< Psalms 54:7 >

For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
لِأَنَّهُ مِنْ كُلِّ ضِيْقٍ نَجَّانِي، وَبِأَعْدَائِي رَأَتْ عَيْنِي.
فَإِنَّهُ نَجَّانِي مِنْ كُلِّ ضيِقٍ وَرَأَيْتُ بِعْيَنيَّ (مَا حَلَّ) بِأَعْدَائِي.
কাৰণ তেওঁ মোক মোৰ সকলো সঙ্কটৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিলে; মোৰ চকুৱে শত্ৰুবোৰৰ ওপৰত মোক জয়ী হোৱা দেখিলে।
Məni hər darlıqdan xilas etdin, Gözüm düşmənlərimin məhvini gördü.
Di da nama bidi hamosu amo huluane gaga: i. Amola na da nama ha lai dunu huluane hasali dagoi ba: i.
কারণ তিনি আমাকে সমস্ত কষ্ট থেকে উদ্ধার করেছেন, আমার চোখ শত্রুদের উপর জয়ী হয়েছে।
আমার সব সংকট থেকে তুমি আমাকে উদ্ধার করেছ, এবং বিজয়ীর দৃষ্টিতে আমার চোখ আমার শত্রুদের দিকে দেখেছে।
Защото Си ме избавил от всяко утеснение; И окото ми е видяло повалянето на неприятелите ми.
Kay giluwas niya ako sa tanang pagsulay; ang akong mata nagtan-aw sa kadaogan ngadto sa akong mga kaaway.
Kay giluwas niya ako gikan sa tanan nga kasamok; Ug ang akong mata nakakita sa akong tinguha ibabaw sa akong mga kaaway.
Sa güiya munalibreyo todo gui chinatsaga: sa y atadogjo jagasja jalie y minalagojo contra y enemigujo.
Pakuti Iyeyo wandipulumutsa ku masautso anga onse, ndipo maso anga apenya kupambana kwa pa adani anga.
Ka raihaihnawk boih thung hoiah Ang pahlong pongah, ka misanawk to taahaih mik hoiah ka khet.
Citcai cungkuem lamkah kai n'huul tih, ka thunkha rhoek te ka mik loh a sawt.
Citcai cungkuem lamkah kai n'huul tih, ka thunkha rhoek te ka mik loh a sawt.
Ikawtih, anih ing ka kyinaak boeih ak khui awhkawng nik dawk nawh, ka mik ing ka qaalkhqi ce noengnaak ing toek hy.
Ajeh chu Yahweh Pakai nang'in ka hesohna a kon'in neihuhdoh tan, ka galmite chung'a jong galjona neimusah tan ahi.
Kai hah runae phunkuep thung hoi na hlout sak teh, ka tarannaw koe ka phat e hah ka mit ni khei a hmu toe.
他从一切的急难中把我救出来; 我的眼睛也看见了我仇敌遭报。
他從一切的急難中把我救出來; 我的眼睛也看見了我仇敵遭報。
因為你救我脫離了一切災難,使我親眼看見我的仇敵潰散。
jer ti me izbavi iz svake nevolje, i oko moje vidje postiđene moje dušmane.
Nebo z ssoužení všelikého vytrhl mne Bůh, nýbrž i pomstu nad nepřátely mými vidělo oko mé.
Nebo z ssoužení všelikého vytrhl mne Bůh, nýbrž i pomstu nad nepřátely mými vidělo oko mé.
thi det frier mig ud af al Nød; mit Øje skuer med Fryd mine Fjender!
Han skal betale mine Fjender det onde; udryd dem ifølge din Sandhed! Jeg vil ofre dig frivilligt Offer; jeg vil takke dit Navn, Herre! thi det er godt. Thi han friede mig af al Nød, og mit Øje saa sin Lyst paa mine Fjender.
Det onde vende sig mod mine Fjender, udryd dem i din Trofasthed! Da vil jeg frivilligt ofre til dig, prise dit Navn, o HERRE, thi det er godt; thi det frier mig ud af al Nød; mit Øje skuer med Fryd mine Fjender!
Nikech oseresa kuom gik mathaga duto, mi omiyo wengena ongʼiyo wasika tir bangʼ loyogi.
