< Psalms 52:4 >

You love all devouring words, you deceitful tongue.
أَحْبَبْتَ كُلَّ كَلَامٍ مُهْلِكٍ، وَلِسَانِ غِشٍّ.
أَحْبَبْتَ كُلَّ كَلامٍ مُهْلِكٍ أَيُّهَا اللِّسَانُ الْمُنَافِقُ.
হে ছলনাকাৰী জিভা, যি কথাই ধ্বংস আনে, তুমি তাকে ভাল পোৱা।
Ey hiyləgər dilli, Məhvedici sözləri çox sevirsən!
Di da ogogosu dunu! Di da dia sia: ga eno dunu se nabima: ne hanasa.
তোমার প্রতারণার জিভ সমস্ত দিন ভালবাসে বিনাশের কথা।
তুমি মিথ্যাবাদী! তোমার বাক্য দিয়ে তুমি অপরকে বিনাশ করতে ভালোবাসো।
Обичаш всичките гибелни думи и измамливия език.
Nahigugma ka sa pulong nga nagalamoy sa uban, ikaw nga malimbongong dila.
Gihigugma mo ang tanang mga pulong nga makamatay, Oh dila nga malimbongon.
Unguaeya todo y mannanataelaye na sinangan: O, dacon na jula.
Umakonda mawu onse opweteka, iwe lilime lachinyengo!
Aw aling thaih palai, nang loe kasae lokthuihaih to na koeh.
Hlangthai palat kah a lai loh dolhnah ol boeih te a lungnah.
Hlangthai palat kah a lai loh dolhnah ol boeih te a lungnah.
Aw qaai kqawnnaak ing ak be lai! Awih tlo kqawn ce lungna hyk ti.
Nathu jou hoa chun nangman mi suhmang ding nadei e!
Nang kadumyenkung lai, pathoenae pueng hah na doun.
诡诈的舌头啊, 你爱说一切毁灭的话!
詭詐的舌頭啊, 你愛說一切毀滅的話!
你這欺詐虛偽的舌頭,凡人的話你都羨慕。
Mili su ti pogubni govori, lažljivi jeziče!
Miluješ všelijaké řeči k sehlcení, a jazyk ošemetný.
Miluješ všelijaké řeči k sehlcení, a jazyk ošemetný.
Du elsker al ødelæggende Tale, du falske Tunge!
Paa idel Skade arbejder din Tunge, som en skærpet Ragekniv, du, som øver Svig!
Du pønser hele Dagen paa ondt; din Tunge er hvas som en Kniv, du Rænkesmed,
Ihero weche duto machwanyo ji, yaye in lep mohero wuondni!
Gij hebt lief alle woorden van verslinding, en een tong des bedrogs.
Gij houdt alleen van verwarrende woorden, En bedriegelijke taal.
Gij hebt lief alle woorden van verslinding, en een tong des bedrogs.
Thou love all devouring words, O thou deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
You love every word that devours, O deceitful tongue.
Destruction is in all your words, O false tongue.
Thou has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue.
You has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue.
You have loved all precipitous words, you deceitful tongue.
Thou hast loved all devouring words, O deceitful tongue!
Thou hast loved all the words of ruin, O deceitful tongue.
You love slanderous words that destroy others, you liar!
Thou louest all wordes that may destroye, O deceitfull tongue!
Thou lovest all devouring words, the deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue.
You love all devouring words, O you deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
You love all devouring words, O you deceitful tongue.
You has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue.
Thou lovest all words of destruction, the tongue of deceit.
You have loved all devouring words, O you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue!
You 'ahavta ·affectionately love· all devouring words, you deceitful tongue.
But you love all words that devour, and a tongue that is given to deceit.
But you love all words that devour, and a tongue that is given to deceit.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O deceitful tongue!
You love all words of swallowing a tongue of deceit.
to love: lover all word swallowing tongue deceit
You who say things [MTY] to deceive people, you like to say (things that hurt people/cruel things)!
You love all words that devour others, you deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
You love all devouring words, you deceitful tongue.
Thou louedist alle wordis of casting doun; with a gileful tunge.
Thou hast loved all devouring words, O thou deceitful tongue.
