh am poet qoe hy.
Thil jouse hi asegam'a ahitai, kailhang jeng'a jong kigihna le ki joubol na adimlha tan ahi.
Kho thung vah thoenae ao teh, repcoungroenae hoi dumnae teh lamnaw dawk ao.
邪恶在其中; 欺压和诡诈不离街市。
邪惡在其中; 欺壓和詭詐不離街市。
城池中已滿布詭計,霸道欺詐橫行街市。
Usred njega zasjede, s ulica mu nepravda i podlost ne odlaze.
Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.
Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.
Ulykke, Kvide og Vanheld råder derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.
Ondskab hersker inden i den, og Bedrageri og Svig vige ikke fra dens Gade.
Ulykke, Kvide og Vanheld raader derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.
Teko mar kethruok chopo tijgi ei dala maduongʼ, mecho gi wuond osiko e yorene.
Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.
En de misdaad troont in haar midden; En van haar pleinen wijkt Geweld noch bedrog.
Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.
Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit depart not from its streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
Destruction is within; oppression and deceit never leave the streets.
Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets.
and usury and craft have not failed from its streets.
and usury and craft have not failed from its streets.
with injustice. And usury and deceit have not fallen away from its streets.
Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.
And injustice. And usury and deceit have not departed from its streets.
The ones causing destruction are inside the city; frauds and cheats are always on the streets.
Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.
Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place.
Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
Wickedness is in the middle thereof: deceit and guile depart not from her streets.
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
and usury and craft have not failed from its streets.
Mischief is in her midst: guile and deceit depart not from her streets.
Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit do not depart from its street.
Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets.
Wickedness is in the midst of it; Oppression and fraud depart not from its streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
within is ruin. Her market-place is never free of deceit and tyranny.
within is ruin. Her market-place is never free of deceit and tyranny.
Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.
Engulfing ruin, is in her midst, And there depart not from her broadway, oppression and deceit.
Destruction [are] in midst its and not it departs from public square its oppression and deceit.
desire in/on/with entrails: among her and not to remove from street/plaza her oppression and deceit
They destroy [things] everywhere. They oppress and defraud [people] in the (marketplaces/public squares).
Wickedness is in the middle of it; oppression and deceit do not leave its streets.
Wickedness [is] in the midst of it: deceit and guile depart not from her streets.
Wickedness is in her midst: deceit and guile depart not from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
and trauel and vnriytfulnesse ben in the myddis therof. And vsure and gile failide not; fro the stretis therof.
Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
Pereigemo estas interne de ĝi, Kaj trompo kaj falso ne forlasas ĝian straton.
Ŋusẽ siwo gblẽa nu la le dɔ wɔm le dua me; ŋutasesẽ kple alakpadada medzona le eƒe ablɔ dzi o.
Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa.
Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta.
la perversité est dans son sein, l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
Les forces destructrices sont en elle. Les menaces et les mensonges ne quittent pas ses rues.
La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
Ainsi que l’injustice. L’usure n’a pas fait défaut dans ses places publiques, ni la fraude.
La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
la perversité est dans son sein, l’oppression et l’astuce ne quittent pas ses places.
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
Elle est pleine d'iniquités; L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
L'usure et la fraude ne quittent pas ses places publiques.
De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
Ja, Verderben ist drinnen; / Von ihrem Markte weicht nicht Bedrückung und Trug.
Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. [O. ihrem Markte]
Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße.
Verderben ist in ihr, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrem Markte.
Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Heilloses Treiben besteht in ihrem Innern, und von ihrem Marktplatz weicht nicht Bedrückung und Trug.
Habgier herrscht in ihrer Mitte, und von ihrem Markt weichen nicht Erpressung und Betrug.
Unheil ist in ihrer Mitte, und nicht weicht von ihrer Straße Hinterlist und Trug.
Thĩinĩ wa itũũra rĩu inene no mwanangĩko ũrĩ kuo; kwĩhĩtanĩra na kũheenania ciyũrĩte njĩra-inĩ ciarĩo.
πονηρία εν τω μέσω αυτής· και απάτη και δόλος δεν λείπουσιν από των πλατειών αυτής.
καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος
તેની વચ્ચે બૂરાઈ છે; જુલમ તથા ઠગાઈ તેના રસ્તા પરથી ખસતાં નથી.
Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
Destriksyon ladann. Opresyon avèk desepsyon pa janm kite lari li yo.