Want Hij heeft mij gered uit alle benauwdheid; en mijn oog heeft gezien op mijn vijanden.
Omdat hij mij uit alle nood heeft verlost, En mijn oog zich aan mijn vijand verlustigt.
Want Hij heeft mij gered uit alle benauwdheid; en mijn oog heeft gezien op mijn vijanden.
For he has delivered me out of all trouble, and my eye has seen it upon my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen [my desire] upon mine enemies.
For He has delivered me from every trouble, and my eyes have stared down my foes.
Because it has been my saviour from all my trouble; and my eyes have seen the punishment of my haters.
For thou hast delivered me out of all affliction, and mine eye has seen [my desire] upon mine enemies.
For you have delivered me out of all affliction, and mine eye has seen [my desire] upon mine enemies.
For you have quickly rescued me from all tribulation, and my eye has looked down upon my enemies.
For he hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath seen [its desire] upon mine enemies.
For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye hath looked down upon my enemies.
For he has saved me from all my troubles; and I have seen those who hated me defeated.
For he hath deliuered me out of al trouble, and mine eye hath seene my desire vpon mine enemies.
For He hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath gazed upon mine enemies.
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen [his desire] upon mine enemies.
For he has delivered me out of all trouble: and my eye has seen his desire on my enemies.
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
For he has delivered me out of all trouble: and mine eye has seen his desire upon mine enemies.
For you have delivered me out of all affliction, and mine eye has seen [my desire] upon mine enemies.
For out of all distress hath he delivered me: and my eye hath seen [its desire] on my enemies.
For He delivered me from all adversity, And my eye has looked on my enemies!
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For thou hast delivered me from all trouble, So that my eye hath looked with joy upon my enemies!
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
for from all distress you have saved me, and feasted my eyes on my foes.
for from all distress you have saved me, and feasted my eyes on my foes.
For he hath delivered me out of all trouble; and mine eye hath seen [my desire] upon mine enemies.
For, out of all distress, hath he rescued me, —And, upon my foes, hath, mine own eye, looked.
For from every trouble he has delivered me and on enemies my it has looked eye my.
for from all distress to rescue me and in/on/with enemy my to see: see eye my
you have rescued me from all my troubles, and I have seen that you have defeated my enemies.
For he has rescued me from every trouble; my eye has looked in triumph on my enemies.
For he hath delivered me out of all trouble: and my eye hath seen [its desire] upon my enemies.
For he hath delivered me out of all trouble: and my eye hath seen its desire upon my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For he has delivered me out of all trouble. My eye has seen triumph over my enemies.
For thou delyueridist me fro al tribulacioun; and myn iye dispiside on myn enemyes.
For, from all adversity He delivered me, And on mine enemies hath mine eye looked!
Ĉar de ĉiuj suferoj Li savis min, Kaj venĝon sur miaj malamikoj vidas mia okulo.
Eɖem tso nye xaxawo katã me, eye nye ŋkuwo kpɔ ale si woɖu nye futɔwo dzii.
Sillä hän on pelastanut minun kaikesta hädästä; ja minun silmäni ovat nähneet minun viholiseni.
Sillä hän pelastaa minut kaikesta hädästä, ja minun silmäni saa mielikseen katsella vihollisiani.
il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.
Car il m'a délivré de toute détresse. Mon œil a vu le triomphe sur mes ennemis.
Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
Car il m'a délivré de toute détresse: et mon œil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.
Parce que vous m’avez retiré de toute tribulation, et que sur mes ennemis, mon œil a jeté un regard de mépris.
Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s’arrêtent avec joie sur mes ennemis.
Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.
car il m'a délivré de toute adversité, et mes ennemis réjouissent mes regards.
Tu m'as délivré de toutes mes détresses, Et mon oeil a contemplé la confusion de mes ennemis.
Car c'est toi qui m'as délivré de toutes mes tribulations, et mon œil a regardé de haut tous mes ennemis.
Oui, il me délivre de toute angoisse, et mes yeux se repaissent de la vue de mes ennemis.
