< Psalms 52:6 >
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
فَيَرَى ٱلصِّدِّيقُونَ وَيَخَافُونَ، وَعَلَيْهِ يَضْحَكُونَ: |
فَيَرَى الأَبْرَارُ ذَلِكَ وَيَخَافُونَ؛ يَضْحَكُونَ عَلَيْكَ قَائِلِينَ: |
ধাৰ্মিকসকলে তাকে দেখি ভয় কৰিব; তেওঁলোকে তোমাক এই কথা কৈ হাঁহিব,
Salehlər buna baxıb qorxacaqlar, Gülə-gülə belə deyəcəklər:
Moloidafa dunu da amo hou ba: beba: le, beda: mu. Amasea, ilia da dima oufesega: ne, amane sia: mu,
ধার্মিকরাও তা দেখতে পাবে এবং ভয় পাবে, আর তারা তাকে দেখবে এবং হাসবে।
ধার্মিকেরা এসব দেখবে ও ভীত হবে; তারা তোমায় পরিহাস করবে, আর বলবে,
А праведните, като видят това, ще се убоят, И ще му се присмеят и рекат:
Ang mga matarong makakita usab niini ug mangahadlok; kataw-an nila siya ug moingon;
Ang matarung makakita usab niana, ug mahadlok, Ug mokatawa kaniya, nga maga-ingon:
Ya umalie ni y manunas; ya umaañao, ya umachatchatgue, ilegñija:
Olungama adzaona zimenezi ndi kuchita mantha; adzamuseka nʼkumanena kuti,
Katoeng kaminawk mah hnuk o naah, zii o ueloe, anih to pahnui o thui tih:
Tedae aka dueng rhoek loh a hmuh uh vaengah a rhih uh vetih anih te,
Tedae aka dueng rhoek loh a hmuh uh vaengah a rhih uh vetih anih te,
Thlakdyngkhqi ing hu kawm usaw kqih kawm uh; a mingmih ing qaih na kawm usaw, vemyihna,
Mi chonpha hon hichu hin muvintin ahin datmo di'u ahi. Amahon hin nuisat intin aseidi'u ahi,
Tamikalannaw ni hmawt awh vaiteh a taki awh han.
义人要看见而惧怕, 并要笑他,
義人要看見而懼怕, 並要笑他,
義人見了必然害怕,要對他冷嘲熱笑說:
Pravednici će gledati s užasom i njemu se smijati:
Což spravedliví vidouce, budou se báti a jemu posmívati:
Což spravedliví vidouce, budou se báti a jemu posmívati:
De retfærdige ser det, frygter og håner ham leende:
Du elsker alle fordærvelige Ord, du svigefulde Tunge!
Du elsker al ødelæggende Tale, du falske Tunge!
Joma kare biro neno mano mi gibed maluor; gibiro nyiere kagiwacho ni,
En de rechtvaardigen zullen het zien, en vrezen; en zij zullen over hem lachen, zeggende:
De rechtvaardigen zullen het huiverend zien, en over hem lachen:
En de rechtvaardigen zullen het zien, en vrezen; en zij zullen over hem lachen, zeggende:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying],
The righteous will see and fear; they will mock the evildoer, saying,
The upright will see it with fear, and will say, laughing at you:
And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say,
And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say,
The just will see and be afraid, and they will laugh over him, and say:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him, [saying, ]
The just shall see and fear, and shall laugh at him, and say:
Those who do right will see all this. They will be astonished and laugh, saying,
The righteous also shall see it, and feare, and shall laugh at him, saying,
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say,
And the righteous shall see it, and they will be afraid, and laugh concerning him:
And the righteous see, And fear, and laugh at him.
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous shall see and fear, And shall laugh at him.
The upright also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
Smitten with awe at the sight, the righteous shall laugh at you.
Smitten with awe at the sight, the righteous shall laugh at you.
The righteous also shall see [it], and fear, and shall laugh at him, [saying],
The righteous shall both see and fear, And, over him, shall laugh:
So they may see righteous [people] so they may fear and on him they will laugh.
and to see: see righteous and to fear: revere and upon him to laugh
When righteous [people] see that, they will be awestruck, and they will laugh at [what happened to] you, and say,
The righteous will also see it and fear; they will laugh at him and say,
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
The righteous also will see it, and fear, and laugh at him, saying,
Iust men schulen se, and schulen drede; and thei schulen leiye on hym, and thei schulen seie, Lo!
