< Psalms 5:4 >
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil cannot live with you.
لِأَنَّكَ أَنْتَ لَسْتَ إِلَهًا يُسَرُّ بِٱلشَّرِّ، لَا يُسَاكِنُكَ ٱلشِّرِّيرُ. |
فَإِنَّكَ إِلَهٌ لَا يُسَرُّ بِالشَّرِّ. وَلَيْسَ لِلشِّرِّيرِ أَنْ يُقِيمَ فِي حَضْرَتِك. |
তুমি দুষ্টতাত সন্তোষ পাওঁতা ঈশ্বৰ নোহোৱা; দুষ্ট লোকে তোমাৰ লগত থাকিব নোৱাৰে।
Çünki Sən pislikdən xoşlanan Allah deyilsən, Şər Sənin yanına gəlməz.
Di da wadela: i hou amo hahawane hame ba: sa. Wadela: i hou da Dia midadi dialumu da hamedei.
নিশ্চয়ই তুমি এমন একজন ঈশ্বর নও যিনি মন্দ কাজকে অনুমোদন করেন; মন্দ লোকেরা তোমার অতিথি হবে না।
কারণ তুমি এমন ঈশ্বর নও যিনি দুষ্টতায় সন্তুষ্ট হন; কারণ তুমি দুষ্টদের পাপ সহ্য করতে পারো না।
Защото Ти не си Бог, Който се удоволствуваш в беззаконие; Нечистият няма да живее при Тебе,
Sa pagkatinuod ikaw ang Dios nga dili mouyon sa daotan; ang mga tawong daotan dili nimo mahimong mga dinapit.
Kay ikaw dili mao ang Dios nga may kalipay diha sa kadautan: Ang dautan dili magapuyo uban kanimo.
Sa ti jago na Yuus ni y gumaeya y tinaelaye: y taelaye ti usaga guiya jago.
Inu si Mulungu amene mumasangalala ndi zoyipa; choyipa sichikhala pamaso panu.
Nang loe zae sakhaih bangah anghoe haih Sithaw na ai ni: kasae kami loe nang hoi nawnto om mak ai.
Nang tah halangnah aka omtoem Pathen la na om pawt dongah, boethae khaw na kuep sak pawh.
Nang tah halangnah aka omtoem Pathen la na om pawt dongah, boethae khaw na kuep sak pawh.
Nang taw thawlhnaak awh ak zeel Khawsa na am awm hyk ti; na venawh thlak chekhqi am awm thai uhy.
Nangma thil phalouho chunga kipah ji pathen nahipon, migilou ho jong na angsuna aumthei ji pouve.
Bangkongtetpawiteh, nang teh thoenae dawk a lung kahawi e Cathut nahoeh. Thoenae hai nang koe awm hoeh.
因为你不是喜悦恶事的 神, 恶人不能与你同居。
因為你不是喜悅惡事的上帝, 惡人不能與你同居。
你絕不是喜愛罪惡的天主,惡人決不能在你面前存留,
Jer ti nisi Bog kom je nepravda mila: zlobniku nema boravka s tobom,
Nebo ty, ó Bože silný, neoblibuješ bezbožnosti, nemá místa u tebe nešlechetník.
Nebo ty, ó Bože silný, neoblibuješ bezbožnosti, nemá místa u tebe nešlechetník.
Thi du er ikke en Gud, der ynder Ugudelighed, den onde kan ikke gæste dig,
Herre! om Morgenen høre du min Røst! jeg vil fremstille mig om Morgenen for dig og vente.
Aarle hører du, HERRE, min Røst, aarle bringer jeg dig min Sag og spejder.
Ok in Nyasaye mamor gi timbe maricho. Joma richo ok nyal dak kodi kanyachiel.
Want Gij zijt geen God, Die lust heeft aan goddeloosheid; de boze zal bij U niet verkeren.
Gij zijt geen God, wien de boosheid behaagt, Nooit is de zondaar U welkom;
Want Gij zijt geen God, Die lust heeft aan goddeloosheid; de boze zal bij U niet verkeren.
