< Psalms 50:19 >
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
أَطْلَقْتَ فَمَكَ بِٱلشَّرِّ، وَلِسَانُكَ يَخْتَرِعُ غِشًّا. |
أَطْلَقْتَ فَمَكَ بِالشَّرِّ وَلِسَانُكَ يَخْتَرِعُ غِشّاً. |
দুষ্ট কথাৰ কাৰণে তোমাৰ মুখ খোলা ৰাখা, তোমাৰ জিভাই ছলনাৰ বশত থাকি কথা কয়।
Ağzını şər üçün açırsan, Dilini fırıldaq üçün işə salırsan.
Dilia da eso huluane wadela: i hou fuligala: ma: ne sia: musa: momagele esala. Amola hedolowane ogogole sia: daha.
তুমি মন্দ বিষয়ে মুখ দিয়ে থাক এবং তোমার জিভ প্রতারণা প্রকাশ করে।
তুমি তোমার মুখ অসৎ কাজে ব্যবহার করো আর তোমার জিভ ছলনায় সাজিয়ে রাখো।
Предаваш устата си на зло. И езикът ти устройва коварство.
Gihatag ninyo ang inyong baba sa daotan, ug ang inyong dila nagsultig pagpanglimbong.
Ang imong baba gitugyan mo sa kadautan, Ug ang imong dila nagalalang ug limbong.
Sa unnasetbe y pachotmo gui tae laye, ya y jilamo fumatitinas ocodon dinague.
Umagwiritsa ntchito pakamwa pako pa zinthu zoyipa ndipo umakonza lilime lako kuchita chinyengo.
Loksae thuih hanah pakha to na patoh moe, na palai to alinghaih hoiah na zaeng.
Boethae ham na ka na hnonah tih na lai kah thailatnah neh na sun.
Boethae ham na ka na hnonah tih na lai kah thailatnah neh na sun.
Nam kha ce awih che kqawnnaak na hawna nawh nam lai ce qaai kqawnnaak ing sing hyk ti.
Nakam sunga thujou adimset'in, nalei chu thujou jengseh seinan namang'in ahi.
Na kâko hah thoenae koe na hno teh, na lai hah dumyennae koe bout na hno.
你口任说恶言; 你舌编造诡诈。
你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
你的口出言不善,你的舌造謠欺騙;
Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare.
Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest.
Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
Du skikker din Mund til ondt, og med din Tunge digter du Svig.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer paa Svig.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.
Uw mond vloeit over van boosheid, En uw tong weeft bedrog;
Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog.
Thou give thy mouth to evil, and thy tongue frames deceit.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit.
You have given your mouth to evil, your tongue to words of deceit.
Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit.
Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit.
Your mouth has abounded with malice, and your tongue has concocted deceits.
Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit;
Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits.
With your mouth you say evil things; you use your tongue to spread lies.
Thou giuest thy mouth to euill, and with thy tongue thou forgest deceit.
Thou hast let loose thy mouth for evil, and thy tongue frameth deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit.
Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit.
Thou lettest loose thy mouth with evil, and thy tongue frameth deceit.
You have sent forth your mouth with evil, And your tongue joins deceit together,
"You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
"You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
"You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
"You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
"You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
"You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
Thou lettest loose thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit;
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
You let your mouth loose for evil, your tongue contrives deceit.
You let your mouth loose for evil, your tongue contrives deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit;
Mouth your you let loose in evil and tongue your it harnesses deceit.
lip your to send: let go in/on/with distress: evil and tongue your to join deceit
You are [always] talking [MTY] about doing wicked things, and you are [always] to deceive people.
You give your mouth to evil, and your tongue expresses deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
“You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
Vian buŝon vi uzas por malbono, Kaj via lango plektas falsaĵon;
Nya vlowo doa go le nuwò, eye wò aɖe blea ame.
Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan.
Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta.
Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
« Tu donnes ta bouche au mal. Ta langue est une tromperie.
