< Psalms 50:12 >
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
إِنْ جُعْتُ فَلَا أَقُولُ لَكَ، لِأَنَّ لِي ٱلْمَسْكُونَةَ وَمِلْأَهَا. |
إِنْ جُعْتُ لَا أَلْتَمِسُ مِنْكَ حَاجَتِي لأَنَّ لِيَ الْمَسْكُونَةَ وَكُلَّ مَا فِيهَا. |
“মোৰ ভোক লাগিলেও মই তোমাক নক’ম; কিয়নো জগত আৰু তাত থকা সকলো মোৰেই।
Acsam, sənə demərəm, Çünki dünyaya, dünyadakı hər şeyə sahibəm!
Na da ha: i ganiaba, Na da dilima hame adola: loba. Bai osobo bagade amola liligi huluane amo ganodini gala da Na: fawane.
যদি আমি ক্ষুধার্ত থাকি আমি তোমাকে বলব না; কারণ জগৎ ও তার সমস্তই আমার।
যদি আমি ক্ষুধার্ত হই আমি তোমাকে কিছু বলব না, কারণ এই পৃথিবী আমার, আর যা কিছু এতে আছে, তাও আমার।
Ако огладнеех, не щях да кажа на тебе; Защото Моя е вселената и всичко що има в нея.
Kung gutomon ako, dili ko kamo sultihan; kay ang kalibotan akoa man, ug ang tanan nga anaa niini.
Kong ako pagagutumon, ako dili mosulti kanimo; Kay ang kalibutan ako man, ug ang kahupnganan niini.
Yanguin ñalangyo, ti jusanganejao; sa iyoco y tano, yan y sinajguanña.
Ndikanakhala ndi njala sindikanakuwuzani, pakuti dziko lonse ndi zonse zimene zili mʼmenemo ndi zanga.
Zok kam thlam cadoeh, kang thui mak ai: tipongah tih nahaeloe long hoi athung ah kaom hmuennawk boih loe kai ih ni.
Lunglai neh a khuikah boeih te kamah taengah om tih ka lamlum cakhaw nang taengah ka thui mahpawh.
Lunglai neh a khuikah boeih te kamah taengah om tih ka lamlum cakhaw nang taengah ka thui mahpawh.
Buh cawi nyng seiawm kak kqawn re am ngoe hy, kawtih, Khawmdek ingkaw ak khuiawh ak awm ik-oeih boeih ve kai a koe ni.
Keima hi gilkel thei anahi jeng tajong leng nangma kom’a kasei angaipoi, ajeh chu vannoi leiset chung’a thil ijakai aumho jouse hi kei a ahi.
Ka vonhlam pawiteh nang koe ka dei mahoeh. Bangkongtetpawiteh, talaivan hoi a thung e kaawm e pueng teh kaie doeh.
我若是饥饿,我不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
Kad bih ogladnio, ne bih ti rekao, jer moja je zemlja i sve što je ispunja.
Zlačním-li, nic tobě o to nedím; nebo můj jest okršlek zemský i plnost jeho.
Zlačním-li, nic tobě o to nedím; nebo můj jest okršlek zemský i plnost jeho.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
Dersom jeg hungrede, vilde jeg ikke sige dig det; thi Jorderige hører mig til og dets Fylde.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.
Had Ik honger, Ik behoefde het ú niet te zeggen, Want Mij behoort de aarde met wat ze bevat.
Zo Mij hongerde, Ik zou het u niet zeggen; want Mijn is de wereld en haar volheid.
If I were hungry, I would not tell thee, for the world is mine, and the fullness thereof.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is Mine, and the fullness thereof.
If I had need of food, I would not give you word of it; for the earth is mine and all its wealth.
If I should be hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and the fullness of it.
If I should be hungry, I will not tell you: for the world is mine, and the fullness of it.
If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude.
If I were hungry, I would not tell thee; for the world is mine, and the fulness thereof.
If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I wouldn't tell you, for the earth and everything in it are mine.
If I bee hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and all that therein is.