For thou are not a God who has pleasure in wickedness. Evil shall not sojourn with thee.
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil cannot live with you.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee.
For You are not a God who delights in wickedness; no evil can dwell with You.
For you are not a God who takes pleasure in wrongdoing; there is no evil with you.
For thou art not a god that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
For you are not a god that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with you.
In the morning, I will stand before you, and I will see. For you are not a God who wills iniquity.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness; evil shall not sojourn with thee.
In the morning I will stand before thee, and will see: because thou art not a God that willest iniquity.
For you are not a God who has any pleasure in wickedness; evil has no place with you.
For thou art not a God that loueth wickednes: neither shall euill dwell with thee.
For Thou art not a God that hath pleasure in wickedness; evil shall not sojourn with Thee.
For thou [art] not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
For you are not a God that has pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with you.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
For thou art not an El that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
For you are not a God that has pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with you.
For you are not a god that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with you.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: evil cannot abide with thee.
For You [are] not a God desiring wickedness, Evil does not inhabit You.
For you are not a God who desires wickedness. Evil can't live with you.
For you are not a God who desires wickedness. Evil can't live with you.
For you are not a God who desires wickedness. Evil can't live with you.
For you are not a God who desires wickedness. Evil can't live with you.
For you are not a God who desires wickedness. Evil can't live with you.
For you are not a God who desires wickedness. Evil can't live with you.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness; The unrighteous man dwelleth not with thee.
For you are not a God who has pleasure in ethical wickedness. Evil can’t live with you.
For you are no God who takes pleasure in wickedness: no one of evil can be your guest.
For you are no God who takes pleasure in wickedness: no one of evil can be your guest.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: evil shall not sojourn with thee.
For, not a GOD finding pleasure in lawlessness, art thou, and wrong can be no guest of thine:
For - not [are] a God desirous of wickedness - you not it sojourns with you evil.
for not God delighting wickedness you(m. s.) not to sojourn you bad: evil
You are not a god who is pleased with wicked people; you do not (associate with/invite into your house) [those who do what is] evil.
Certainly you are not a God who approves of evil; evil people will not be your guests.
For thou [art] not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can’t live with you.
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can’t live with you.
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can’t live with you.
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can’t live with you.
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can’t live with you.
For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can’t live with you.
Eerli Y schal stonde nyy thee, and Y schal se; for thou art God not willynge wickidnesse.
For not a God desiring wickedness [art] Thou, Evil inhabiteth Thee not.
Ĉar Vi ne estas tia Dio, kiu amas malpiaĵon; Malbonulo ne povas gasti ĉe Vi.
Menye Mawu si kpɔa dzidzɔ le vɔ̃ ŋutie nènye o; wò la, ame vɔ̃ɖiwo mate ŋu anɔ gbɔwò o.
Sillä et sinä ole se Jumala, jolle jumalatoin meno kelpaa: joka paha on, ei se pysy edessäs.
Sillä sinä et ole se Jumala, jolle jumalattomuus kelpaa. Paha ei saa asua sinun tykönäsi.
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal; avec toi le méchant ne saurait habiter.
Car tu n'es pas un Dieu qui prend plaisir à la méchanceté. Le mal ne peut pas vivre avec toi.
Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi.
Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi.
Dès le matin je me présenterai devant vous, et je verrai que vous n’êtes pas un Dieu qui veut l’iniquité.
Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.
Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal; avec toi le méchant ne saurait habiter.
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.
Car tu n'es point un Dieu qui aime l'impiété; le méchant chez toi n'est point accueilli;
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal: Le méchant ne peut séjourner chez toi.
Car tu n'es point un Dieu qui veuille l'iniquité. Le méchant n'habitera point auprès de toi,
Certes tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal, le méchant ne trouve point accès auprès de toi.
Am Morgen höre, Jahwe, meine Stimme! / Am Morgen richt ich (mein Gebet) zu dir / Und schaue (nach Erhörung) aus.