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
Ta bouche a abondé en malice, et ta langue ajustait des fourberies.
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
Tu lâches la bride à ta bouche pour le mal, et ta langue ourdit la fraude;
Tu livres ta bouche à la calomnie, Et ta langue ourdit la fraude.
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
Tu donnes libre carrière à ta bouche pour le mal, et ta langue enfile des discours astucieux.
Du lässest deinen Mund zum Bösen los, / Und deine Zunge spinnet Trug.
und lässest deinen Mund in Bosheit sich ergehen, und deine Zunge paarest du mit Trug.
Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge.
Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge.
“Du lässest deinen Mund sich frei in Bosheit ergehen, und deine Zunge flicht Betrug.
Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
deinem Munde läßt du freien Lauf zur Bosheit, und deine Zunge zettelt Betrug an;
deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug;
Du entsendest deinen Mund zum Bösen, und Trug flicht deine Zunge.
Ũhũthagĩra kanua gaku kwaria ndeto njũru, na rũrĩmĩ rwaku naruo rũkaaragia maheeni.
Παραδίδεις το στόμα σου εις την κακίαν, και η γλώσσα σου περιπλέκει δολιότητα.
τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα
તું ભૂંડાઈને તારું મોં સોંપે છે અને તારી જીભ કપટ રચે છે.
Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
Kuna amfani da bakunanku don mugunta kuna kuma gyara harshenku don ruɗu.
Ke haawi nei oe i kou waha i ka ino, A ke hookui nei kou alelo i ka hoopunipuni.
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה |
פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשֹׁונְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃ |
פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃ |
פִּיךָ שָׁלַחְתָּ בְרָעָה וּלְשׁוֹנְךָ תַּצְמִיד מִרְמָֽה׃ |
פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה׃ |
פִּיךָ שָׁלַחְתָּ בְרָעָה וּלְשׁוֹנְךָ תַּצְמִיד מִרְמָֽה׃ |
פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃ |
“तूने अपना मुँह बुराई करने के लिये खोला, और तेरी जीभ छल की बातें गढ़ती है।
तुमने अपने मुख को बुराई के लिए समर्पित कर दिया है, तुम्हारी जीभ छल-कपट के लिए तत्पर रहती है.
A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot sző.
Szájadat neki eresztetted rosszra, s nyelvedet csalárdsághoz tapasztod.
Þið bölvið og ljúgið
Ọnụ unu na-eme ọsịịsọ ikwu okwu ọjọọ, okwu aghụghọ na nke rere ure na-esikwa nʼọnụ unu na-asọpụta dịka iyi.
Intedmo ti ngiwatmo iti demonyo, ken ibalbalikas ti dilam iti makaallilaw.
Engkau selalu mengatakan yang jahat, dan selalu siap dengan tipu muslihat.
Mulutmu kaubiarkan mengucapkan yang jahat, dan pada lidahmu melekat tipu daya.
Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode.
Abbandoni la tua bocca al male e la tua lingua ordisce inganni.
Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
あなたはその口を悪にわたし、あなたの舌はたばかりを仕組む。
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は脆計をくみなせり
Tamagipina, kefo avu'avazama hu nanekemo avitegeno, havigema hu nanekege tamagefu'nafintira atineramie.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬಾಯನ್ನು ಕೇಡಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯು ಮೋಸವನ್ನು ಜೋಡಿಸುತ್ತದೆ.
ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಕೇಡಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತೀರಿ; ನಾಲಿಗೆಯು ಮೋಸವನ್ನು ನೇಯುತ್ತದೆ.
네 입을 악에게 주고 네 혀로 궤사를 지으며
네 입을 악에게 주고 네 혀로 궤사를 지으며
“Pacl nukewa kom akola in kaskas koluk, Ac kom tia tupwek in kaskas kikiap.
دەمت بە خراپە دەکەیتەوە، زمانت فێڵبازی دادەهێنێت. |
Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos.
