< Psalms 50:15 >

Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
وَٱدْعُنِي فِي يَوْمِ ٱلضِّيقِ أُنْقِذْكَ فَتُمَجِّدَنِي».
ادْعُنِي فِي يَوْمِ ضِيقِكَ أُنْقِذْكَ فَتُمَجِّدَنِي».
সঙ্কটৰ কালত মোৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰা; মই তোমাক উদ্ধাৰ কৰিম আৰু তুমি মোক গৌৰৱান্বিত কৰিবা।”
Dar gündə Məni çağır, Mən səni xilas edəcəyəm, Sən də Məni şərəfləndirəcəksən».
Bidi hamosu da dilima doaga: sea, Nama fidima: ne wele sia: ma! Amasea, Na da dili gaga: mu. Amola dilia da Nama nodomu.”
আর বিপদের দিনের আমাকে ডাকো; আমি তোমাকে উদ্বার করব এবং তুমি আমার গৌরব করবে।”
এবং সংকটের দিনে আমাকে ডেকো; আমি তোমাকে উদ্ধার করব, আর তুমি আমার গৌরব করবে।”
И призови Ме в ден на напаст; И Аз ще те избавя; и ти ще Ме прославиш.
Sangpita ako sa adlaw sa inyong kalisdanan; luwason ko kamo, ug himayaon ninyo ako.”
Ug tawgon mo ako sa adlaw sa kalisdanan: Pagaluwason ko ikaw, ug ikaw magahimaya kanako.
Ya unagangyo gui jaanen y chinatsaga: junalibrejao, ya siempre unonrayo.
Ndipo undiyitane pa tsiku lako la masautso; Ine ndidzakulanditsa, ndipo udzandilemekeza.”
raihaih tongh na niah na kawk ah: kang loisak han, to naah loe kai nang pakoeh tih.
Te dongah citcai tue vaengah kai n'khue lah. Nang kan pumcum vetih kai nan thangpom ni.
Te dongah citcai tue vaengah kai n'khue lah. Nang kan pumcum vetih kai nan thangpom ni.
Kyinaak na huh nyn awh ce nik khy lah; kai ing ni loet sak kawng nyng saw, cawhtaw kai ce ni zoeksang kawp ti.”
Chule genthei nikho'n keima neihin kouvin, keiman nahuhdoh ingting nang'in neichoi-at ding ahi.”
Runae na kâhmo navah kai hah na kaw haw. Kai ni na rasa han, nang ni hai kai hah na bawilen sak han.
并要在患难之日求告我; 我必搭救你,你也要荣耀我。
並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。
I zazovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti.”
A vzývej mne v den ssoužení, vytrhnu tě, a ty mne budeš slaviti.
A vzývej mne v den ssoužení, vytrhnu tě, a ty mne budeš slaviti.
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig.
Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren.
En roep Mij aan in tijden van nood: Dan zal Ik u redden, en gij zult Mij eren.
En roept Mij aan in den dag der benauwdheid; Ik zal er u uithelpen, en gij zult Mij eren.
And call upon me in the day of trouble. I will deliver thee, and thou shall glorify me.
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor Me.”
Let your voice come up to me in the day of trouble; I will be your saviour, so that you may give glory to me.
And call upon me in the day of affliction; and I will deliver thee, and thou shalt glorify me. (Pause)
And call upon me in the day of affliction; and I will deliver you, and you shall glorify me. (Pause)
And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me.
And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
and call on me when you're in trouble. I will rescue you, and you will thank me.”
And call vpon me in the day of trouble: so will I deliuer thee, and thou shalt glorifie me.
And call upon Me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt honour Me.'
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
And call on me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify me.
And call upon me in the day of affliction; and I will deliver you, and you shall glorify me. (Pause)
And call on me on the day of distress: I will deliver thee, — and so wilt thou glorify me.”
And call Me in a day of adversity, I deliver you, and you honor Me.
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
Then call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me!”
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
Summon me in the day of distress, I will rescue you, so will you honour me.’
Summon me in the day of distress, I will rescue you, so will you honor me.”
And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Call upon me, then, in the day of distress, I will deliver thee, that thou mayest glorify me.
And call out to me in a day of trouble I will rescue you and you will honor me.
and to call: call to me in/on/with day distress to rescue you and to honor: honour me
And pray to me when you have troubles. [If you do that], I will rescue you, and [then] you will praise me.