If I were hungry, I would not tell thee; for the world is Mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell you: for the world is mine, and the fullness thereof.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell you: for the world is mine, and the fullness thereof.
If I should be hungry, I will not tell you: for the world is mine, and the fullness of it.
If I were hungry, I would not say it to thee; for mine is the world, and what filleth it.
If I am hungry I do not tell [it] to you, For the world and its fullness [is] Mine.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and all that is therein.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
Were I hungry, I would not tell you, for the world and its fulness are mine.
Were I hungry, I would not tell you, for the world and its fulness are mine.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
If I were hungry, I would not tell thee, For, mine, is the world, and the fulness thereof.
If I will be hungry not I will tell to you for [belong] to me [the] world and what fills it.
if be hungry not to say to/for you for to/for me world and fullness her
[So], if I were hungry, I would not tell you [to bring me some food], because everything in the world belongs to me!
If I were hungry, I would not tell you; for the world is mine, and everything in it.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fullness thereof.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and all it containeth.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If I were hungry, I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
Se Mi fariĝus malsata, Mi ne dirus al vi, Ĉar al Mi apartenas la mondo, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
Ne dɔe le wuyem la, nyemagblɔe na wò o, elabena xexea me kple nu siwo katã le eme la nye tɔnye.
Jos minä isoon, en minä sitä sano sinulle; sillä maan piiri on minun, ja kaikki mitä siinä on.
Jos minä isoaisin, en minä sitä sinulle sanoisi; sillä minun on maanpiiri ja kaikki, mitä siinä on.
Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient.
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle.
Si j’ai faim, je ne te le dirai pas: car à moi est le globe de la terre, et sa plénitude.
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme.
Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme.
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car à moi est le monde avec ce qu'il enserre.
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; Car à moi est le monde et tout ce qu'il renferme.
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
Dussé-je avoir faim, je ne te le dirais pas, car l’univers, avec ce qu’il renferme, m’appartient.
Sollte mich hungern, dir sagte ich's nicht. / Denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
Und sollte je ich hungern, dir sagt' ich es nicht; mein ist die Welt und was sie füllt.
Wenn mich hungerte, ich würde es dir nicht sagen: denn mein ist der Erdkreis und seine Fülle.
Wenn mich hungerte, ich würde es dir nicht sagen: denn mein ist der Erdkreis und seine Fülle.
“Wenn mich hungerte, würde ich dir's nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn füllt.
Wo mich hungerte, wollt ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was drinnen ist.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Hätte ich Hunger: ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist der Erdkreis und all seine Fülle.
Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt.
Sollte Ich hungern, Ich sagte es dir nicht; denn Mein ist die Welt und was sie füllt.
Ingĩkorwo hũtiĩ, ndingĩkwĩra, nĩgũkorwo thĩ nĩ yakwa, na kĩrĩa gĩothe kĩrĩ thĩinĩ wayo.
Εάν πεινάσω, δεν θέλω ειπεί τούτο προς σέ· διότι εμού είναι η οικουμένη και το πλήρωμα αυτής.
ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
જો હું ભૂખ્યો હોઉં, તોપણ હું તમને કહીશ નહિ; કારણ કે જગત તથા તેમાંનું સર્વસ્વ મારું છે.
Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
Da a ce ina jin yunwa ai, ba sai na faɗa muku ba, gama duniyar nawa ne, da kome da yake cikinta.
Ina i pololi au, aole au e hai aku ia oe; No ka mea, no'u no ke ao nei a me kona mea e piha ai.
אם-ארעב לא-אמר לך כי-לי תבל ומלאה |
אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃ |
אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃ |
אִם־אֶרְעַב לֹא־אֹמַר לָךְ כִּי־לִי תֵבֵל וּמְלֹאָֽהּ׃ |
אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה׃ |
אִם־אֶרְעַב לֹא־אֹמַר לָךְ כִּי־לִי תֵבֵל וּמְלֹאָֽהּ׃ |
אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃ |
“यदि मैं भूखा होता तो तुझ से न कहता; क्योंकि जगत और जो कुछ उसमें है वह मेरा है।
तब यदि मैं भूखा होता तो तुमसे नहीं कहता, क्योंकि समस्त संसार तथा इसमें मगन सभी वस्तुएं मेरी ही हैं.
Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ és ennek mindene.
Ha éhezném, nem mondanám neked, mert enyém a világ és teljessége.
Væri ég hungraður, segði ég þér ekki frá því – allt á jörðu er mitt, ekkert er undan skilið.
Ọ bụrụ na agụụ agụọ m, agaghị m agwa gị ya, nʼihi na ụwa na ihe niile dị nʼime ya bụ nke m.
No mabisinak, saanko nga ibaga kadakayo; ta kukuak ti lubong, ken amin nga adda iti daytoy.
Kalau Aku lapar, tak perlu Kukatakan kepadamu, sebab bumi seisinya adalah milik-Ku.
Jika Aku lapar, tidak usah Kukatakan kepadamu, sebab punya-Kulah dunia dan segala isinya.
Se io avessi fame, io non te lo direi; Perciocchè il mondo, e tutto quello ch'è in esso, [è] mio.
Se avessi fame, a te non lo direi: mio è il mondo e quanto contiene.
Se avessi fame, non te lo direi, perché il mondo, con tutto quel che contiene, è mio.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
たといわたしは飢えても、あなたに告げない、世界とその中に満ちるものとはわたしのものだからである。
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ飢るともなんぢに告じ
Hanki Nagri'ma naga'ma tenige'na mago zankura tamagrira tamantahi onkegahue. Na'ankure maka zama ama mopafima me'neana, nagrike zantaminke me'naze.
ನನಗೆ ಹಸಿವಾದರೆ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಭೂಲೋಕವೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನವೇ.
ನನಗೆ ಹಸಿವೆಯಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ಲೋಕವೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನದಲ್ಲವೇ.
내가 가령 주려도 네게 이르지 않을 것은 세계와 거기 충만한 것이 내 것임이로다
내가 가령 주려도 네게 이르지 않을 것은 세계와 거기 충만한 것이 내 것임이로다
“Nga fin masrinsral, nga ac tia siyuk sum ke mwe mongo, Mweyen faclu ac koano nufon ma luk.
ئەگەر برسی بم، بە تۆ ناڵێم، چونکە جیهان و هەرچی تێیدایە هی منە. |
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ, et plenitudo eius.
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ, et plenitudo eius.
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius
Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terrae, et plenitudo eius.
Ja Man gribētos ēst, tad Es tev to nesacītu, jo Man pieder pasaule un viņas pilnums.
Soki nazalaki na nzala, nalingaki koyebisa yo te, pamba te mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango ezali ya ngai.
Singa nnumwa enjala sandikubuulidde: kubanga ensi n’ebigirimu byonna byange.
Raha mba noana Aho, dia tsy hilaza aminao; fa Ahy izao tontolo izao sy izay rehetra eo aminy.
Naho nikerè Raho, tsy ho nivolañe, amy te Ahiko ty voatse toy, naho ty halifora’e.
എനിക്ക് വിശക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നോട് പറയുകയില്ല; ലോകവും അതിലുള്ള സകലവും എന്റെയാകുന്നു.
എനിക്കു വിശന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു പറകയില്ല; ഭൂലോകവും അതിന്റെ നിറവും എന്റേതത്രേ.
എനിക്കു വിശന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു പറകയില്ല; ഭൂലോകവും അതിന്റെ നിറവും എന്റേതത്രേ.
എനിക്കു വിശക്കുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്നോടു പറയുകയില്ല, കാരണം, ലോകവും അതിലുള്ള സമസ്തവും എന്റേതാണ്.
मी भुकेला असलो तरी तुला बोलणार नाही, कारण जग माझेच आहे, आणि त्यातील सर्वकाही माझेच आहे.