Vi amas ĉian parolon pereigan, Parolon malican.
O! Wò alakpaɖe, èlɔ̃ nya gbegblẽwo sɔŋ ko!
Sinä puhut mielelläs kaikkia murhasanoja väärällä kielellä.
Sinä rakastat kaikkia surman sanoja, sinä kavala kieli.
Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse!
Tu aimes toutes les paroles dévorantes, langue trompeuse.
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!
Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur.
Tu as aimé toutes les paroles de perdition, ô langue trompeuse!
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse!
Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
Tu aimes tous les discours pernicieux, langue perfide!
Tu n'aimes que les paroles pernicieuses, Langue perfide!
Tu as préféré les paroles de ruine, à langue trompeuse!
Tu n’as de goût que pour les discours malfaisants, pour le langage de l’astuce.
Verderben sinnt seine Zunge / Gleich scharfem Messer, du Unheilstifter!
Du liebst die glatten Reden all und falsche Zungen.
Du hast alle Vertilgungsworte geliebt, du Zunge des Trugs!
Du hast alle Vertilgungsworte geliebt, du Zunge des Trugs!
Du willst nur verderbliche Reden, nur trügerische Zunge.
Du redest gern alles, was zu Verderben dienet, mit falscher Zunge.
Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.
Du liebst nur unheilvolle Reden, du trügerische Zunge!
Du redest gerne so, als wolltest du alles verschlingen, du Lügenmaul!
Du liebst des Verschlingens Worte alle, die Zunge des Trugs.
Wendete ciugo o ciothe ithũkagia andũ, wee rũrĩmĩ rũrũ rwa maheeni!
Ηγάπησας πάντας τους λόγους του αφανισμού, γλώσσαν δολίαν.
ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν
અરે કપટી જીભ, તું સર્વ વિનાશકારી વાતો ચાહે છે.
Ou renmen di pawòl ki pou fè moun mal, lang vipè!
Ou renmen tout pawòl ki devore, yon lang mantè.
Kana ƙaunar kowace kalmar cutarwa, Ya kai harshe mai ruɗu!
Makemake no oe i na olelo a pau e pau ai, E ke alelo kumakaia.
אהבת כל-דברי-בלע לשון מרמה
אָהַ֥בְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי־בָ֗לַע לְשֹׁ֣ון מִרְמָֽה׃
אָהַ֥בְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי־בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה׃
אָהַבְתָּ כׇֽל־דִּבְרֵי־בָלַע לְשׁוֹן מִרְמָֽה׃
אהבת כל דברי בלע לשון מרמה׃
אָהַבְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי־בָלַע לְשׁוֹן מִרְמָֽה׃
אָהַ֥בְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי ־בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה׃
हे छली जीभ, तू सब विनाश करनेवाली बातों से प्रसन्न रहती है।
हे छली जीभ, तुझे तो हर एक बुरा शब्द प्रिय है!
Szeretsz minden ártalmas beszédet, és az álnok nyelvet.
Szeretsz minden ártalmas beszédet, csalárdságos nyelvet.
Rógburð elskar þú og annað skaðræðistal!
O onye ire aghụghọ! Ị hụrụ okwu ọbụla nke na-emegide mmadụ nʼanya.
Paga-ayatmo dagiti sao a mangalun-on kadagiti sabali, sika a manangallilaw a dila.
Dengan kata-katamu engkau menipu dan menyakiti hati orang!
Engkau mencintai segala perkataan yang mengacaukan, hai lidah penipu!
Tu hai amate tutte le parole di ruina, O lingua frodolente.
Ami ogni parola di rovina, o lingua di impostura.
Tu ami ogni parola che cagiona distruzione, o lingua fraudolenta!
たばかりの舌よなんぢはすべての物をくひほろぼす言をこのむ
欺きの舌よ、あなたはすべての滅ぼす言葉を好む。
たばかりの舌よなんぢはすべての物をくひほろぼす言をこのむ
Knare osu keka'aretima vahe'ma azeri havizama hu'zanku kavenesia nekinka, kagra havige ne' mani'nane!
