< Psalms 49:8 >

For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
وَكَرِيمَةٌ هِيَ فِدْيَةُ نُفُوسِهِمْ، فَغَلِقَتْ إِلَى ٱلدَّهْرِ.
لأَنَّ فِدْيَةَ النُّفُوسِ بَاهِظَةٌ يَتَعَذَّرُ دَفْعُهَا مَدَى الْحَيَاةِ
কাৰণ মানুহৰ জীৱনৰ প্রায়শ্চিত্তৰ মূল্য অধিক; মানুহে কেতিয়াও তাৰ পর্যাপ্ত মূল্য দিব নোৱাৰে,
Çünki insanın canının haqqı çox dəyərlidir, Ən üstün qiymətlər ona kifayət etmir ki,
Verse not available
কারণ তাদের প্রাণের মুক্তি ব্যয়বহুল এবং চিরকাল অসাধ্য।
জীবনের মুক্তিপণ বহুমূল্য; চিরকাল বেঁচে থাকার জন্য
(Защото толкова скъп е откупът на душата им, Щото всеки трябва да се оставя от това за винаги),
kay dako ang kantidad sa pagtubos sa usa ka kinabuhi, ug walay bisan kinsa nga makabayad sa atong mga utang.
(Kay ang pagtubos sa ilang mga kinabuhi bililhon man, Ug kini mapakyas sa gihapon),
(Sa y ninálibre y antinñija, dangculo presiuña, ya para upolu para siempre.)
Dipo la moyo ndi la mtengowapatali, palibe malipiro amene angakwanire,
nihcae hinghaih akrang hanah paroeai atho nat, to pongah dungzan khoek to sung tih boeh:
A hinglu kah tlansum tah kuelka tih kumhal a toeng.
A hinglu kah tlansum tah kuelka tih kumhal a toeng.
hqing thaawngnaak a phu ve tlo soeih nawh, ikawmyih a phu pek ingawm am khoek nawh-
Lhatdamna kitihi bailam tah a um ahipoi, ajeh chu koiman alhingset'in apejou poi;
Ahnimae hringnae ratang nahane aphu apap poung. Hatdawkvah, nâtuek hai poe hane khout thai hoeh.
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
叫他長遠活着,不見朽壞; 因為贖他生命的價值極貴, 只可永遠罷休。
因為人命的贖債非常昂貴,任何金錢也決不足以贖回,
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Thi deres Sjæls Genløsning vil koste meget og maa i Evighed opgives,
— Prisen for hans Sjæl blev for høj, for evigt maatte han opgive det — saa han kunde blive i Live
Nikech yor waro dhano tek ahinya, maonge nengo madichul marom,
(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);
Te hoog is de prijs van zijn leven, Ontoereikend voor eeuwig. De mens in weelde, die het niet wil begrijpen, Lijkt op vee, dat geslacht wordt.
(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);
(for the redemption of their life is costly, and it fails forever),
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
(For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever),
For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice,
(Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.)
or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever,
or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever,
nor the price for the redemption of his soul. And he will labor continuously,
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever, )
Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,
Redemption is beyond price; no one could ever pay enough
(So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)
For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever —
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever: )
(For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever: )
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever: )
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever: )
( For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever: )
(For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever: )
or the price of the redemption of his soul, though he labor for ever,
For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
And precious [is] the redemption of their soul, And it has ceased for all time.
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
That he should live to eternity, And not see the pit.
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
for the ransom of a life is costly, no payment is ever enough,
for the ransom of a life is costly, no payment is ever enough,
(For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever: )
So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
So it may be costly [the] ransom of life their and he will cease for ever.
and be precious redemption soul their and to cease to/for forever: enduring
because that cost is too great, and he will never be able to pay enough
For the redemption of one's life is costly, and no one can pay what we owe.
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever: )
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever: )
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
And he schal not yyue the prijs of raunsum of his soule; and he schal trauele with outen ende,
And precious [is] the redemption of their soul, And it hath ceased — to the age.
(Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
Agbeƒlega menye ga sue o, eye ga home aɖeke made enu be
Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,
Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta,
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
Car la rédemption de leur vie est coûteuse, aucun paiement n'est jamais suffisant,
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
Ni le prix du rachat de son âme: et il travaillera éternellement.
Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu;
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
Le rachat d'une âme est trop cher; On ne saurait en payer le prix!
Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement,
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
Der Seele Sühngeld ist nicht zu erschwingen; / Es zu erlegen, bleibt ewig unmöglich.
zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
[Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig]
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
- würde doch der Kaufpreis für ihr Leben zu kostbar sein, so daß er für immer davon abstehen muß -
denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),
- denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben: er muß davon Abstand nehmen für immer –,
Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß!