``အကယ်၍ငါသည်ဆာမွတ်ခဲ့မူသင်တို့ထံမှ အစာကိုတောင်းမည်မဟုတ်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့်ကမ္ဘာပေါ်ရှိ အရာဟူသမျှကိုငါပိုင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။
ငါသည် ငတ်မွတ်လျှင်သင့်ကိုမပြော။ လောက ဓာတ်နှင့် လောကဥစ္စာသည် ငါ၏ဥစ္စာဖြစ်၏။
ငါသည် ငတ်မွတ် လျှင် သင့် ကို မ ပြော။ လောက ဓါတ် နှင့် လောကဥစ္စာသည် ငါ ၏ ဥစ္စာဖြစ်၏။
Me he matekai toku, e kore ahau e korero ki a koe: naku nei hoki te ao, me ona tini mea.
Aluba ngangingolambayo ngangingekulitshela, ngoba umhlaba ngowami, lakho konke okukuwo.
Uba bengilambile, bengingayikukutshela, ngoba umhlaba ngowami lokugcwala kwawo.
म भोकाएको भए पनि, मैले तिमीहरूलाई भन्ने थिएनँ । किनकि संसार मेरै हो र यसमा भएका हरेक कुरा मेरै हुन् ।
Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig hører jorderike til og alt det som fyller det.
Um eg var hungrig, vilde eg ikkje segja det til deg; for meg høyrer jordriket til med alt det som fyller det.
ଆମ୍ଭେ କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ, ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବା ନାହିଁ; କାରଣ ଜଗତ ଓ ତହିଁର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଆମ୍ଭର।
Ani utuun beelaʼee iyyuu sitti hin himadhu ture; addunyaa fi wanni ishee keessa jiru hundi kanuma kootii.
ਮੈਂ ਜੇ ਭੁੱਖਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਆਖਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਗਤ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਮੇਰੀ ਹੈ।
اگر گرسنه میبودم تورا خبر نمی دادم. زیرا ربع مسکون و پری آن از آن من است. |
اگر گرسنه هم میبودم از تو خوراک نمیخواستم، زیرا که جهان و هر چه که در آن است از آن من است. |
Ma I men mangadar, I sota pan indang uk, pwe sappa me ai o audepa karos.
Ma I men manadar, I jota pan indan uk, pwe jappa me ai o audepa karoj.
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
Gdybym był głodny, nie mówiłbym ci o tym, bo mój [jest] świat i wszystko, co go napełnia.
Se eu tivesse fome, não te diria, porque meu é o mundo, e tudo o que nele há.
Se eu tivesse fome, não t'o diria, pois meu é o mundo e toda a sua plenitude.
Se eu tivesse fome, não to diria, pois meu é o mundo e toda a sua plenitude.
Se eu estivesse com fome, eu não lhe diria, pois o mundo é meu, e tudo o que está nele.
Дакэ Мь-ар фи фоаме, ну ць-аш спуне цие, кэч а Мя есте лумя ши тот че купринде еа.
Dacă aș fi flămând, nu ți-aș spune ție: fiindcă lumea și plinătatea ei este a mea.
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
Да огладним, не бих теби рекао, јер је моја васиљена и све што је у њој.
Da ogladnim, ne bih tebi rekao, jer je moja vasiljena i sve što je u njoj.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
Аще взалчу, не реку тебе: Моя бо есть вселенная и исполнение ея.
Če bi bil lačen, ti ne bi povedal, kajti zemeljski [krog] je moj in njegova polnost.
Ko bi bil gladen, ne rekel bi tebi; ker moja je zemlja vesoljna in njena obilost.
Haddaan gaajaysnahay, kuuma aan sheegeen, Waayo, dunida iyo waxa ka buuxaba anigaa iska leh.
Si yo tuviese hambre, no te lo diría a ti; porque mío es el mundo y su plenitud.
Si estuviera hambriento, no te lo diría, porque la tierra y todo lo que hay en ella es mío.
Si tuviera hambre, no te lo diría, porque el mundo es mío, y todo lo que hay en él.
Si tuviera hambre, No te lo diría a ti, Porque mío es el mundo y todo lo que contiene.