Das Böse muß fallen auf meine Feinde — / Nach deiner Treue vernichte sie! Dann bring ich dir freiwillige Opfer, / Deinem Namen, o Jahwe, dank ich, daß er so hold. Denn er hat mich errettet aus aller Not, / Und an meinen Feinden erfreut sich mein Auge.
Er rettet mich aus aller Not; mein Auge weidet sich an meinen Feinden.
Denn aus aller Bedrängnis hat er mich errettet; und mein Auge hat seine Lust gesehen an meinen Feinden.
Denn aus aller Bedrängnis hat er mich errettet; und mein Auge hat seine Lust gesehen an meinen Feinden.
daß er mich aus aller Not errettet, und mein Auge seine Lust gesehen hat an seinen Feinden.
Verse not available
Denn du errettest mich aus aller meiner Not, daß mein Auge an meinen Feinden Lust sieht.
denn er hat mich aus aller Bedrängnis errettet, und an meinen Feinden hat mein Auge sich geweidet.
Denn er hat mich errettet aus aller Not, und mein Auge sieht seine Lust an meinen Feinden.
Denn aus aller Drangsal errettest Du mich; und auf meine Feinde sieht mein Auge.
Nĩgũkorwo nĩahonoketie mathĩĩna-inĩ makwa mothe, na maitho makwa nĩmeyoneire gũtoorio gwa thũ ciakwa.
Διότι εκ πάσης στενοχωρίας με ελύτρωσε, και ο οφθαλμός μου είδε την εκδίκησιν επί τους εχθρούς μου.
ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου
કેમ કે તેમણે મને સર્વ સંકટમાંથી છોડાવ્યો છે; મારી ઇચ્છા પ્રમાણે મારા શત્રુઓને થયું, તે મેં નજરે જોયું છે.
Ou delivre m' anba tray mwen te ye a; ou fè m' wè lènmi m' yo pèdi batay la.
Paske Li te delivre mwen nan tout twoub. Konsa, zye mwen te wè ak kè kontan, defèt lènmi m yo.
Gama ya cece ni daga dukan wahalolina, idanuna kuma sun ga an yi nasara a kan maƙiyana.
No ka mea, ua hoopakele oia ia'u i ka popilikia a pau; A ua nana ae nei ko'u maka i ko'u poe enemi.
כי מכל-צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני
כִּ֣י מִכָּל־צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי׃
כִּ֣י מִכָּל־צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי׃
כִּי מִכׇּל־צָרָה הִצִּילָנִי וּבְאֹיְבַי רָאֲתָה עֵינִֽי׃
כי מכל צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני׃
כִּי מִכָּל־צָרָה הִצִּילָנִי וּבְאֹיְבַי רָאֲתָה עֵינִֽי׃
כִּ֣י מִכָּל־צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי׃
क्योंकि तूने मुझे सब दुःखों से छुड़ाया है, और मैंने अपने शत्रुओं पर विजयपूर्ण दृष्टि डाली है।
आपने समस्त संकटों से मेरा छुटकारा किया है, मैंने स्वयं अपनी आंखों से, अपने शत्रुओं की पराजय देखी है.
Mert minden nyomorúságból megszabadított engem, s megpihentette szemeimet ellenségeimen.
mert minden szoron-gatásból megmentett engem, és ellenségeimet nézte szemem.
Guð hefur frelsað mig frá dauða og yfirbugað óvini mína.
Nʼihi na ọ gbapụtala m site na nsogbu m niile, ọ bụ anya mmeri ka m ji na-ele ndị iro m anya.
Ta inispalnak kadagiti amin a parikutko; nakitak ti balligi kadagiti kabusorko.
Engkau telah melepaskan aku dari segala kesukaran, dan kulihat musuhku dikalahkan.
Sebab Ia melepaskan aku dari segala kesesakan, dan mataku memandangi musuhku.
Perciocchè esso mi ha tratto fuori d'ogni distretta; E l'occhio mio ha veduto ne' miei nemici [ciò che io desiderava].
da ogni angoscia mi hai liberato e il mio occhio ha sfidato i miei nemici.
perché m’ha liberato da ogni distretta, e l’occhio mio ha visto sui miei nemici quel che desideravo.