Call on me in the day of trouble; I will rescue you, and you will glorify me.”
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honour me.”
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honour me.”
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me.”
Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honour me.”
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
Voku Min en la tago de mizero; Mi vin liberigos, kaj vi Min gloros.
Miyɔm le xaxagbe, maɖe mi, eye miade bubu ŋutinye.”
Ja avukses huuda minua hädässäs, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua.
Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua."
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. "
Invoquez-moi au jour de la détresse. Je te délivrerai, et tu m'honoreras. »
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras.
Et invoque-moi, au jour de la tribulation: je te délivrerai, et tu m’honoreras.
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. »
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
et invoque-moi au jour de la détresse; je te délivrerai, et tu me glorifieras! »
Puis, invoque-moi au jour de la détresse: Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
Alors tu pourras m’appeler au jour de la détresse, je te tirerai du danger, et tu m’honoreras!
"Rufe mich an am Tage der Not: / Dann will ich dich retten, daß du mich ehrest."
Und ruf am Tag der Not mich an. Dann werde ich dich retten. Aber danken sollst du mir."
Und rufe mich an am Tage der Bedrängnis: ich will dich erretten, und du wirst mich verherrlichen!"
und rufe mich an am Tage der Bedrängnis: ich will dich erretten, und du wirst mich verherrlichen!”
“Und rufe mich an am Tage der Not: ich will dich erretten und du sollst mich preisen!”
Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.”
und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich retten, und du sollst mich preisen!«
und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!
Und rufe Mich an am Tage der Drangsal, so reiße Ich dich heraus, und du sollst Mich verherrlichen.
na ũngayagĩre mũthenya wa mĩnyamaro; na nĩndĩrĩkũhonokagia, nawe ũngoocage.”
και επικαλού εμέ εν ημέρα θλίψεως, θέλω σε ελευθερώσει, και θέλεις με δοξάσει.
καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα
સંકટને સમયે મને વિનંતિ કર; હું તને છોડાવીશ અને તું મારો મહિમા પ્રગટ કરશે.”
Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
ku kira gare ni a ranar wahala; zan cece ku, za ku kuwa girmama ni.”
A e kahea mai ia'u i ka la popilikia; A e hoopakele au ia oe, a e hoonani mai no hoi oe ia'u.
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני
וּ֭קְרָאֵנִי בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
וּקְרָאֵנִי בְּיוֹם צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני׃
וּקְרָאֵנִי בְּיוֹם צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃
और संकट के दिन मुझे पुकार; मैं तुझे छुड़ाऊँगा, और तू मेरी महिमा करने पाएगा।”
तब संकट काल में मुझे पुकारो; तो मैं तुम्हारा उद्धार करूंगा और तुम मुझे सम्मान दोगे.”
És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsőítesz engem.
és szólíts engem a szorongatá. s napján, kiragadlak s te majd tisztelsz engem.
Ákallaðu mig á degi neyðarinnar og þá mun ég frelsa þig. Og þú skalt vegsama mig. Já, þetta skaltu gera.
ma kpọkuo m nʼụbọchị nsogbu gị, aga m agbapụta unu, unu ga-enyekwa m nsọpụrụ.”
Awagandak iti aldaw ti riribuk; isalakankayonto, ken itan-okdakto.”
Berserulah kepada-Ku di waktu kesesakan, Aku akan membebaskan kamu, dan kamu akan memuji Aku."
Berserulah kepada-Ku pada waktu kesesakan, Aku akan meluputkan engkau, dan engkau akan memuliakan Aku." (Sela)
E invocami nel giorno della distretta, Ed io te [ne] trarrò fuori, e tu mi glorificherai.
invocami nel giorno della sventura: ti salverò e tu mi darai gloria».
e invocami nel giorno della distretta: io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai.
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、あなたはわたしをあがめるであろう」。
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
Ana nehunka hazenkefima ufresunka nagritega nunamuna huge'na kaguvazinugenka, nagrira ra nagia namigahane.
ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸುವೆನು, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸುವಿರಿ.”
ಕಷ್ಟಕಾಲದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಿರಿ, ಬಿಡಿಸುವೆನು; ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವಿರಿ.
환난 날에 나를 부르라 내가 너를 건지리니 네가 나를 영화롭게 하리로다
환난 날에 나를 부르라! 내가 너를 건지리니 네가 나를 영화롭게 하리로다
Pre nu sik ke pacl mwe ongoiya sikyak; Nga ac fah molikomla, Ac kom fah kaksakinyu.”