Du bist ja nicht ein Gott, dem Übermut gefällt; nicht hat das Böse Reiz für Dich.
Denn nicht ein Gott [El] bist du, der an Gesetzlosigkeit Gefallen hat; bei dir wird das Böse [O. der Böse] nicht weilen.
Denn nicht ein Gott bist du, der an Gesetzlosigkeit Gefallen hat; bei dir wird das Böse nicht weilen.
Denn du bist nicht ein Gott, der an Frevel Wohlgefallen hat; wer böse ist, darf bei dir nicht weilen.
Denn du bist nicht ein Gott, dem gottlos Wesen gefällt; wer böse ist, bleibet nicht vor dir.
Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir.
Du bist ja nicht ein Gott, dem gottlos Wesen gefällt: kein Böser darf als Gast bei dir weilen;
denn du bist nicht ein Gott, dem lockeres Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht bei dir.
Denn Du bist nicht ein Gott, Der Lust hat an Ungerechtigkeit. Der Böse weilt nicht bei Dir.
Nĩgũkorwo Wee ndũrĩ Mũrungu wa gũkenera ũũru; ningĩ andũ arĩa aaganu ndũngĩtũũrania nao.
Διότι δεν είσαι συ Θεός θέλων την ασέβειαν· ο πονηρευόμενος δεν θέλει κατοικεί πλησίον σου.
ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος
દુષ્ટતાથી ખુશ થાય એવા ઈશ્વર તમે નથી; દુષ્ટ લોકો તમારી પાસે રહી શકતા નથી.
Ou se yon Bondye ki pa pran plezi nan bagay ki mal. Ou pa tolere mechan yo bò kote ou.
Paske Ou se pa yon Bondye ki gen plezi nan mechanste. Nanpwen mal ki rete avèk Ou.
Kai ba Allahn da yake jin daɗin mugu ba ne; gama kana gāba da dukan masu aikata mugunta.
No ka mea, aole oe he Akua olioli i ka hewa; Aole hoi e noho pu ka ino me oe.
כי לא אל חפץ רשע אתה לא יגרך רע |
כִּ֤י ׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע ׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃ |
כִּ֤י ׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע ׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃ |
כִּי ׀ לֹא אֵֽל־חָפֵץ רֶשַׁע ׀ אָתָּה לֹא יְגֻרְךָ רָֽע׃ |
כי לא אל חפץ רשע אתה לא יגרך רע׃ |
כִּי ׀ לֹא אֵֽל־חָפֵץ רֶשַׁע ׀ אָתָּה לֹא יְגֻרְךָ רָֽע׃ |
כִּ֤י ׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע ׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃ |
क्योंकि तू ऐसा परमेश्वर है, जो दुष्टता से प्रसन्न नहीं होता; बुरे लोग तेरे साथ नहीं रह सकते।
निःसंदेह आप वह परमेश्वर नहीं, जो दुष्टता का समर्थन करें; वस्तुतः बुराई आपके साथ नहीं रह सकती.
Mert nem olyan Isten vagy te, a ki hamisságban gyönyörködnél; nem lakhatik tenálad gonosz.
Mert nem gonoszságot kedvelő Isten vagy, nem időzhet nálad, a ki rossz.
Ég veit að þú fyrirlítur óguðleika og að þeir sem iðka hið illa fá ekki að dveljast hjá þér.
Ị bụ Chineke, onye ihe ọjọọ ọbụla anaghị atọ ụtọ; gị na ndị ajọ omume apụghị ibikọta.
Pudno a saanka a Dios nga uman-anamong iti dakes; saanto a dagiti dakes a tattao ti sangailim.
Engkau Allah yang tak suka akan kejahatan; orang jahat tak boleh bertamu pada-Mu.
Sebab Engkau bukanlah Allah yang berkenan kepada kefasikan; orang jahat takkan menumpang pada-Mu.
Perciocchè tu non [sei] un Dio che prenda piacere nell'empietà; Il malvagio non può dimorar teco.