And the righteous see, And fear, and laugh at him.
Kaj virtuloj vidos kaj ektimos, Kaj pri li ili ridos, dirante:
Ame dzɔdzɔewo akpɔe, eye woavɔ̃; woakoe ahagblɔ be,
Ja vanhurskasten pitää sen näkemän ja pelkäämän; ja he nauravat häntä.
Ja vanhurskaat näkevät sen ja pelkäävät, ja he nauravat häntä:
Les justes le verront et ils seront effrayés, et ils se riront de lui:
Les justes aussi le verront, et ils auront peur, et se moquent de lui en disant,
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:
Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant]:
Les justes le verront, et ils craindront; et ils riront de lui, et diront:
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
Les justes le verront et ils seront effrayés, et ils se riront de lui:
Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
Les justes en seront témoins, et ils craindront, et ils se riront de lui:
Les justes verront ta ruine, et ils auront de la crainte. Ils riront à ton sujet:
Et les justes le verront, et ils en seront effrayés et ils riront de toi, et diront:
Les justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui.
Du liebst nur verderbliche Reden, / Du Zunge voll Trug!
Das sehen die Gerechten voller Furcht, und sie verlachen ihn:
Und sehen werden es die Gerechten und sich fürchten, und sie werden über ihn lachen:
Und sehen werden es die Gerechten und sich fürchten, und sie werden über ihn lachen:
Die Frommen aber werden es sehen und sich fürchten und werden über ihn lachen:
Und die Gerechten werden's sehen und sich fürchten und werden sein lachen:
Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:
Die Gerechten werden es sehn und sich fürchten, über ihn aber spotten:
Das werden die Gerechten sehen mit Entsetzen und über ihn lachen:
Und sehen werden es die Gerechten und sich fürchten und lachen über ihn.
Andũ arĩa athingu nĩmakona ũguo metigĩre; nao magathekerera mũndũ ũcio, moige atĩrĩ,
Και οι δίκαιοι θέλουσιν ιδεί και φοβηθή· και θέλουσι γελάσει επ' αυτόν λέγοντες,
καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ’ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν
વળી ન્યાયીઓ પણ તે જોશે અને ગભરાશે; તેઓ હસીને તેને કહેશે કે,
Moun k'ap mache dwat yo va wè sa, y'a gen krentif pou Bondye. Men y'a pase ou nan betiz, y'a di:
Moun dwat yo va wè, va gen lakrent; yo va ri sou li epi di:
Masu adalci za su ga su ji tsoro; za su yi masa dariya, suna cewa,
E ike no hoi ka poe pono, a e weliweli, A e akaaka lakou ia ia.
ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו |
וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃ |
וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃ |
וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָֽקוּ׃ |
ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו׃ |
וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָֽקוּ׃ |
וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃ |
तब धर्मी लोग इस घटना को देखकर डर जाएँगे, और यह कहकर उस पर हँसेंगे,
यह देख धर्मी भयभीत हो जाएंगे; वे उसे देख यह कहते हुए उपहास करेंगे,
És látják ezt az igazak, és félnek, és nevetnek rajta:
Majd látják az igazak és félnek, és ő fölötte nevetnek:
Hinir réttlátu munu sjá það og óttast Guð, síðan hlægja og segja:
Ndị ezi omume ga-ahụ ya tụkwaa egwu; ha ga-achị ya ọchị na-asị,
Makitanto met daytoy dagiti nalinteg ken agbutengda; katawaandanto isuna ken kunaenda,