Rundunar hallaka suna aiki a cikin birni; barazana da ƙarairayi ba sa taɓa barin titunanta.
Iwaena konu ona ka hana hewa ana; Aole haalele ka hoopunipuni a me ka wahahee i kona mau alanui.
הוות בקרבה ולא-ימיש מרחבה תך ומרמה
הַוֹּ֥ות בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ וְֽלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָֽה׃
הוות בקרבה ולא ימיש מרחבה תך ומרמה׃
הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ וְֽלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָֽה׃
הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃
उसके भीतर दुष्टता ने बसेरा डाला है; और अत्याचार और छल उसके चौक से दूर नहीं होते।
वहां विनाशकारी शक्तियां प्रबल हो रही हैं; गलियों में धमकियां और छल समाप्‍त ही नहीं होते.
Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak teréről a zsarnokság és csalárdság.
Veszedelem van ő benne s nem mozdul el piaczáról elnyomás és csalárdság.
morð og gripdeildir.
A na-ahụta akaọrụ ihe ịla nʼiyi nʼime obodo; ihe ike na ụgha ewerela ọnọdụ ha nʼime obodo.
Adda ti kinadangkes iti tengngana; saan a pumanaw kadagiti kalsadana dagiti panangidadanes ken panangallilaw.
Di mana-mana ada penghancuran; penindasan dan penipuan merajalela di pasar.
penghancuran ada di tengah-tengahnya, di tanah lapangnya tidak habis-habisnya ada penindasan dan tipu.
Dentro di essa non [vi è altro che] malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze.
all'interno iniquità, travaglio e insidie e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
また惡きこと邑のうちにあり しへたげと欺詐とはその街衢をはなるることなし
また滅ぼす事が町のうちにあり、しえたげと欺きとはその市場を離れることがありません。
また惡きこと邑のうちにあり しへたげと欺詐とはその街衢をはなるることなし
Maka zama eri haviza hu'zamo ama ana kuma amu'nompina megeno, vahe'ma knama amino azeri haviza nehuno, revatgama hu avu'avazamo'a ana kumara atreno novie.
ನಾಶಕರ ಶಕ್ತಿಗಳು ನಗರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇವೆ. ಬೀದಿಗಳೊಳಗಿಂದ ಬೆದರಿಕೆಯೂ ವಂಚನೆಯೂ ತೊಲಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಅದರೊಳಗೆಲ್ಲಾ ನಾಶನವೇ; ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮತ್ತು ವಂಚನೆ ಅದರ ಬೀದಿಗಳಿಂದ ತೊಲಗವು.
악독이 그 중에 있고 압박과 궤사가 그 거리를 떠나지 않도다
악독이 그 중에 있고 압박과 궤사가 그 거리를 떠나지 않도다
악독이 그 중에 있고 압박과 궤사가 그 거리를 떠나지 않도다
Oasr ma musalla in acn nukewa; Inkanek uh sessesla ke mwe akkeok ac ma kikiap.
وێرانکاری لە ناوەڕاستیدایە، دەستدرێژی و ساختەکاری هەرگیز شەقامەکانی بەرنادەن.
et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
et iniustitia. Et non defecit de plateis eius usura et dolus.
et iniustitia. Et non defecit de plateis eius usura et dolus.
et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
et iniustitia et non defecit de plateis eius usura et dolus
et iniustitia. Et non defecit de plateis eius usura et dolus.
Posts tur iekšā, pārestība un viltība neatstājās no viņas ielām.
Banguya oyo ebebisaka ezali kosala kati na yango, minyoko mpe lokuta ezali kosila te.
Obutemu n’obussi obwa buli ngeri biri mu kibuga omwo. Buli lw’oyita mu nguudo zaakyo osanga bulimba bwereere na kutiisibwatiisibwa.
Ratsy no ao anatiny; ary ny fitaka sy ny fanangolena tsy mba miala amin’ ny lalàmbeny.
Firotsahañe ty añivo’e ao, tsy mienga o kiririsa’eo ty joy naho ty fìtake.
ദുഷ്ടത അതിന്റെ നടുവിൽ ഉണ്ട്; ചതിവും വഞ്ചനയും അതിന്റെ വീഥികളെ വിട്ടുമാറുന്നതുമില്ല.