そはヱホバはすべての患難より我をすくひたまへり わが目はわが仇につきての願望をみたり
あなたはすべての悩みからわたしを救い、わたしの目に敵の敗北を見させられたからです。
そはヱホバはすべての患難より我をすくひたまへり わが目はわが仇につきての願望をみたり
Na'ankure kagra maka hazenkenifintira nagu nevazinka, nazahanke'na ha' vahe'ni'aramina hara huzmagatere'noe.
ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ ದೇವರು ನೀವೇ. ನನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಮೇಲೆ ಜಯ ಸಾಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುವೆನು.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸರ್ವ ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆಯೇ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ್ದಿ.
대저 주께서 모든 환난에서 나를 건지시고 내 원수가 보응받는 것을 나로 목도케 하셨나이다
대저 주께서 모든 환난에서 나를 건지시고 내 원수가 보응 받는 것을 나로 목도케 하셨나이다
Tuh kom moliyula liki ongoiya luk nukewa, Ac nga liye ke mwet lokoalok luk elos kutangyukla.
لە هەموو تەنگانەکان دەربازی کردووم، سەرکەوتووانە چاوم بڕیوەتە دوژمنەکانم.
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus.]
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: et super inimicos meos despexit oculus meus.
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: et super inimicos meos despexit oculus meus.
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus.
quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me: et super inimicos meos despexit oculus meus.
Jo Viņš mani izglābis no visām bēdām, ka mana acs ar prieku uzlūko manus ienaidniekus.
Okangoli ngai na pasi nyonso; mpe miso na ngai etali lokola molongi ya banguna na ngai.
Kubanga Katonda amponyezza ebizibu byange byonna; era amaaso gange galabye ng’awangula abalabe bange.
Fa efa namonjy ahy ho afaka tamin’ ny fahoriana rehetra Izy; ary ny masoko dia faly mijery ny amin’ ny fahavaloko.
Fa nafaha’e amako ze hene haemberañe, vaho nisambae’ o masokoo o rafelahikoo.
കർത്താവ് എന്നെ സകലകഷ്ടത്തിൽനിന്നും വിടുവിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണ് എന്റെ ശത്രുക്കളെ കണ്ട് രസിക്കും.
അവൻ എന്നെ സകലകഷ്ടത്തിൽനിന്നും വിടുവിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണു എന്റെ ശത്രുക്കളെ കണ്ടു രസിക്കും.
അവൻ എന്നെ സകലകഷ്ടത്തിൽനിന്നും വിടുവിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണു എന്റെ ശത്രുക്കളെ കണ്ടു രസിക്കും.
അവിടന്ന് എന്നെ എന്റെ എല്ലാ കഷ്ടതകളിൽനിന്നും വിടുവിച്ചിരിക്കുന്നു, ശത്രുക്കളുടെ പരാജയം എന്റെ കണ്ണുകൾക്കൊരു വിജയോത്സവമായിരിക്കും.
कारण त्याने मला प्रत्येक संकटातून सोडवले आहे; माझे डोळे माझ्या शत्रूंकडे विजयाने पाहतात.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ဆင်း​ရဲ ဒုက္ခ​အ​ပေါင်း​မှ​ကယ်​ဆယ်​တော်​မူ​ပါ​ပြီ။ ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ရန်​သူ​တို့​အ​ရေး​ရှုံး​နိမ့် ကြ​သည်​ကို တွေ့​မြင်​ရ​ပါ​ပြီ။
အကျွန်ုပ်ကို ခပ်သိမ်းသော ဒုက္ခထဲက ကယ် နှုတ်တော်မူသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူတို့ကို ကိုယ် မျက်စိနှင့် မြင်၍အားရပါ၏။ ဒါဝိဒ်သည် ကျွန်တော်တို့တွင်ပုန်းရှောင်၍ နေပါသည်မဟုတ်လောဟု၊ ဇိဖသားတို့သည် ရှောလုထံသို့လာ၍ လျှောက်သောအခါ စပ်ဆိုသော ဆာလံ။
အကျွန်ုပ် ကို ခပ်သိမ်း သော ဒုက္ခ ထဲက ကယ်နှုတ် တော်မူသဖြင့် ၊ အကျွန်ုပ် သည် ရန်သူ တို့ကို ကိုယ် မျက်စိ နှင့် မြင် ၍အားရပါ၏။
Kua whakaorangia hoki ahau e ia i roto i nga he katoa: a kua titiro toku kanohi ki te mea e hiahia ana ahau ki oku hoariri.
