< Psalms 50:5 >

“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
«ٱجْمَعُوا إِلَيَّ أَتْقِيَائِي، ٱلْقَاطِعِينَ عَهْدِي عَلَى ذَبِيحَةٍ».
«اجْمَعُوا إِلَيَّ أَتْقِيَائِي الَّذِينَ قَطَعُوا مَعِي عَهْداً عَلَى ذَبِيحَةٍ».
“মোৰ সেই বিশ্বাসী ভক্তসকলক মোৰ ওচৰত একগোট কৰা, যিসকলে উৎসৰ্গৰ দ্বাৰাই মোৰ লগত এক নিয়ম স্থাপন কৰিলে।”
«Hüzuruma möminlərimi, Qurban verib Mənimlə əhd bağlayanları yığın!»
E da amane sia: sa, “Na mae fisili fa: no bobogesu dunu, ilia da Nama gobele salawane gousa: su hamoi, amo huluane Nama gegedole oule misa!”
“আমার বিশ্বস্ত ব্যক্তিদের একসঙ্গে আমার কাছে একত্র কর, যারা বলিদান দ্বারা আমার সাথে একটি নিয়ম করেছে।”
“আমার পবিত্র লোকেদের আমার কাছে একত্রিত করো, যারা বলিদানসহ আমার সঙ্গে এক নিয়ম স্থাপন করেছিল।”
Съберете Ми Моите светии, Които направиха с Мене завет с жертви.
“Tigoma ang mga matinumanon kanako, kadtong naghimo ug kasabotan tali kanako pinaagi sa paghalad.”
Tipuna sa tingub ang akong mga balaan nganhi kanako, Kadtong mga nanagbuhat ug tugon uban kanako pinaagi sa halad.
Nafandaña y mañantos guiya guajo; ayo sija y fumatinas y tratujo pot y inefrese.
Mundisonkhanitsire okhulupirika anga, amene anachita pangano ndi ine pochita nsembe.
Angbawnhaih hoiah kai hoi lokmaihaih sah kaminawk loe, kaimah ih kaciim kaminawk hoi nawnto pakhueng han, tiah a thuih.
Hmueih neh ka paipi aka saii, ka hlangcim rhoek kai taengla tingtun uh lah.
Hmueih neh ka paipi aka saii, ka hlangcim rhoek kai taengla tingtun uh lah.
Bulnaak ing kai ingkaw paipi ak sai haih thlak ciim ka hoep tloek ce cawi law lah uh,” ti kaw.
“Kahenga kilhaina bol’a kitepna kasemkhom pi tahsan umtah kamite chu kaheng a hin pui lut uvin.”
Thuengnae lahoi kama koe lawkkamnae ka sak e ka tamikathoungnaw, kai koe kamkhueng awh ati han.
说:招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。
說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。
“Saberite mi sve pobožnike koji žrtvom Savez sa mnom sklopiše!”
Shromažďte mi svaté mé, kteříž smlouvu se mnou učinili při obětech.
Shromažďte mi svaté mé, kteříž smlouvu se mnou učinili při obětech.
"Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
„Samler mig mine hellige, som have sluttet Pagt med mig ved Offer‟.
»Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!«
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande!
"Brengt Mij mijn getrouwen bijeen, Die door offers het Verbond met Mij sloten!"
Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande!
Gather my sanctified together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.
“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
“Gather to Me My saints, who made a covenant with Me by sacrifice.”
Let my saints come together to me; those who have made an agreement with me by offerings.
Assemble ye his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
Assemble you his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
Gather his holy ones to him, you who order his covenant above sacrifices.
Gather unto me my godly ones, those that have made a covenant with me by sacrifice!
Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices.
“Bring me those who trust in me—those who confirmed the agreement with me through sacrifice.”
Gather my Saints together vnto me, those that make a couenant with me with sacrifice.
'Gather My saints together unto Me; those that have made a covenant with Me by sacrifice.'
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather my saints together to me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Assemble you his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
“Gather together unto me my pious servants, who make a covenant with me by sacrifice.”
Gather My saints to Me, Making covenant with Me over a sacrifice.
"Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
"Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
"Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
"Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
"Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
"Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice."
“Gather together before me my godly ones, Who have made a covenant with me by sacrifice!”
“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
Gather to him his saints by covenant-sacrifice bound to him;
Gather to him his saints by covenant-sacrifice bound to him;
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather yourselves unto me—ye my men of lovingkindness, Who have solemnised my covenant over sacrifice.
Gather to me O faithful [people] my [those who] made covenant my with sacrifice.
to gather to/for me pious my to cut: make(covenant) covenant my upon sacrifice
He says, “Summon those who faithfully [worship] me, those who made an agreement with me by offering sacrifices to me.”
“Gather my faithful ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
Gather my saints together to me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
Gather my saints together to me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
“Gather my saints together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
“Gather my holy ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
“Gather my holy ones together to me, those who have made a covenant with me by sacrifice.”
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
Kolektu al Mi Miajn fidelulojn, Kiuj faris kun Mi interligon ĉe oferdono.
“Miƒo nye ame kɔkɔewo nu ƒu nam, ame siwo bla nu kplim kple akpedavɔsa.”
Kootkaat minulle minun pyhäni, jotka liitostani enemmän pitävät kuin uhrista.
"Kootkaa minun eteeni minun hurskaani, jotka uhreja uhraten ovat tehneet minun kanssani liiton".
" Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. "
« Rassemblez mes saints auprès de moi, ceux qui ont fait une alliance avec moi par le sacrifice. »
Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
Rassemblez-lui ses saints, qui exécutent son alliance sur les sacrifices.
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!
« Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. »
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
« Rassemblez-moi mes bien-aimés, qui solennisèrent mon alliance par le sacrifice! »
«Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont scellé leur alliance avec moi par un sacrifice»
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
"Rassemblez-moi mes pieux serviteurs, qui ont sanctionné mon alliance par un sacrifice!"
"Versammelt mir die Frommen, / Die den Bund mit mir im Opfer geschlossen!"
"Versammelt mir jetzt meine Frommen, die einen Bund mit mir geschlossen!", daß sie sein Volk der Opfer wegen richten.
"Versammelt mir meine Frommen, die meinen Bund geschlossen haben beim Opfer!"
“Versammelt mir meine Frommen, die meinen Bund geschlossen haben beim Opfer!”
“Versammelt mir meine Frommen, die den Bund mit mir beim Opfer schlossen!”
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mehr achten denn Opfer.
“Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.”
»Versammelt mir meine Gesetzestreuen, die den Bund mit mir geschlossen beim Opfer!«
Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer.
Versammelt Mir Meine Heiligen, die über dem Opfer den Bund mit Mir geschlossen.
“Cookanĩrĩrai harĩ niĩ inyuĩ andũ akwa aamũre, o inyuĩ mwagĩire kĩrĩkanĩro na niĩ na ũndũ wa kũndutĩra igongona.”
Συναθροίσατέ μοι τους οσίους μου, οίτινες έκαμον μετ' εμού συνθήκην επί θυσίας.
συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις
“જેઓએ બલિદાનથી મારી સાથે કરાર કર્યો છે; એવા મારા ભક્તોને મારી પાસે ભેગા કરો.”
Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
“Ku tattara mini shafaffuna, waɗanda suka yi alkawari da ni ta wurin hadaya.”
E houluulu mai oukou i ko'u mau haipule io'u nei, I ka poe i berita mai me au nei ma ka mohai.
אספו-לי חסידי-- כרתי בריתי עלי-זבח
אִסְפוּ־לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־זָֽבַח׃
אִסְפוּ־לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־זָֽבַח׃
אִסְפוּ־לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי־זָֽבַח׃
אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח׃
אִסְפוּ־לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי־זָֽבַח׃
אִסְפוּ־לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־זָֽבַח׃
“मेरे भक्तों को मेरे पास इकट्ठा करो, जिन्होंने बलिदान चढ़ाकर मुझसे वाचा बाँधी है!”
उन्होंने आदेश दिया, “मेरे पास मेरे भक्तों को एकत्र करो, जिन्होंने बलि अर्पण के द्वारा मुझसे वाचा स्थापित की है.”
Gyűjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erősítik szövetségemet!
Gyűjtsétek elém a jámboraimat, kik áldozat mellett kötik meg szövetségemet
„Safnið saman þjóð minni sem með fórnunum á altari mínu hefur gert sáttmála við mig.“
“Chikọtaranụ m ndị m e doro nsọ, bụ ndị mụ na ha ji ịchụ aja gbaa ndụ.”
“Ummongenyo dagiti napudno a tattaok kaniak, dagiti nagtulnog iti katulagak babaen iti sakrificio.”
Kata-Nya, "Kumpulkanlah seluruh umat-Ku yang telah mengikat perjanjian dengan Aku, dan mengukuhkannya dengan kurban sembelihan."
"Bawalah kemari orang-orang yang Kukasihi, yang mengikat perjanjian dengan Aku berdasarkan korban sembelihan!"
[E dirà: ] Adunatemi i miei santi, I quali han fatto meco patto con sacrificio.
«Davanti a me riunite i miei fedeli, che hanno sancito con me l'alleanza offrendo un sacrificio».
Adunatemi, dice, i miei fedeli che han fatto meco un patto mediante sacrifizio.
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
「いけにえをもってわたしと契約を結んだわが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
Nagri'ma zamagu'aretima hu'za namage'ma nente'za, huhagerafi huvempa kema hune'za nagrite'ma kresramnama vunenantaza vahera ke huge'za eho.
“ಯಜ್ಞದಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ನನ್ನ ಭಕ್ತರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿರಿ.”
“ನನ್ನೊಡನೆ ಯಜ್ಞದ ಮೂಲಕ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ನನ್ನ ಭಕ್ತರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
이르시되 나의 성도를 너의 앞에 모으라 곧 제사로 나와 언약한 자니라 하시도다
이르시되 나의 성도를 너의 앞에 모으라 곧 제사로 나와 언약한 자니라 하시도다
El fahk ouinge, “Eisani mwet oaru luk nu yuruk, Elos su tuh orek wulela yuruk ke mwe kisa.”
«بۆم کۆبکەنەوە خۆشەویستانم، کە بە قوربانی پەیمانیان لەگەڵ بەستووم.»
Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
Congregate illi sanctos eius: qui ordinant testamentum eius super sacrificia.
Congregate illi sanctos eius: qui ordinant testamentum eius super sacrificia.
Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
congregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia
Congregate illi sanctos eius: qui ordinant testamentum eius super sacrificia.
Sapulcinājiet Man Manus svētos, kas Manu derību derējuši ar upuriem.
Alobi: « Bosangisela ngai bayengebene na ngai, ba-oyo basalaki Boyokani elongo na ngai na nzela ya mbeka. »
Agamba nti, “Munkuŋŋaanyize abantu bange abaayawulibwa, abaakola nange endagaano nga bawaayo ssaddaaka.”
Angony etỳ amiko ny oloko masìna izay manao fanekena amiko amin’ ny fanatitra.
Atontono amako o norokoo, o nifañina amako an-tsoroñeo.
യാഗം കഴിച്ച് എന്നോട് ഉടമ്പടി ചെയ്തവരായ എന്റെ വിശുദ്ധന്മാരെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടുവിൻ.
യാഗം കഴിച്ചു എന്നോടു നിയമം ചെയ്തവരായ എന്റെ വിശുദ്ധന്മാരെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടുവിൻ.
യാഗം കഴിച്ചു എന്നോടു നിയമം ചെയ്തവരായ എന്റെ വിശുദ്ധന്മാരെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടുവിൻ.
“ഈ സമർപ്പിക്കപ്പെട്ട ജനത്തെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിവരുത്തുക, യാഗാർപ്പണത്താൽ എന്നോട് ഉടമ്പടിചെയ്തവരെത്തന്നെ.”
देव म्हणतो, “माझ्या भक्तांनो माझ्याभोवती गोळा व्हा. ज्यांनी यज्ञाच्या व्दारे माझ्याशी करार केला आहे.”