Zu kostbar ist ihrer Seele Lösegeld, daß er es muß unterlassen ewiglich;
nĩgũkorwo ũkũũri wa muoyo nĩ ũndũ wa goro mũno, gũtirĩ irĩhi rĩngĩigana o na atĩa,
διότι πολύτιμος είναι η απολύτρωσις της ψυχής αυτών, και ανεύρητος διαπαντός,
καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
કેમ કે તેના પ્રાણની કિંમત મોટી છે અને એ વિચાર તેણે સદાને માટે છોડી દેવો જોઈએ.
Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt.
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
kuɗin fansa domin rai yana da tsada, babu abin da za a biya da ya taɓa isa,
(No ka mea, o ka hoola ana i ko lakou uhane, he nui ke kumukuai; A ua oki mau loa no ia; )
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם
וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃
וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
וְיֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם וְחָדַל לְעוֹלָֽם׃
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃
וְיֵקַר פִּדְיוֹן נַפְשָׁם וְחָדַל לְעוֹלָֽם׃
וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃
क्योंकि उनके प्राण की छुड़ौती भारी है वह अन्त तक कभी न चुका सकेंगे
क्योंकि उसके प्राणों का मूल्य अत्यंत ऊंचा है, कि कोई मूल्य पर्याप्‍त नहीं है,
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
Hisz drága volna saját lelkük megváltása – abban is hagyja örökre –
Sál mannsins er dýrmætari en svo að hún verði keypt fyrir fé.
nʼihi na ụgwọ e ji agbara ndụ dị oke ọnụ, o nweghị ụgwọ a ga-akwụ nke ga-ezu,
Gapu ta iti pannakasubbot ti biag ti maysa a tao ket nangina, ken awan ti siasinoman a makabael a mangbayad iti inutangtayo.
Apa pun yang diberikannya tak akan mencukupi; terlalu mahal harga tebusan nyawanya,
karena terlalu mahal harga pembebasan nyawanya, dan tidak memadai untuk selama-lamanya--
E il riscatto della lor [propria] anima non può trovarsi, E il [modo ne] mancherà in perpetuo;
Per quanto si paghi il riscatto di una vita, non potrà mai bastare
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
Verse not available
Verse not available
Mago mizantetira vahe'mo'a atesino, agra'a agu'vazigara osu'ne. Na'ankure mago mizantetira mizaseno,
ಆತ್ಮದ ವಿಮೋಚನೆಯು ಬಹು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳದ್ದು, ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಬೆಲೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯಲು, ಅಪಾರ ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿಸಲಾರನು.
저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라
저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라
저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라
Mweyen molin moul lun sie mwet arulana yokla. Ma el ac sang moli an tia ku in fal
کڕینەوەی ژیان زۆر گران دەکەوێت، هەرگیز ناتوانرێت نرخی تەواوی بدرێت،
et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum;
Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum;
et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
Et pretium redemptionis animae suae: et laborabit in aeternum,
(Jo visai dārga ir viņu dvēseles atpestīšana un no(tā) tam jāatstājas mūžīgi, )
Talo ya bomoi na ye eleki motuya makasi, mpe ekotikala kofutama te.
Kubanga omuwendo ogununula obulamu munene nnyo, tewali n’omu agusobola;
(Fa sarotra avotra ny ainy ka tsy azo atao mandrakizay),
Loho sarotse ty vilin’ ai’e, tsy mete tsy hadoke kitro katroke:
സ്വയം വീണ്ടെടുക്കുവാനോ ദൈവത്തിന് വീണ്ടെടുപ്പുവില കൊടുക്കുവാനോ കഴിയുകയില്ല.
അവനെ വീണ്ടെടുപ്പാനോ ദൈവത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പുവില കൊടുപ്പാനോ ആൎക്കും കഴികയില്ല.
അവനെ വീണ്ടെടുപ്പാനോ ദൈവത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പുവില കൊടുപ്പാനോ ആർക്കും കഴികയില്ല.
ഒരാൾ സദാ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നതിനും ജീർണത കാണാതിരിക്കുന്നതിനുമായി എന്തു നൽകിയാലും മതിയാകുകയില്ല— ജീവന്റെ മോചനദ്രവ്യം വിലയേറിയതല്ലോ.