ദുഷ്ടത അതിന്റെ നടുവിൽ ഉണ്ടു; ചതിവും വഞ്ചനയും അതിന്റെ വീഥികളെ വിട്ടുമാറുന്നതുമില്ല.
ദുഷ്ടത അതിന്റെ നടുവിൽ ഉണ്ടു; ചതിവും വഞ്ചനയും അതിന്റെ വീഥികളെ വിട്ടുമാറുന്നതുമില്ല.
നാശശക്തികൾ നഗരത്തിൽ പ്രവർത്തനനിരതരായിരിക്കുന്നു; ഭീഷണിയും വ്യാജവും നഗരവീഥികളിൽ നിരന്തരം അഴിഞ്ഞാടുന്നു.
दुष्टपणा तिच्यामध्ये कार्य करत आहे, जुलूम आणि कपट कधीही तिच्या रस्त्यांना सोडत नाही.
နေ​ရာ​တ​ကာ​တွင်​အ​ပျက်​အ​စီး​များ​ရှိ​နေ​ပါ​၏။ လမ်း​များ​၌​နှိပ်​စက်​ညှဉ်း​ဆဲ​မှု၊လိမ်​လည် လှည့်​စား​မှု​များ​နှင့်​ပြည့်​နှက်​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။
အဓမ္မတရားတို့သည် မြို့အလယ်၌ရှိ၍၊ ညှဉ်းဆဲ ခြင်းနှင့် လှည့်စားခြင်းသည် လမ်းတို့၌နေရာကျကြပါ၏။
အဓမ္မ တရားတို့သည် မြို့ အလယ် ၌ ရှိ၍ ၊ ညှဉ်းဆဲ ခြင်း နှင့် လှည့်စား ခြင်းသည် လမ်း တို့၌ နေရာ ကျကြပါ၏။
He hara kei waenganui ona: kahore ona ara e mahue i te tinihanga, i te hianga.
Imimoya yokubhidliza yiyo esibusa; izisongo lamanga akusasuki emigwaqweni.
Inkohlakalo iphakathi kwawo; imbandezelo lenkohliso kakusuki emgwaqweni wawo.
यसको बिचमा दुष्‍टता छ । थिचोमिचो र छलले यसका गल्‍लीहरूलाई छोड्दैनन् ।
Fordervelse er inneni den, og undertrykkelse og svik viker ikke fra dens torv.
Tjon er midt i honom, og ikkje vik frå gatorne vald og svik.
ଦୁଷ୍ଟତା ତହିଁର ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ, ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ଓ ଛଳନା ତହିଁର ଛକସ୍ଥାନସବୁ ଛାଡ଼େ ନାହିଁ।
Ishee keessa badiisatu jira; nama cunqursuu fi gowwoomsuun daandii ishee irraa hin dhabamu.
ਤਬਾਹੀ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਧੱਕੇ ਸ਼ਾਹੀ ਅਤੇ ਹੇਰਾਫੇਰੀ ਉਸ ਦੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
فسادهادر میان وی است و جور و حیله از کوچه هایش دور نمی شود.
شهر پر از ظلم و فساد است و حیله و فریب از کوچه‌ها دور نمی‌شود.
Me sued akan kin kaunda kanim o; o tou a kan sota kin muei sang likam o kotaue.
Me jued akan kin kaunda kanim o; o tou a kan jota kin muei jan likam o kotaue.
Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
Wewnątrz niego [jest] niegodziwość, a z jego ulic nie znika oszustwo i podstęp.
Coisas destrutivas [estão] dentro dela; e a falsidade e o engano não sai de suas praças.
Maldade ha dentro d'ella: astucia e engano não se apartam das suas ruas.
Maldade há dentro dela: astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
Destructive forças estão dentro dela. Ameaças e mentiras não saem de suas ruas.
рэутатя есте ын мижлокул ей ши виклешугул ши ыншелэтория ну липсеск дин пецеле ей.
Stricăciune este în mijlocul ei, viclenia și înșelăciunea nu se depărtează de străzile ei.
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
Усред њега је погибао, с улице његове не одлази превара и лукавство.
Usred njega je pogibao, s ulice njegove ne odlazi prijevara i lukavstvo.
Masimba okuparadza azere muguta; kutyisidzira nenhema hazvibvi munzira dzaro.
и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
Zlobnost je v njegovi sredi. Prevara in zvijača ne odideta iz njegovih ulic.
Težave so sredi njega, in ne umakneta se z ulic njegovih goljufija in zvijača.