Tu non sei un Dio che si compiace del male; presso di te il malvagio non trova dimora;
poiché tu non sei un Dio che prenda piacere nell’empietà; il malvagio non sarà tuo ospite.
なんぢは惡きことをよろこびたまふ神にあらず 惡人はなんぢの賓客たるを得ざるなり
あなたは悪しき事を喜ばれる神ではない。悪人はあなたのもとに身を寄せることはできない。
なんぢは惡きことをよろこびたまふ神にあらず 惡人はなんぢの賓客たるを得ざるなり
Na'ankure kagra kefo avu'avazanku muse osu Anumza mani'nanankino, kefo avu'avazamo'a kagri tavaontera erava'o osugahie.
ನೀವು ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವ ದೇವರಲ್ಲ; ಕೆಡುಕರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ನೀನು ದುಷ್ಟತ್ವದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವ ದೇವರಲ್ಲ; ಕೆಟ್ಟದ್ದು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ತಂಗಲಾರದು.
주는 죄악을 기뻐하는 신이 아니시니 악이 주와 함께 유하지 못하며
주는 죄악을 기뻐하는 신이 아니시니 악이 주와 함께 유하지 못하며
주는 죄악을 기뻐하는 신이 아니시니 악이 주와 함께 유하지 못하며
Kom tia sie God su insewowo ke ma koluk, Ac kom tia lela mwet koluk in muta yurum.
چونکە تۆ خودایەک نیت خراپەت پێ خۆش بێت، بەدکار لەگەڵت نیشتەجێ نابێت. |
Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
Mane astabo tibi et videbo: quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
Mane astabo tibi et videbo: quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
mane adstabo tibi et videbo quoniam non deus volens iniquitatem tu es
Mane astabo tibi et videbo: quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
Jo Tu neesi tāds Dievs, kam bezdievība patīk; kas ir ļauns, tas pie Tevis nepaliek.
Pamba te ozali Nzambe te oyo asepelaka na mabe, mpe moto mabe akoki kutu te kovanda elongo na Yo.
Kubanga ggwe Ayi Katonda, tosanyukira bibi: n’ebitasaana tobigumiikiriza.
Fa tsy Andriamanitra mankasitraka izay ratsy Hianao; tsy hitoetra aminao ny ratsy.
Tsy mahafale azo ry Andrianañahare ty haratiañe; mbore tsy hañialo ama’o ty haloloañe.
അവിടുന്ന് ദുഷ്ടതയിൽ പ്രസാദിക്കുന്ന ദൈവമല്ല; ദുഷ്ടൻ അങ്ങയോടുകൂടി പാർക്കുകയില്ല.
നീ ദുഷ്ടതയിൽ പ്രസാദിക്കുന്ന ദൈവമല്ല; ദുഷ്ടൻ നിന്നോടുകൂടെ പാൎക്കയില്ല.
നീ ദുഷ്ടതയിൽ പ്രസാദിക്കുന്ന ദൈവമല്ല; ദുഷ്ടൻ നിന്നോടുകൂടെ പാർക്കയില്ല.
അവിടന്ന് അധർമത്തിൽ പ്രസാദിക്കുന്ന ദൈവമല്ലല്ലോ; തിന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്നവർ അവിടത്തോടൊപ്പം വസിക്കുകയില്ല.
खचित तू असा देव आहेस, जो वाईटाला संमती देत नाही. दुर्जन लोकांचे तू स्वागत करीत नाहीस.
ကိုယ်တော်သည်ဒုစရိုက်ကိုနှစ်သက်တော်မူသော ဘုရားမဟုတ်ပါ။ ရှေ့တော်၌ဆိုးယုတ်မှုကိုခွင့်ပြုတော်မမူပါ။
ကိုယ်တော်သည် မတရားသော အမှုကို နှစ်သက်သော ဘုရားမဟုတ်။ ဆိုးသောသူကို လက်ခံ တော်မမူ။
ကိုယ်တော် သည် မ တရားသော အမှုကို နှစ်သက် သော ဘုရား မ ဟုတ်။ ဆိုး သောသူကို လက်ခံ တော်မ မူ။
Ehara hoki koe i te Atua e pai ana ki te hara, e kore te kino e noho ki a koe.