Ngoba ingikhulule kuzozonke inhlupheko zami, lamehlo ami akubonile ukunqotshwa kwezitha zami.
Ngoba ungikhulule ekuhluphekeni konke, lelihlo lami libonile isiloyiso sami ezitheni zami.
किनकि उहाँले मलाई हरेक कष्‍टबाट बचानुभएको छ । मेरो आँखाले मेरा शत्रहरूमाथि विजयको दृष्‍टिले हरेको छ ।
For av all nød frir han mig ut, og på mine fiender ser mitt øie med lyst.
For det friar meg ut or all naud, og på mine fiendar ser mitt auga med lyst.
ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ସମସ୍ତ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛନ୍ତି; ଆଉ, ମୋʼ ଶତ୍ରୁଗଣ ଉପରେ ମୋର ବାଞ୍ଛା ସଫଳ ହେବାର ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ଦେଖିଅଛି।
Inni dhiphina koo hundumaa keessaa na baaseeraatii; iji koos ol aantummaadhaan diinota koo of jalatti ilaaleera.
ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ!
چونکه از جمیع تنگیها مرا خلاصی داده‌ای، و چشم من بردشمنانم نگریسته است.
تو مرا از همهٔ مشکلاتم رهانیده‌ای و من با چشمان خود شکست دشمنانم را دیده‌ام.
Pwe a kotin dore ia la sang nan ai apwal akan karos, o mas ai peren kidar ai imwintiti kan.
Pwe a kotin dore ia la jan nan ai apwal akan karoj, o maj ai peren kidar ai imwintiti kan.
Gdyż z każdego utrapienia wyrwałeś mię, a pomstę nad nieprzyjaciołmi mymi oglądało oko moje.
Uwolniłeś mnie bowiem z każdego utrapienia, a moje oko widziało [zemstę] nad moimi wrogami.
Porque tu tens me livrado de toda angústia; e meus olhos verão [o fim] de meus inimigos.
Pois me tem livrado de toda a angustia; e os meus olhos viram o meu desejo sobre os meus inimigos.
Pois me tem livrado de toda a angústia; e os meus olhos viram o meu desejo sobre os meus inimigos.
Pois ele me livrou de todos os problemas. Meu olho tem visto o triunfo sobre meus inimigos.
кэч Ел мэ избэвеште дин тоате неказуриле, ши ку окий мей ымь вэд ымплинитэ доринца привитоаре ла врэжмаший мей.
Căci el m-a eliberat din toată tulburarea și ochiul meu și-a văzut dorința împlinită asupra dușmanilor mei.
ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое.
Јер ме избављаш од сваке невоље, и на непријатеље моје без страха гледа око моје.
Jer me izbavljaš od svake nevolje, i na neprijatelje moje bez straha gleda oko moje.
Nokuti akandirwira pamatambudziko angu ose, uye mukukunda, meso angu akatarisa vavengi vangu.
яко от всякия печали избавил мя еси, и на враги моя воззре око мое.
Kajti osvobodil me je iz vseh težav in moje oko je videlo njegovo željo na mojih sovražnikih.
Ker reši me vsake stiske, in sovražnike moje gleda moje oko.
Waayo, isagu wuxuu iga samatabbixiyey dhibaato oo dhan, Oo ishayduna waxay cadaawayaashayda ku aragtay wixii aan doonayay.
Porque me ha librado de toda angustia, y sobre mis enemigos vieron mis ojos el deseo de El.
Porque él me ha salvado de todos mis problemas; y he visto a todos los que me odiaban vencidos.
Porque me ha librado de toda angustia. Mi ojo ha visto el triunfo sobre mis enemigos.
Porque me libraste de toda angustia Y mis ojos vieron la ruina de mis enemigos.
Pues me libró de toda tribulación, y mis ojos han visto a mis enemigos confundidos.
Porque me ha escapado de toda angustia, y en mis enemigos vieron mis ojos la venganza.
Porque me ha librado de toda angustia, y en mis enemigos vieron mis ojos [mi deseo].