Dhexdeedana waxaa ku jira shar, Dulmi iyo khiyaanona kama tagaan jidadkeeda.
Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
Los que causan la destrucción están dentro de la ciudad; los fraudes y los engaños merodean en las calles.
Las fuerzas destructivas están dentro de ella. Las amenazas y las mentiras no salen de sus calles.
Destrucción hay dentro de ella. Opresión y engaño no se apartan de sus calles.
La insidia impera en medio de ella, y de sus plazas no se apartan la injuria y el engaño.
Agravios hay en medio de ella; y nunca se aparta de sus plazas fraude y engaño.
Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
El mal está allí; él fraude y el engaño están siempre en las calles.
Uovu uko katikati yake; ukandamizaji na uongo hauiachi mitaa yake.
Nguvu za uharibifu zinatenda kazi mjini, vitisho na uongo haviondoki mitaani mwake.
ja, fördärv råder därinne, och från dess torg vika icke förtryck och svek.
Orätten regerar derinne; lögn och bedrägeri vänder intet igen uppå hans gator.
ja, fördärv råder därinne, och från dess torg vika icke förtryck och svek.
Kasamaan ay nasa gitna niyaon; ang pagpighati at pagdaraya ay hindi humihiwalay sa kaniyang mga lansangan.
Kasamaan ang nasa gitna nito; ang pang-aapi at pandaraya sa mga lansangan nito ay hindi umaalis.
கேடுபாடுகள் அதின் நடுவில் இருக்கிறது; கொடுமையும் கபடும் அதின் வீதியைவிட்டு விலகிப்போகிறதில்லை.
பேரழிவு பட்டணத்தின் நடுவே இருக்கிறது; அச்சுறுத்தல்களும் பொய்களும் அதின் வீதிகளைவிட்டு ஒருபோதும் நீங்குவதில்லை.
అక్కడ దుర్మార్గం కొనసాగుతూ ఉంది. అణచివేత, కపటం దాని వీధుల్లో జరుగుతూనే ఉన్నాయి.
‌ʻOku ʻi ai ʻae kovi: ʻoku ʻikai mahuʻi mei hono ngaahi hala ʻae fakamālohi mo e kākā.
Yıkıcılık kentin göbeğinde, Zorbalık, hile eksilmez meydanından.
Adesɛefo dɔm reyɛ adwuma wɔ kuropɔn no mu. Ahunahuna ne nnaadaa wɔ ne mmɔnten so daa.
Adesɛefoɔ dɔm reyɛ adwuma kuropɔn no mu. Ahunahuna ne nnaadaa wɔ ne mmɔntene so daa.
Погибель серед міста, його гноблення й підступ не покидають вулиць.
нещастя всере́дині в ньому, а з вулиць його не вихо́дять наси́лля й обма́на,
शरारत उसके बीच में बसी हुई है; सितम और फ़रेब उसके कूचों से दूर नहीं होते।
ھارام ئارزۇ-ھەۋەسلەر ئۇنىڭ ئىچىدە تۇرىدۇ، ساختىلىق ۋە ھىيلە-مىكىرلىك، كوچىلاردىن كەتمەيدۇ.
Һарам арзу-һәвәсләр униң ичидә туриду, Сахтилиқ вә һейлә-микирлик, кочилардин кәтмәйду.
Haram arzu-hewesler uning ichide turidu, Saxtiliq we hiyle-mikirlik, kochilardin ketmeydu.
Ⱨaram arzu-ⱨǝwǝslǝr uning iqidǝ turidu, Sahtiliⱪ wǝ ⱨiylǝ-mikirlik, koqilardin kǝtmǝydu.
Sự gian tà cũng ở giữa thành; Điều hà hiếp và sự giả ngụy không lìa khỏi đường phố nó.
Sự gian tà cũng ở giữa thành; Ðiều hà hiếp và sự giả ngụy không lìa khỏi đường phố nó.
Tai ương, áp bức, hủy hoại khắp nơi, đường phố đầy hăm dọa và gian dối.
Mbivusu kiawu kisalu kieka mu khati divula; khuamusu ayi luvunu bikadi botuka mu zinzila zi divula.
Ìwà búburú ń bẹ ní àárín rẹ̀; ẹ̀tàn àti èké kò kúrò ní ìgboro rẹ̀.
Verse Count = 226

< Psalms 55:11 >