Si tuviera hambre, no te lo diría a ti, porque mío es el orbe y cuanto él contiene.
Si tuviere hambre, no te lo diré a ti; porque mío es el mundo y su plenitud.
Si yo tuviese hambre, no te lo diría á ti: porque mío es el mundo y su plenitud.
Si tuviera necesidad de comida, no te diría a ti; porque la tierra es mía y toda su plenitud.
Kama ningekuwa na njaa, nisingewaambia ninyi; maana ulimwengu ni wangu, na vyote vilivyomo.
Kama ningekuwa na njaa, nisingewaambia ninyi, kwa maana ulimwengu ni wangu, pamoja na vyote vilivyomo ndani yake.
Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.
Om mig hungrade, ville jag intet säga dig deraf; ty jordenes krets är min, och allt det deruti är.
Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det; ty min är jordens krets med allt vad därpå är.
Kung ako'y magutom ay hindi ko sasaysayin sa iyo: sapagka't ang sanglibutan ay akin, at ang buong narito.
Kung ako ay nagugutom, hindi ko sa inyo sasabihin; dahil ang mundo ay sa akin, at ang lahat ng mga bagay dito, ay sa akin din.
நான் பசியாக இருந்தால் உனக்குச் சொல்லமாட்டேன்; பூமியும் அதின் நிறைவும் என்னுடையவைகளே.
நான் பசியாயிருந்தால் உங்களிடம் சொல்லமாட்டேன்; ஏனெனில் உலகமும் அதிலுள்ள யாவும் என்னுடையவைகள்.
నాకు ఒకవేళ ఆకలివేస్తే అది నీకు చెప్పను. ఎందుకంటే ఈ ప్రపంచమంతా నాదే. భూమిలో ఉండేదంతా నాదే.
“Kapau te u fiekaia, ʻe ʻikai te u tala kiate koe: he ʻoku ʻaʻaku ʻa māmani, mo hono mahu ʻo ia.
Acıksam sana söylemezdim, Çünkü bütün dünya ve içindekiler benimdir.
Sɛ ɔkɔm dee me a, anka merenka nkyerɛ mo; efisɛ, wiase ne nea ɛwɔ mu nyinaa yɛ me de.
Sɛ ɛkɔm dee me a, anka merenka nkyerɛ mo; ɛfiri sɛ, ewiase ne deɛ ɛwɔ mu nyinaa yɛ me dea.
Якби Я був голодний, то не сказав би тобі про це, адже Мені належить всесвіт і все, що його наповнює.
Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
“अगर मैं भूका होता तो तुझ से न कहता, क्यूँकि दुनिया और उसकी मा'मूरी मेरी ही है।
قارنىم ئاچسىمۇ ساڭا ئېيتمايمەن؛ چۈنكى ئالەم ۋە ئۇنىڭغا تولغان ھەممە نەرسىلەر مېنىڭكىدۇر. |
Қарним ачсиму саңа ейтмаймән; Чүнки аләм вә униңға толған һәммә нәрсиләр Мениңкидур.
Qarnim achsimu sanga éytmaymen; Chünki alem we uninggha tolghan hemme nersiler Méningkidur.
Ⱪarnim aqsimu sanga eytmaymǝn; Qünki alǝm wǝ uningƣa tolƣan ⱨǝmmǝ nǝrsilǝr Meningkidur.
Nếu ta đói, ta chẳng nói cho ngươi hay; Vì thế gian và muôn vật ở trong, đều thuộc về ta.
Nếu ta đói, ta chẳng nói cho ngươi hay; Vì thế gian và muôn vật ở trong, đều thuộc về ta.
Nếu Ta đói, cũng không cần cho ngươi biết, vì Ta làm chủ vũ trụ muôn loài.
Enati nzala ndimona, buna ndilendi kukamba buawu ko bila minu phuidi nza ayi bibioso bidi muawu.
Bí ebi tilẹ̀ ń pa mí, èmi kì yóò sọ fún ọ, nítorí ayé ni tèmi àti ohun gbogbo tí ó wa ní inú rẹ̀.
Verse Count = 225