ကိုယ်​တော်​က``ယဇ်​ပူ​ဇော်​ခြင်း​အား​ဖြင့် ငါ​နှင့်​ပ​ဋိ​ညာဉ်​ဖွဲ့​၍​ငါ့​အား​သစ္စာ​စောင့်​သူ များ​ကို စု​ဝေး​စေ​ကြ​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယဇ်ပူဇော်သောအားဖြင့်၊ ငါနှင့်ပဋိညာဉ် ဖွဲ့သော ငါ၏သန့်ရှင်းသူတို့ကို ငါ့ထံသို့စုဝေးစေကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယဇ် ပူဇော်သောအားဖြင့် ၊ ငါ နှင့်ပဋိညာဉ် ဖွဲ့ သော ငါ ၏သန့်ရှင်း သူတို့ကို ငါ့ ထံသို့ စုဝေး စေကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
Huihuia mai ki ahau taku hunga tapu, te hunga i whakarite kawenata ki ahau i runga i te patunga tapu.
“Qoqani kimi abahlanjululiweyo bami, abenza isivumelwano lami ngemihlatshelo.”
Buthelani kimi abangcwele bami, abenza isivumelwano lami ngomhlatshelo.
“मेरा वोश्‍वासयोग्यहरूलाई मकहाँ भेला गराओ, जसले बलिदानद्वारा मसँग करार बाँधेका छन् ।”
Samle til mig mine fromme, som har inngått pakt med mig om offer!
«Samla til meg mine trugne, som hev gjort pakt med meg um offer!»
“ଯେଉଁମାନେ ବଳିଦାନ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ନିୟମ କରିଅଛନ୍ତି, ଆମର ସେହି ସଦ୍‍ଭକ୍ତଗଣଙ୍କୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏକତ୍ର କର।”
“Qulqulloota koo warra aarsaadhaan na wajjin kakuu galan, gara kootti walitti naa qabaa.”
ਮੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਲੀਦਾਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ।
«مقدسان مرا نزد من جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بسته‌اند.»
خداوند می‌فرماید: «قوم خاص مرا که با قربانیهای خود با من عهد بسته‌اند که نسبت به من وفادار بمانند، نزد من جمع کنید.»
Komail kapokon pena nai lelapok kan, me wiadar ar inau ong ia ni ansau en mairong!
Komail kapokon pena nai lelapok kan, me wiadar ar inau on ia ni anjau en mairon!
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
Zgromadźcie mi moich świętych, którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę.
Ajuntai-me meus santos, que confirmam meu pacto por meio de sacrifício.
Ajuntae-me os meus sanctos, aquelles que fizeram comigo um concerto com sacrificios.
Ajuntai-me os meus santos, aqueles que fizeram comigo um concerto com sacrifícios.
“Reúna meus santos para mim, aqueles que fizeram um pacto comigo por sacrifício”.
„Стрынӂеци-Мь пе крединчоший Мей, каре ау фэкут легэмынт ку Мине прин жертфэ!”
Strângeți pe sfinții mei la mine; cei ce au făcut un legământ cu mine prin sacrificiu.
“соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве”.
"Скупите ми свеце моје, који су учинили са мном завет на жртви."
“Skupite mi svece moje, koji su uèinili sa mnom zavjet na žrtvi.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
Соберите Ему преподобныя Его, завещающыя завет Его о жертвах.
»Zberite k meni moje svete, tiste, ki so z žrtvijo sklenili zavezo z menoj.«
Zberite mi jih, katerim sem delil milost, kateri so storili zavezo z menoj po daritvi.
Oo wuxuu odhan doonaa, Quduusiintayda ii soo wada ururiya, Kuwii axdi igula dhigtay allabari.
Juntadme mis misericordiosos; los que pactaron mi pacto sobre sacrificio.
“Tráiganme a los que confían en mí, aquellos que cumplieron mi pacto conmigo como sacrificio”.
“Reúne a mis santos conmigo, los que han hecho un pacto conmigo mediante el sacrificio”.
Júntenme a mis santos, Los que hicieron un Pacto conmigo con sacrificio.