Kawusuye uNkulunkulu othokoza ngobubi; ababi ngeke bahlale lawe.
Ngoba kawusuye uNkulunkulu othokoza ebubini; omubi kayikuhlala lawe.
निश्चय नै तपाईं खराबी ग्रहण गर्ने परमेश्वर हुनुहुन्न । दुष्ट मानिसहरू तपाईंका पाहुनाहरू हुनेछैनन् ।
For du er ikke en Gud som har behag i ugudelighet; den onde får ikke bo hos dig.
For du er ikkje ein Gud som hev hugnad i ugudleg åtferd; den vonde fær ikkje bu hjå deg.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟତାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ୱର ନୁହଁ; ମନ୍ଦ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ପ୍ରବାସ କରିବ ନାହିଁ।
Ati Waaqa hamminatti gammadu miti; hamaanis si wajjin hin jiraatu.
ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਜੋ ਦੁਸ਼ਟਤਾਈ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੋਵੇਂ, ਬਦੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।
زیرا تو خدایی نیستی که به شرارت راغب باشی، و گناهکار نزدتو ساکن نخواهد شد. |
تو خدایی نیستی که گناه را دوست بداری و شرارت را تحمل کنی. |
Pwe komui kaidin Kot amen, me kin mauki tiak sapung, me morsued sota pan mimieta mo’mui.
Pwe komui kaidin Kot amen, me kin mauki tiak japun, me morjued jota pan mimieta mo’mui.
Albowiem ty, o Boże! nie kochasz się w nieprawości, a nie zmieszka z tobą złośnik.
Ty bowiem nie jesteś Bogiem, który miłuje nieprawość, zły z tobą nie zamieszka.
Porque tu não [és] Deus que tens prazer na maldade; contigo não habitará o mau.
Porque tu não és um Deus que tenha prazer na iniquidade, nem comtigo habitará o mal.
Porque tu não és um Deus que tenha prazer na iniquidade, nem contigo habitará o mal.
Pois você não é um Deus que tem prazer na maldade. O mal não pode viver com você.
Кэч Ту ну ешть ун Думнезеу кэруя сэ-Й плакэ рэул; чел рэу ну поате локуи лынгэ Тине.
Căci tu nu ești un Dumnezeu care are plăcere în stricăciune, nici răul nu va locui cu tine.
ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой;
Јер си Ти Бог који неће безакоња; у Тебе нема места ко је зао.
Jer si ti Bog koji neæe bezakonja; u tebe nema mjesta ko je zao.
Imi hamusi Mwari anofarira zvakaipa; munhu akaipa haangagari nemi.
яко Бог не хотяй беззакония Ты еси: не приселится к Тебе лукавнуяй,
Kajti ti nisi Bog, ki ima veselje v zlobnosti. Niti zlo ne bo prebivalo s teboj.
Ker ti nisi Bog mogočni, kateri bi se radoval krivice; pred teboj ne bode prebivalo hudo.
Waayo, adigu ma ihid Ilaah xumaanta ku farxa, Oo shar adiga kula jiri maayo.
Porque tú no eres un Dios que ame la maldad: El malo no habitará junto a ti.
Porque tú no eres un Dios que se deleita en la maldad, y contigo el mal no tiene cabida.
Porque no eres un Dios que se complace en la maldad. El mal no puede vivir contigo.
Porque Tú no eres un ʼElohim que se complace en la maldad, Ni el hombre impío mora contigo.
Tú no eres un Dios que se complazca en la maldad; el malvado no habita contigo,
Porque tú no eres Dios que quieres la maldad; el malo no habitará junto a ti.
Porque tú no eres un Dios que ame la maldad: el malo no habitará junto á ti.