Os tuum abundavit malitia: et lingua tua concinnabat dolos.
Os tuum abundavit malitia: et lingua tua concinnabat dolos.
Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos.
os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos
Os tuum abundavit malitia: et lingua tua concinnabat dolos.
Ar savu muti tu dodies uz ļaunu, un tava mēle dzen viltību.
Otikaka monoko na yo kosala mabe, lolemo na yo ebimisaka kaka lokuta.
Okolima era olimba; olulimi lwo lwogera ebitali bya butuukirivu.
Ny vavanao alefanao hiteny ratsy, ary ny lelanao mamorom-pitaka.
Avotso’o an-kaloloañe ty falie’o, vaho mikilily fitake ty famele’o.
നിന്റെ വായ് നീ ദോഷത്തിന് വിട്ടുകൊടുക്കുന്നു; നിന്റെ നാവ് വഞ്ചനയ്ക്ക് രൂപം നൽകുന്നു.
നിന്റെ വായ് നീ ദോഷത്തിന്നു വിട്ടുകൊടുക്കുന്നു; നിന്റെ നാവു വഞ്ചന പിണെക്കുന്നു.
നിന്റെ വായ് നീ ദോഷത്തിന്നു വിട്ടുകൊടുക്കുന്നു; നിന്റെ നാവു വഞ്ചന പിണെക്കുന്നു.
നിന്റെ വായ് അധർമത്തിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു വഞ്ചനയ്ക്കായി നിന്റെ നാവു നീ ഒരുക്കുന്നു.
तू वाईटाला आपले मुख देतोस, आणि तुझी जीभ कपट व्यक्त करते.
``သင်သည်အစဉ်ပင်ညစ်ညမ်းသည့်စကားကို ပြောဆိုတတ်၏။ မုသားကိုသုံးရန်အဘယ်အခါ၌မျှ နှောင့်နှေးသည်မရှိ။
သင်၏နှုတ်ကို ဒုစရိုက်၌အပ်နှံ၍၊ သင်၏လျှာ ဖြင့် မုသာကို စီရင်တတ်၏။
သင် ၏နှုတ် ကို ဒုစရိုက် ၌ အပ်နှံ ၍ ၊ သင် ၏လျှာ ဖြင့် မုသာ ကို စီရင် တတ်၏။
Kua tukua e koe tou mangai ki te kino; a e tito hianga ana tou arero.
Lisebenzisa imilomo yenu ukukhuluma okubi lifundise ulimi lwenu inkohliso.
Umlomo wakho uyawunikela ebubini, lolimi lwakho luqambe inkohliso.
तेरो मुखले खराबी बोल्छ र तेरो जिब्रोले छल गर्छ ।
Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik.
Din munn slepper du laus til vondt, og di tunga spinn i hop svik.
ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଆପଣା ମୁଖ ବଢ଼ାଉଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭର ଜିହ୍ୱା ପ୍ରବଞ୍ଚନା କଳ୍ପନା କରେ।
Ati afaan kee waan hamaa dubbachuuf itti fayyadamta; arraba kees gowwoomsaadhaaf dheereffatta.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਰਸਨਾ ਧੋਖਾ ਘੜਦੀ ਹੈ।
دهان خود را به شرارت گشودهای و زبانت حیله را اختراع میکند. |
سخنان شما با خباثت و نیرنگ آمیخته است. |
Au om kin lokaia kiwei me sued o lo om me likam.
Au om kin lokaia kiwei me jued o lo om me likam.
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
Pozwalasz swym ustom źle mówić, a twój język knuje podstępy.
Com tua boca pronuncias o mal, e tua língua gera falsidades.
Soltas a tua bocca para o mal, e a tua lingua compõe o engano.
Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua compõe o engano.
“Você dá sua boca ao mal. Sua língua enquadra o engano.
Дай друмул гурий ла рэу ши лимба та урзеште виклешугурь.