“¡Congregadme a los piadosos, los que han hecho alianza conmigo mediante sacrificios!”
Juntádme mis misericordiosos: los que concertaron mi concierto sobre sacrificio.
Juntadme mis santos; los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.
Dejen que mis santos se reúnan conmigo; aquellos que han hecho un acuerdo conmigo por medio de ofrendas.
Kwa pamoja kusanyikeni waaminifu wangu kwangu, wale waliofanya nami agano kwa sadaka.”
“Nikusanyieni watu wangu waliowekwa wakfu, waliofanya agano nami kwa dhabihu.”
"Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer."
Församler mig mina heliga, som förbundet mer akta än offer.
»Församlen till mig mina fromma, som sluta förbund med mig vid offer.»
Pisanin mo ang aking mga banal sa akin; yaong nangakikipagtipan sa akin sa pamamagitan ng hain.
“Tipunin ang mga matatapat sa akin, ang mga nakipagtipan sa akin sa pamamagitan ng pag-aalay.”
பலியினாலே என்னோடு உடன்படிக்கை செய்த என்னுடைய பரிசுத்தவான்களை என்னிடத்தில் கூட்டுங்கள் என்பார்.
“பலியினால் என்னுடன் உடன்படிக்கை செய்த, பரிசுத்தவான்களை ஒன்றுகூட்டுங்கள்.”
బలి అర్పణ ద్వారా నాతో నిబంధన చేసుకున్న నా విశ్వాస పాత్రులను నా దగ్గరకు సమకూర్చండి అని పిలుస్తున్నాడు.
“Tānaki fakataha kiate au ʻeku kakai māʻoniʻoni; ʻakinautolu kuo fai ʻae fuakava mo au ʻi he feilaulau.”
“Toplayın önüme sadık kullarımı, Kurban keserek benimle antlaşma yapanları.”
Ɔka se, “Boaboa nnipa a wɔatew wɔn ho no ano ma me; wɔn a wɔnam afɔrebɔ so ne me yɛɛ apam no.”
Ɔka sɛ, “Boaboa nnipa a wɔate wɔn ho no ano ma me, wɔn a wɔnam afɔrebɔdeɛ so ne me yɛɛ apam no.”
«Зберіть-но до Мене Моїх вірних, хто уклав Завіт зі Мною при жертві».
„Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.
कि मेरे पाक लोगों को मेरे सामने जमा' करो, जिन्होंने कु़र्बानी के ज़रिये' से मेरे साथ 'अहद बाँधा है।
«مېنىڭ مۆمىن بەندىلىرىمنى، يەنى مەن بىلەن قۇربانلىق ئارقىلىق ئەھدە تۈزگۈچىلەرنى ھۇزۇرۇمغا چاقىرىپ يىغىڭلار!»
«Мениң мөмин бәндилиримни, Йәни Мән билән қурбанлиқ арқилиқ әһдә түзгүчиләрни һозурумға чақирип жиғиңлар!»
«Méning mömin bendilirimni, Yeni Men bilen qurbanliq arqiliq ehde tüzgüchilerni huzurumgha chaqirip yighinglar!»
«Mening mɵmin bǝndilirimni, Yǝni Mǝn bilǝn ⱪurbanliⱪ arⱪiliⱪ ǝⱨdǝ tüzgüqilǝrni ⱨuzurumƣa qaⱪirip yiƣinglar!»
Hãy nhóm lại cùng ta các người thánh ta, Là những người đã dùng của tế lễ lập giao ước cùng ta.
Hãy nhóm lại cùng ta các người thánh ta, Là những người đã dùng của tế lễ lập giao ước cùng ta.
Ngài ra lệnh triệu tập đoàn dân thánh, đã từng tế lễ, lập ước với Ngài.
Lukhutikisila batu bama bobo ndibieka, bobo bavanga yama Nguizani mu nzila yi makaba.
“Kó àwọn ènìyàn mímọ́ jọ fún mi àwọn tí wọn fi ẹbọ dá májẹ̀mú fún mi.”
Verse Count = 225

< Psalms 50:5 >