ಮೋಸದ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ನಿನಗೆ ಹಾನಿಕರವಾದ ಮಾತುಗಳೇ ಇಷ್ಟ.
ಮೋಸದ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ಹಾನಿಕರವಾದ ಮಾತುಗಳೇ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟ.
간사한 혀여, 네가 잡아 먹는 모든 말을 좋아하는도다
간사한 혀여 네가 잡아 먹는 모든 말을 좋아하는도다
간사한 혀여, 네가 잡아 먹는 모든 말을 좋아하는도다
Kom lungsena akngalye mwet ke kas lom, kom mwet kikiap!
حەزت لە هەموو وشەیەکی زیانبەخشە، ئەی زمانی فێڵباز!
Dilexisti omnia verba præcipitationis; lingua dolosa.
Dilexisti omnia verba præcipitationis, lingua dolosa.
Dilexisti omnia verba præcipitationis, lingua dolosa.
Dilexisti omnia verba præcipitationis; lingua dolosa.
dilexisti omnia verba praecipitationis linguam dolosam
Dilexisti omnia verba praecipitationis, lingua dolosa.
Tu labprāt runā posta vārdus, tu viltus mēle.
Oh lolemo ya lokuta, olingaka maloba nyonso oyo epanzaka.
Osanyukira nnyo okwogera ebirumya. Ggwe olulimi kalimbira!
Ny teny mandripaka rehetra no tianao, ry lela mamitaka.
No’o ze atao fivolan-katramoañe, ty fameleke mamañahy tia.
നിന്റെ വഞ്ചനയുള്ള നാവ് നാശകരമായ വാക്കുകൾ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
നീ വഞ്ചനനാവും നാശകരമായ വാക്കുകളൊക്കെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
നീ വഞ്ചനനാവും നാശകരമായ വാക്കുകളൊക്കെയും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
വഞ്ചനനിറഞ്ഞ നാവേ, നാശകരമായ എല്ലാ വാക്കുകളും നിനക്കിഷ്ടമാണ്!
तू कपटी जीभे, तुला दुसऱ्यांचा नाश करणारे शब्द आवडतात.
အ​ချင်း​လူ​လိမ်၊သင်​သည်​မိ​မိ​၏​နှုတ်​အား​ဖြင့် လူ​တို့​အား​ထိ​ခိုက်​နစ်​နာ​အောင်​ပြော​ဆို​ရန် နှစ်​သက်​ပါ​သည်​တ​ကား။
အိုလှည့်စားတတ်သောလျှာ၊ သင်သည် ပျက်စီး သော စကားရှိသမျှတို့ကို နှစ်သက်တတ်၏။
အိုလှည့်စား တတ်သောလျှာ ၊ သင်သည် ပျက်စီး သော စကား ရှိသမျှ တို့ကို နှစ်သက် တတ်၏။
E te arero hianga, e arohaina ana e koe nga kupu horomiti katoa.
Uyawathanda wonke amanga alimazayo, wena limi olukhohlisayo!
Uthanda wonke amazwi okuginya, limi lwenkohliso.
तँ चली जिब्रो, तँ अरूलाई निल्ने सबै कुराहरू रुचाउँछस् ।
Du elsker hvert ord som volder ødeleggelse, du svikaktige tunge!
Du elskar alle drepande ord, du svikfulle tunga!
ହେ ପ୍ରବଞ୍ଚନାପୂର୍ଣ୍ଣ ଜିହ୍ୱେ, ତୁମ୍ଭେ ଯାବତୀୟ ବିନାଶକ କଥା ଭଲ ପାଉଅଛ।
Yaa arraba gowwoomsituu nana, ati dubbii nama miidhu hunda jaallatta.
ਹੇ ਛਲ ਵਾਲੀ ਜੀਭ, ਤੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਹਲਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦੀ ਹੈਂ!
همه سخنان مهلک را دوست می‌داری، ای زبان حیله باز!
ای فریبکار، تو دوست داری با سخنانت تباهی بار بیاوری.
Koe kin men lokaiaki me sued lo om likam.
Koe kin men lokaiaki me jued lo om likam.
Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe, i język zdradliwy.
Miłujesz wszelkie słowa szkodliwe, podstępny języku.