Porque has sido mi salvador de todas mis angustias; y mis ojos han visto la ruina de mis enemigos.
Kwa kuwa yeye ameniokoa katika kila shida; macho yangu yamewatazama adui zangu yakiwa na ushindi.
Kwa maana ameniokoa katika shida zangu zote, na macho yangu yamewatazama adui zangu kwa ushindi.
Ja, ur all nöd räddar det mig, och mitt öga får se med lust på mina fiender.
Ty du hjelper mig utur all min nöd, att mina ögon måga på mina fiendar lust se.
Må det onda falla tillbaka på mina förföljare, förgör dem, du som är trofast. Då skall jag offra åt dig med villigt hjärta; jag skall prisa ditt namn, o HERRE, ty det är gott. Ja, ur all nöd räddar det mig, och mitt öga får se med lust på mina fiender.
Sapagka't iniligtas niya ako sa lahat ng kabagabagan; at nakita ng aking mata ang aking nasa sa aking mga kaaway.
Dahil siya ang sumagip sa akin mula sa bawat kaguluhan; ang aking mata ay nakatingin ng matagumpay laban sa aking mga kaaway.
அவர் எல்லா நெருக்கத்தையும் நீக்கி, என்னை விடுவித்தார்; என்னுடைய கண் என்னுடைய எதிரிகளில் நீதி சரிக்கட்டுதலைக் கண்டது.
நீர் என்னை என்னுடைய எல்லாக் கஷ்டங்களிலிருந்தும் விடுவித்தீர்; என் கண்கள் என் எதிரிகளின் வீழ்ச்சியைப் பார்த்தன.
ప్రతి ఆపద నుండి ఆయన నన్ను విడిపించాడు. నా శత్రువుల ఓటమిని నా కన్ను సంతోషంగా చూస్తున్నది.
He kuo ne fakamoʻui au mei he mamahi kotoa pē: pea kuo mamata ʻe hoku mata ki hoku ngaahi fili.
Beni bütün sıkıntılarımdan kurtardın, Gözlerim düşmanlarımın yok oluşunu gördü.
Woagye me afi me haw nyinaa mu, na mʼani ahu nkonimdi wɔ mʼatamfo so.
Woagye me afiri me haw nyinaa mu, na mʼani ahunu nkonimdie wɔ mʼatamfoɔ so.
Адже від усіх скорбот Ти врятував мене, і око моє [переможно] дивилося на моїх ворогів.
бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу зане́пад моїх ворогів!
क्यूँकि उसने मुझे सब मुसीबतों से छुड़ाया है, और मेरी आँख ने मेरे दुश्मनों को देख लिया है।
چۈنكى ئۇ مېنى بارلىق بالا-قازالاردىن قۇتقۇزدى؛ دۈشمەنلىرىمنىڭ مەغلۇبىيىتىنى ئۆز كۆزۇم بىلەن كۆردۈم.
Чүнки У мени барлиқ бала-қазалардин қутқузди; Дүшмәнлиримниң мәғлубийитини өз көзум билән көрдүм.
Chünki U méni barliq bala-qazalardin qutquzdi; Düshmenlirimning meghlubiyitini öz közum bilen kördüm.
Qünki U meni barliⱪ bala-ⱪazalardin ⱪutⱪuzdi; Düxmǝnlirimning mǝƣlubiyitini ɵz kɵzum bilǝn kɵrdüm.
Vì Ngài giải cứu tôi khỏi mọi mỗi gian truân; Mắt tôi thấy sự báo trả cho kẻ thù nghịch tôi.
Vì Ngài giải cứu tôi khỏi mọi mỗi gian truân; Mắt tôi thấy sự báo trả cho kẻ thù nghịch tôi.
Chúa giải cứu con khỏi hết gian truân, trong khi con chứng kiến kẻ thù thất bại.
Bila niandi wukhula mu ziphasi ziama zioso ayi meso mama mamona mbedoso yi bobo beti kundenda.
Nítorí tí ó yọ mí kúrò nínú ibi gbogbo ojú mi ti wo ìṣẹ́gun lórí ọ̀tá mi.
Verse Count = 224

< Psalms 54:7 >