Melihat itu, orang saleh akan ketakutan, lalu menertawakan engkau dan berkata,
Maka orang-orang benar akan melihatnya dan menjadi takut, dan mereka akan menertawakannya:
E i giusti lo vedranno, e temeranno; E si rideranno di lui, [dicendo: ]
Vedendo, i giusti saran presi da timore e di lui rideranno:
I giusti lo vedranno e temeranno e si rideranno di quel tale, dicendo:
義者はこれを見ておそれ彼をわらひていはん
正しい者はこれを見て恐れ、彼を笑って言うであろう、
義者はこれを見ておそれ彼をわらひていはん
Fatgo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za nege'za, zamagogogu hugahaze. Anazama kagrite'ma fore'ma hanige'za negenu'za, kagiza nere'za amanage hugahaze,
ನೀತಿವಂತರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಭಯಪಡುವರು. ಅವರು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಗಾಡಿ ಹೀಗನ್ನುವರು,
ನೀತಿವಂತರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಪಡುವರು; ಅವರು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾ,
의인이 보고 두려워하며 또 저를 비웃어 말하기를
의인이 보고 두려워하며 또 저를 비웃어 말하기를
의인이 보고 두려워하며 또 저를 비웃어 말하기를
Ke mwet suwoswos elos ac liye ma inge elos ac fah sangeng; Na elos ac fah isrun kom ac fahk,
ڕاستودروستان ئەمە دەبینن و دەترسن، پێی پێدەکەنن و دەڵێن: |
Videbunt justi, et timebunt; et super eum ridebunt, et dicent:
Videbunt iusti, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
Videbunt iusti, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
Videbunt justi, et timebunt; et super eum ridebunt, et dicent:
videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt et dicent
Videbunt iusti, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
Un tie taisnie to redzēs un bīsies un smiesies par viņu:
Bato ya sembo bakomona mpe bakokoma na somo, bakotiola ye na maloba oyo:
Bino abatuukirivu balibiraba, ne babitunuulira nga batidde. Naye balikusekerera, nga bwe bagamba nti,
Ny marina hijery, dia hatahotra ka hihomehy azy hoe:
Ho isa’ o vantañeo, naho hañeveñe vaho hiankahake ty hoe:
നീതിമാന്മാർ അത് കണ്ട് ഭയപ്പെടും; അവർ അവനെച്ചൊല്ലി ചിരിക്കും.
നീതിമാന്മാർ കണ്ടു ഭയപ്പെടും; അവർ അവനെച്ചൊല്ലി ചിരിക്കും.
നീതിമാന്മാർ കണ്ടു ഭയപ്പെടും; അവർ അവനെച്ചൊല്ലി ചിരിക്കും.
നീതിനിഷ്ഠർ അതുകണ്ടു ഭയപ്പെടും; നിന്നെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട് അവർ ഇപ്രകാരം പറയും,
नितीमानसुद्धा ते पाहतील आणि घाबरतील; ते त्याच्याकडे पाहून हसतील आणि म्हणतील,
သူတော်ကောင်းတို့သည်ဤအခြင်းအရာကို မြင်လျှင် ကြောက်လန့်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည်သင့်အားကြည့်၍ပြုံးရယ်ကြလျက်
ဖြောင့်မတ်သော သူတို့သည်မြင်၍ ကြောက်ရွံ့ ကြလိမ့်မည်။
ဖြောင့်မတ် သောသူတို့ သည်မြင် ၍ ကြောက်ရွံ့ ကြလိမ့်မည်။
E kite hoki te hunga tika, a ka wehi; ka kata hoki ki a ia, ka mea,
Abalungileyo bazabona besabe; bazamhleka bathi,
Abalungileyo bazakubona besabe, bazamhleka, besithi:
धर्मीहरूले यो देख्नेछन् र भय मान्नेछन् । तिनीहरूले त्यसलाई हाँसो उडाउनेछन् र यसो भन्नेछन्,
Og de rettferdige skal se det og frykte, og de skal le av ham og si:
Og dei rettferdige skal sjå det og ottast, og dei skal læ åt honom og segja:
ଧାର୍ମିକମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା ଦେଖି ଭୟ କରିବେ ଓ ତାହା ପ୍ରତି ଉପହାସ କରି କହିବେ,
Qajeeltonni waan kana arganii sodaatan; isaanis akkana jedhanii isatti kolfan;
ਧਰਮੀ ਵੀ ਵੇਖਣਗੇ ਅਤੇ ਡਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸਣਗੇ,
عادلان این را دیده، خواهند ترسید و بر او خواهند خندید. |
نیکان این را دیده، خواهند ترسید و به تو خندیده، خواهند گفت: |