कारण त्यांच्या जीवाची खंडणी महाग आहे, आणि तिची भरपाई करणे कधीच शक्य नाही.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​လူ​၏​အ​သက်​တန်​ဖိုး​သည် ကြီး​လွန်း​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။ သူ့​မှာ​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​အ​သက်​ဖိုး ပေး​နိုင်​စွမ်း​မ​ရှိ​သ​ဖြင့် အ​ဘယ်​သို့​လျှင်​ထာ​ဝ​စဉ်​အ​သက်​ရှင်​လျက် နေ​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း။ အ​ဘယ်​သို့​လျှင်​သင်္ချိုင်း​တွင်း​သို့​မ​ဆင်း​ဘဲ နေ​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း။
သူတို့အသက်ဝိညာဉ်၏ ရွေးရန် အဘိုးကြီးလှ ပေ၏။ သို့ဖြစ်၍ အစဉ်ရှုံးလျက်နေရမည်။
သူ တို့အသက် ဝိညာဉ်၏ ရွေး ရန် အဘိုး ကြီးလှပေ၏။ သို့ဖြစ်၍ အစဉ် ရှုံး လျက် နေရမည်။
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
ngoba ukuhlenga impilo yomuntu kuyadula, akulambhadalo engakwenelisa,
(ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
किनकि कसैको जीवनको छुटकारा मूल्य महङ्‍गो छ र हामीले तिर्नुपर्ने जति त कसैले तिर्न सक्दैन ।
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
- utløysingi av deira liv er for dyr, og han let det vera til æveleg tid -
କିଅବା ତାହା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ଦେଇ ନ ପାରେ;
furiin lubbuu namaa gatii guddaa qabaatii; gatiin quufsaanis yoom iyyuu hin argamu;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਦਾ ਤੱਕ ਅਸਾਧ ਹੈ,
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید
زیرا فدیهٔ جان انسان بسیار گرانبهاست و کسی قادر به پرداخت آن نیست.
(Pwe meid apwal, en dorela ngen ar; a sota pan pwaida kokolata).
(Pwe meid apwal, en dorela nen ar; a jota pan pwaida kokolata).
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
(Kosztowny bowiem jest okup za ich dusze i nigdy się nie zdarzy);
porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
(Pois a redempção da sua alma é carissima, e cessará para sempre);
(Pois a redenção da sua alma é caríssima, e cessará para sempre);
Pois o resgate de sua vida é caro, nenhum pagamento é sempre suficiente,
Рэскумпэраря суфлетулуй лор есте аша де скумпэ, кэ ну се ва фаче ничодатэ.
(Fiindcă răscumpărarea sufletului lor este prețioasă și încetează pentru totdeauna),
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
Велик је откуп за душу, и неће бити никад
Velik je otkup za dušu, i neæe biti nigda
rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
(kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
(Drag namreč je njih življenja odkup, dà, ni ga vekomaj!)
(Waayo, furashada naftoodu waa qaali aad iyo aad, Kumana filna weligeedba, )
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)
La redención va más allá de un precio; nadie nunca podrá pagar lo suficiente
Porque la redención de su vida es costosa, ningún pago es suficiente,
Porque la redención de su vida es costosa, Y nunca será suficiente,
—demasiado caro es el rescate de la vida— ni logrará nunca seguir viviendo por siempre
Porque la redención de su alma es de gran precio: y no se hará jamás,
(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás; )
(Porque toma un gran precio mantener su alma alejada de la muerte, y el hombre no puede dársela).
Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,
Ty det kostar för mycket att förlösa deras själ; så att han måste låta det bestå evinnerliga;
För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,
(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man: )
Dahil mahal ang pagtubos ng buhay ng isang tao, at sa ating pagkakautang walang makakapagbayad.
அவனை மீட்டுக்கொள்ளவும், அவனுக்காக மீட்கும்பொருளை தேவனுக்குக் கொடுக்கவும்முடியாதே.
ஏனெனில் உயிருக்கான மீட்பின் பதிலீடு விலையுயர்ந்தது; எந்த விலை கொடுத்தும் மீட்கமுடியாது.
ఎందుకంటే ఒక వ్యక్తి జీవిత విమోచనకు చాలా వ్యయం అవుతుంది. అది ఎప్పుడైనా ఎంతో వ్యయంతో కూడుకున్నది.
He ko e huhuʻi ʻo honau laumālie ʻoku mahuʻinga lahi, pea ʻoku tuku ai pe ia ʻo taʻengata:
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
nkwa ho mpata bo yɛ den, akatua biara renso,
Nkwa ho mpata boɔ yɛ den, sika biara rentumi ntɔ,
Бо занадто дорогим [був би] викуп за його душу, тому повік не досягти того,
бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —
क्यूँकि उनकी जान का फ़िदिया बेश क़ीमत है; वह हमेशा तक अदा न होगा।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
Tiền chuộc mạng quá đắt, biết giá nào trả đủ
Thalu yi khudulu yi luzingu yibeki luvalu lunneni, kuisi ko kadi mfutu wulenda dedakana,
Nítorí ìràpadà fún ẹni jẹ́ iyebíye kò sì sí iye owó tó tó fún sísan rẹ̀,
Verse Count = 219

< Psalms 49:8 >