Porque tú no eres un Dios que se complace en el mal; los malvados no habitarán junto a ti.
Hakika wewe ni Mungu usiye kubaliana na uovu; watu waovu hawawezi kuwa wageni wako.
Wewe si Mungu unayefurahia uovu, kwako mtu mwovu hataishi.
Ty du är icke en Gud som har behag till ogudaktighet; den som är ond får icke bo hos dig.
Ty du äst icke den Gud, hvilkom ett ogudaktigt väsende behagar; den der ond är, han blifver icke för dig.
HERRE, bittida hör du nu min röst, bittida frambär jag mitt offer till dig och skådar efter dig.
Sapagka't ikaw ay di isang Dios na may kaluguran sa kasamaan: ang masama ay hindi tatahang kasama mo.
Tiyak ngang hindi ka ang Diyos na pinahihintulutan ang kasamaan; ang mga masasamang tao ay hindi mo magiging mga panauhin.
நீர் துன்மார்க்கத்தில் பிரியப்படுகிற தேவன் அல்ல; தீமை உம்மிடத்தில் சேர்வதில்லை.
நீர் கொடுமையானதில் மகிழ்ச்சியடையும் இறைவன் அல்ல; தீயவர் உம்முடன் குடியிருக்க முடியாது.
నువ్వు దుష్టత్వాన్ని సమర్ధించే దేవుడివి కాదు. చెడుతనం చేసే వాళ్ళు నీ అతిథులుగా ఉండరు.
He ʻoku ʻikai ko e ʻOtua koe ʻoku fiemālie ʻi he angahala: pea ʻe ʻikai nonofo mo koe ʻae kovi.
Çünkü sen kötülükten hoşlanan Tanrı değilsin, Kötülük senin yanında barınmaz.
Wonyɛ Onyankopɔn a wʼani gye bɔne ho; na amumɔyɛfo rentumi ne wo ntena.
Wonyɛ Onyankopɔn a wʼani gye bɔne ho; na amumuyɛfoɔ rentumi ne wo ntena.
Адже Ти не той Бог, Якому до вподоби беззаконня, зло не мешкатиме поряд із Тобою.
бо Бог Ти не той, що несправедливости хоче, — зло не буде в Тобі пробува́ти!
क्यूँकि तू ऐसा ख़ुदा नहीं जो शरारत से खु़श हो। गुनाह तेरे साथ नहीं रह सकता।
چۈنكى سەن رەزىللىكتىن ھۇزۇر ئالغۇچى ئىلاھ ئەمەسدۇرسەن؛ يامانلىق ھەرگىز سەن بىلەن بىللە تۇرمايدۇ. |
Чүнки Сән рәзилликтин һозур алғучи илаһ әмәсдурсән; Яманлиқ һәргиз Сән билән биллә турмайду.
Chünki Sen rezilliktin huzur alghuchi ilah emesdursen; Yamanliq hergiz Sen bilen bille turmaydu.
Qünki Sǝn rǝzilliktin ⱨuzur alƣuqi ilaⱨ ǝmǝsdursǝn; Yamanliⱪ ⱨǝrgiz Sǝn bilǝn billǝ turmaydu.
Vì Chúa chẳng phải là Đức Chúa Trời bằng lòng sự dữ; Kẻ ác sẽ không được ở cùng Chúa.
Vì Chúa chẳng phải là Ðức Chúa Trời bằng lòng sự dữ; Kẻ ác sẽ không được ở cùng Chúa.
Ôi Đức Chúa Trời, Chúa không ưa việc gian ác; kẻ dữ làm sao sống với Ngài.
Bila ngeyo wisiko Nzambi wummonanga khini mu mambu mambimbi; mutu wumbimbi kalendi vuanda ko va kimosi ayi ngeyo.
Nítorí ìwọ kì í ṣe Ọlọ́run tí ó ní inú dídùn sí búburú; bẹ́ẹ̀ ni ẹni ibi kò le è bá ọ gbé.
Verse Count = 226