لە ڕۆژی تەنگانەدا نزام بۆ بکە، دەربازت دەکەم و شکۆدارم دەکەیت.»
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma
Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me.
Un piesauc Mani bēdu laikā, tad Es tevi gribu izraut, un tev būs Mani godāt.
Mpe belela ngai na tango ya pasi; nakokangola yo, mpe okopesa ngai nkembo.
Bw’obanga mu buzibu, nnaakuwonyanga, naawe onongulumizanga.”
Antsoy Aho amin’ ny andro fahoriana, dia hamonjy anao Aho, ka hanome voninahitra Ahy ianao.
Le koiho Raho añ’andro maha-an-koheke; ho hahako irehe, vaho hiasia’o.
കഷ്ടകാലത്ത് എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുക; ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കുകയും നീ എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
കഷ്ടകാലത്തു എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്ക; ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കയും നീ എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
കഷ്ടകാലത്തു എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്ക; ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കയും നീ എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
അനർഥദിനങ്ങളിൽ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുക; അപ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കുകയും നീ എന്നെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.”
तू संकटात असता मला हाक मार, आणि मी तुला वाचवेन, आणि तू मला गौरव देशील.
ဒုက္ခ​ရောက်​ချိန်​၌​ငါ့​အား​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ကြ​လော့။ ငါ​သည်​သင်​တို့​အား​ကယ်​မည်။ သင်​တို့​သည်​လည်း​ငါ့​အား​ထော​မ​နာ ပြု​ကြ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
အမှုရောက်သည်ကာလ၌ ငါ့ကိုပဌနာပြုလော့။ ငါသည် ကယ်လွှတ်မည်။ သင်သည်လည်း ငါ့ကိုချီးမွမ်း လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အမှု ရောက်သည်ကာလ ၌ ငါ့ ကိုပဌနာ ပြုလော့။ ငါသည် ကယ်လွှတ် မည်။ သင် သည်လည်း ငါ့ ကိုချီးမွမ်း လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
A karanga ki ahau i te ra o te he: maku koe e whakaora, a ka whakakororiatia ahau e koe.
njalo lize kimi mhla lisekuhluphekeni; ngizalikhulula, lani lizangidumisa.”
Ungibize osukwini lokuhlupheka, ngizakukhulula, ubusungidumisa.
कष्‍टको समय मलाई पुकारा गर । म तिमीहरूलाई बचाउनेछु र तिमीहरूले मेरो महिमा गर्नेछौ ।”
og kall på mig på nødens dag, så vil jeg utfri dig, og du skal prise mig.
og kalla på meg den dag du er i naud, so vil eg frelsa deg ut, og du skal prisa meg.»
ପୁଣି, ସଙ୍କଟ ଦିନରେ ଆମ୍ଭକୁ ଡାକ; ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ମହିମା ପ୍ରକାଶ କରିବ।”
guyyaa rakkinaa na waammadhu; ani sin oolchaa; atis ulfina naa kennita.”
ਤਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇਂਗਾ।
پس در روز تنگی مرا بخوان تا تو راخلاصی دهم و مرا تمجید بنمایی.»
هنگامی که در مشکلات هستید مرا بخوانید؛ من شما را نجات خواهم داد و شما مرا ستایش خواهید کرد.»
Likwir dong ia ni om insensued, I ap pan dore uk ala, a koe pan kapinga ia.
Likwir don ia ni om injenjued, I ap pan dore uk ala, a koe pan kapina ia.
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
I wzywaj mnie w dniu utrapienia; wtedy cię wybawię, a [ty] mnie uwielbisz.
E clama a mim no dia da angústia; e eu te farei livre, e tu me glorificarás.
E invoca-me no dia da angustia: eu te livrarei, e tu me glorificarás.
E invoca-me no dia da angústia: eu te livrarei, e tu me glorificarás.
Ligue para mim no dia do problema. Eu te entregarei e você me honrará”.
Кямэ-Мэ ын зиуа неказулуй ши Еу те вой избэви, яр ту Мэ вей прослэви!”
Și cheamă-mă în ziua tulburării, eu te voi elibera și tu mă vei glorifica.
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня”.
Призови ме у невољи својој, избавићу те, и ти ме прослави.
Prizovi me u nevolji svojoj, izbaviæu te, i ti me proslavi.”