Îți dai gura la rău și limba ta urzește înșelătorie.
уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
Уста си своја пустио да говоре зло, и језик твој плете преваре.
Usta si svoja pustio da govore zlo, i jezik tvoj plete prijevare.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
уста твоя умножиша злобу, и язык твой сплеташе льщения:
Svoja usta izročaš v zlo in tvoj jezik snuje prevaro.
Usta svoja rabiš za húdo, in z jezikom svojim spletaš zvijačo.
Afkaaga waxaad u daysaa inuu shar ku hadlo, Oo carrabkaaguna wuxuu hindisaa khiyaano.
Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.
Con tu boca dices cosas malas; usas tu lengua para esparcir mentiras.
“Das tu boca al mal. Tu lengua enmarca el engaño.
Permites que tu boca se pierda en lo malo, Y tu lengua trama el engaño.
Has abierto tu boca al mal, y tu lengua ha urdido engaño.
Tu boca metías en mal: y tu lengua componía engaño.
Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.
Usas tu boca para mal, tu lengua a las palabras del engaño.
Mwautoa mdomo wenu kwa mabaya, huelezea udanganyifu.
Unakitumia kinywa chako kwa mabaya na kuuongoza ulimi wako kwa hila.
Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.
Din mun låter du tala det ondt är, och din tunga bedrifver falskhet.
Din mun släpper du lös till vad ont är, och din tunga hopspinner svek.
Iyong ibinubuka ang iyong bibig sa kasamaan, at ang iyong dila ay kumakatha ng karayaan.
Nagsasabi kayo ng kasamaan, at naghahayag ang inyong dila ng kasinungalingan.
உன்னுடைய வாயைப் பொல்லாப்புக்குத் திறக்கிறாய், உன்னுடைய நாவு வஞ்சகத்தை வெளிப்படுத்துகிறது.
நீங்கள் உங்கள் வாயைத் தீமைக்காக பயன்படுத்துகிறீர்கள்; உங்கள் நாவை வஞ்சகத்தைப் பேசப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்.
ఎవరికైనా అపకారం తలపెట్టడానికి నోరు తెరుస్తావు. నీ నాలుక వంచన చేస్తుంది.
“ʻOku ke tuku ho ngutu ki he kovi, pea ʻoku fakatupu ʻe ho ʻelelo ʻae kākā.
Ağzını kötülük için kullanıyor, Dilini yalana koşuyorsun.
Mode mo ano yɛ bɔne, na mode mo tɛkrɛma boaboa nnaadaa ano.
Mode mo ano yɛ bɔne na mode mo tɛkrɛma boaboa nnaadaa ano.
Вуста твої вживаєш для зла, і язик твій плете підступні каверзи.
Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.
“तेरे मुँह से बदी निकलती है, और तेरी ज़बान फ़रेब गढ़ती है।
ئاغزىڭدىن يامان گەپ چۈشمەيدۇ؛ تىلىڭ يالغانچىلىقنى توقۇيدۇ. |
Ағзиңдин яман гәп чүшмәйду; Тилиң ялғанчилиқни тоқуйду.
Aghzingdin yaman gep chüshmeydu; Tiling yalghanchiliqni toquydu.
Aƣzingdin yaman gǝp qüxmǝydu; Tiling yalƣanqiliⱪni toⱪuydu.
Ngươi thả miệng mình nói xấu, Buông lưỡi mình thêu dệt sự dối gạt.
Ngươi thả miệng mình nói xấu, Buông lưỡi mình thêu dệt sự dối gạt.
Miệng ngươi tuôn những lời ác độc, lưỡi ngươi thêu dệt chuyện dối lừa,
Wunsadilanga munuꞌaku mu diambu di mambimbi, ayi wunsadilanga ludimi luaku mu diambu di luvunu.
Ìwọ lo ẹnu rẹ fún aburú, ìwọ sì ń fi ahọ́n rẹ pète ẹ̀tàn.
Verse Count = 225