Tu amas todas as palavras de destruição, ó língua enganadora.
Amas todas as palavras devoradoras, ó lingua fraudulenta.
Amas todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta.
Você adora todas as palavras devoradoras, sua língua enganosa.
Ту юбешть нумай кувинте нимичитоаре, лимбэ ыншелэтоаре!
Iubești toate cuvintele devoratoare, tu, limbă înșelătoare.
ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:
Љубиш свакојаке речи од погибли, и језик лукав.
Ljubiš svakojake rijeèi od pogibli, i jezik lukav.
Unoda shoko rimwe nerimwe rinoparadza, iwe rurimi runonyengera!
возлюбил еси вся глаголы потопныя, язык льстив.
Ljubiš vse lakomne besede, oh ti varljiv jezik.
Ljubil si vse besede pogubne, jezik zvijačen.
Waxaad jeceshahay erayada wax baabbi'iya oo dhan, Iyo carrab khiyaano miidhan ah.
Has amado toda suerte de palabras perniciosas, engañosa lengua.
Aman las calumnias que destruyen a los demás, ¡Mentirosos!
Amas todas las palabras devoradoras, tu lengua engañosa.
Tú amas todas las palabras que devoran, oh lengua engañosa.
Amas todas las palabras que hieren, lengua pérfida.
Amaste todas las palabras dañosas; lengua engañosa.
Has amado toda suerte de palabras perniciosas, engañosa lengua.
La destrucción está en todas tus palabras, oh lengua falsa.
Wewe hupenda maneno ambayo huwaumiza wengine, wewe ulimi mdanganyifu.
Unapenda kila neno lenye kudhuru, ewe ulimi wenye hila!
Ja, du älskar allt fördärvligt tal, du falska tunga.
Du talar gerna allt det som till förderf tjenar, med falska tungo.
Din tunga far efter fördärv, den är lik en skarp rakkniv, du arglistige.
Iniibig mo ang lahat na mananakmal na salita, Oh ikaw na magdarayang dila.
Mahal mo ang lahat ng mga salitang sumisira sa iba, ikaw na mandarayang dila.
கபடமுள்ள நாவே, அழிக்கும் எல்லா வார்த்தைகளையும் நீ விரும்புகிறாய்;
வஞ்சக நாவே, நீ அனைத்துத் தீங்கான வார்த்தைகளை விரும்புகிறாய்!
కపటమైన నాలుకా! ఇతరులను మింగేసే మాటలను నువ్వు ప్రేమిస్తావు.
‌ʻAe ʻelelo kākā, ʻoku ke manako ki he ngaahi lea fakaʻauha.
Seni hileli dil seni! Her yıkıcı sözü seversin.
Wodɔ asɛm biara a ɛde ɔhaw ba, wo tɛkrɛma daadaafo!
Wodɔ asɛm biara a ɛde ɔhaw ba, Ao wo tɛkrɛma daadaafoɔ!
Ти любиш усілякі згубні слова, о, підступний язику!
ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний!
ऐ दग़ाबाज़ ज़बान! तू मुहलिक बातों को पसंद करती है।
ھامان ئادەمنى نابۇت قىلىدىغان سۆزلەرنى ياخشى كۆرىسەن، ئى ئالدامچى تىل!
Һаман адәмни набут қилидиған сөзләрни яхши көрисән, и алдамчи тил!
Haman ademni nabut qilidighan sözlerni yaxshi körisen, i aldamchi til!
Ⱨaman adǝmni nabut ⱪilidiƣan sɵzlǝrni yahxi kɵrisǝn, i aldamqi til!
Hỡi lưỡi dối trá, Ngươi ưa mến các lời tàn hại.
Hỡi lưỡi dối trá, Ngươi ưa mến các lời tàn hại.
Ngươi thích dùng lời độc hại, ngươi dối trá!
Ngeyo lutidi zola mambu moso momo mambivisanga, ngeyo ludimi lu luvunu.
Ìwọ fẹ́ràn ọ̀rọ̀ ìpanilára gbogbo, ìwọ ahọ́n ẹ̀tàn!
Verse Count = 226

< Psalms 52:4 >