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
и призови Мя в день скорби твоея, и изму тя, и прославиши Мя.
Obrni se k meni v dnevu stiske, osvobodil te bom in ti me boš proslavil.«
In kliči me o času stiske; rešil te bodem, da me čestiš.
Oo i bari maalinta dhibi jirto, Oo anna waan ku samatabbixin doonaa, kolkaasaad i ammaani doontaa.
Y llámame en el día de la angustia; te libraré, y tú me honrarás.
y llámenme cuando estén en problemas. Los rescataré, y me agradecerán”.
Invócame en el día de la angustia. Yo te libraré y tú me honrarás”.
Invócame en el día de la angustia. Te libraré, Y tú me honrarás.
Entonces sí, invócame en el día de la angustia; Yo te libraré y tú me darás gloria.”
Y llámame en el día de la angustia; librarte he, y honrarme has.
E invócame en el día de la angustia: te libraré, y tú me honrarás.
Invócame en el día de la angustia; Seré tu salvador, para que puedas darme gloria.
Mniite katika siku ya shida; nami nitawaokoa
na uniite siku ya taabu; nami nitakuokoa, nawe utanitukuza.”
Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig."
Och åkalla mig i nödene; så vill jag hjelpa dig, så skall du prisa mig.
Och åkalla mig i nöden, så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»
At tumawag ka sa akin sa kaarawan ng kabagabagan; ililigtas kita, at iyong luluwalhatiin ako.
Tumawag kayo sa akin sa araw ng kaguluhan; sasagipin ko kayo, at ako ay inyong luluwalhatiin.”
ஆபத்துக்காலத்தில் என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு; நான் உன்னை விடுவிப்பேன், நீ என்னை மகிமைப்படுத்துவாய்.
துன்ப நாளில் என்னை நோக்கி மன்றாடிக் கூப்பிடுங்கள், நான் உங்களை விடுவிப்பேன்; நீங்கள் என்னை மகிமைப்படுத்துவீர்கள்.”
సమస్యలు చుట్టుముట్టిన రోజున నాకు ప్రార్థించు. నేను నిన్ను కాపాడతాను. నువ్వు నన్ను కీర్తిస్తావు.
Pea ke ui kiate au ʻi he ʻaho ʻoe mamahi: te u fakamoʻui koe, pea te ke fakaongoongoleleiʻi au.”
Sıkıntılı gününde seslen bana, Seni kurtarırım, sen de beni yüceltirsin.
na momfrɛ me hiada; na megye mo na moahyɛ me anuonyam.”
na momfrɛ me da hiada; na mɛgye mo na moahyɛ me animuonyam.”
Поклич Мене в день скорботи – Я визволю тебе, а ти Мене прославиш».
і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
और मुसीबत के दिन मुझ से फ़रियाद कर मैं तुझे छुड़ाऊँगा और तू मेरी तम्जीद करेगा।”
بېشىڭغا كۈن چۈشكەندە ماڭا مۇراجىئەت قىل؛ مەن سېنى قۇتۇلدۇرىمەن، سەن بولساڭ مېنى ئۇلۇغلىغايسەن».
Бешиңға күн чүшкәндә Маңа мураҗиәт қил; Мән сени қутулдуримән, Сән болсаң Мени улуқлиғайсән».
Béshinggha kün chüshkende Manga murajiet qil; Men séni qutuldurimen, Sen bolsang Méni ulughlighaysen».
Bexingƣa kün qüxkǝndǝ Manga murajiǝt ⱪil; Mǝn seni ⱪutuldurimǝn, Sǝn bolsang Meni uluƣliƣaysǝn».
Trong ngày gian truân hãy kêu cầu cùng ta: Ta sẽ giải cứu ngươi, và ngươi sẽ ngợi khen ta.
Trong ngày gian truân hãy kêu cầu cùng ta: Ta sẽ giải cứu ngươi, và ngươi sẽ ngợi khen ta.
Hãy kêu cầu Ta trong lúc gian truân, Ta sẽ giải cứu con, và con sẽ tôn vinh Ta.”
Ayi wuthela mu lumbu ki ziphasi, ndiela ku kula ayi ngeyo wela kunzitisa.
Kí o sì pè mí ní ọjọ́ ìpọ́njú, èmi yóò gbà ọ́, ìwọ yóò sì bu ọlá fún mi.”
Verse Count = 225

< Psalms 50:15 >