A me pung kan pan kilang o masapwekada, o re pan kaurureki i:
A me pun kan pan kilan o majapwekada, o re pan kaurureki i:
To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc:
Zobaczą to sprawiedliwi i zlękną się, i będą się z niego śmiać:
E os justos [o] verão, e temerão; e rirão dele, [dizendo]:
E os justos o verão, e temerão: e se rirão d'elle:
E os justos o verão, e temerão: e se rirão dele:
Os justos também o verão, e temerão, e rir dele, dizendo,
Чей фэрэ приханэ вор ведя лукрул ачеста, се вор теме ши вор рыде де ел, зикынд:
Cei drepți de asemenea vor vedea și se vor teme și vor râde de el,
Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:
Видеће праведници и побојаће се, и подсмеваће му се:
Vidjeæe pravednici i pobojaæe se, i potsmijevaæe mu se:
Vakarurama vachazviona uye vachatya; vachamuseka vachiti,
Узрят праведнии и убоятся, и о нем возсмеются и рекут:
Tudi pravični bodo videli in se bali ter se mu posmehovali:
To bodejo videli pravični v Božjem strahu, in njemu se smijali:
Kuwa xaqa ahuna way arki doonaan, oo way cabsan doonaan, Wayna ku qosli doonaan, oo waxay odhan doonaan,
Y verán los justos, y temerán; y se reirán de él, diciendo:
Aquellos que hacen el bien verán todo esto. Se asombrarán y se reirán, diciendo:
También los justos lo verán y temerán, y se ríen de él, diciendo,
Verán los justos y temerán. Se reirán de él y dirán:
Al ver esto los justos temerán, y se reirán (diciendo):
Y verán los justos, y temerán: y reírse han de él.
Y verán los justos, y temerán; y reiránse de él, [diciendo]:
El recto lo verá. y temerá. y dirá, riéndose de ti:
Wenye haki pia wataona na kuogopa; watamcheka na kusema,
Wenye haki wataona na kuogopa, watamcheka, wakisema,
Och de rättfärdiga skola se det och frukta, de skola le åt honom:
Och de rättfärdige skola det se, och frukta sig, och skola le åt honom.
Ja, du älskar allt fördärvligt tal, du falska tunga.
Makikita naman ng matuwid, at matatakot, at tatawa sa kaniya, na magsasabi,
Ang matuwid ay makikita rin ito at matatakot; tatawanan siya nila at sasabihing,
நீதிமான்கள் அதைக்கண்டு பயந்து, அவனைப் பார்த்து சிரித்து:
இதைக்கண்டு நீதிமான்கள் பயப்படுவார்கள்; அவர்கள் அவனைப் பார்த்து சிரித்து,
న్యాయవంతులు అది చూసి దేవుని పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉంటారు. వారు నవ్వుతూ ఇలా అంటారు.
ʻE mamata foki ki ai ʻae kakai māʻoniʻoni, pea manavahē, pea nau kata manuki kiate ia:
Doğrular bunu görünce korkacak, Gülerek şöyle diyecekler:
Atreneefo behu eyi na wɔasuro; wɔbɛserew no na wɔaka se,
Ateneneefoɔ bɛhunu yei na wɔasuro; wɔbɛsere no na wɔaka sɛ,
Тоді побачать це праведні й сповняться страхом, і сміятимуться над ним:
І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:
सादिक़ भी इस बात को देख कर डर जाएँगे, और उस पर हँसेंगे,
ھەققانىيلار بۇنى كۆرۈپ قورقۇشىدۇ، ۋە ئۇنى مەسخىرە قىلىپ كۈلۈپ: ــ |
Һәққанийлар буни көрүп қорқушиду, Вә уни мәсқирә қилип күлүп: —
Heqqaniylar buni körüp qorqushidu, We uni mesxire qilip külüp: —
Ⱨǝⱪⱪaniylar buni kɵrüp ⱪorⱪuxidu, Wǝ uni mǝshirǝ ⱪilip külüp: —
Người công bình sẽ thấy, bèn bắt sợ, Và cười người, mà rằng:
Người công bình sẽ thấy, bèn bắt sợ, Và cười người, mà rằng:
Người công chính sẽ nhìn và run sợ. Họ sẽ cười và nói rằng:
Batu basonga bela mona ayi bela mona tsisi bela kunseva bu bela tuba:
Àwọn olódodo yóò rí, wọn yóò sì bẹ̀rù wọn yóò sì rẹ́rìn-ín rẹ̀, wí pé,
Verse Count = 226