< Psalms 49:5 >
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
لِمَاذَا أَخَافُ فِي أَيَّامِ ٱلشَّرِّ عِنْدَمَا يُحِيطُ بِي إِثْمُ مُتَعَقِّبِيَّ؟ |
لِمَاذَا أَخَافُ فِي أَيَّامِ الْخَطَرِ عِنْدَمَا يُحِيطُ بِي شَرُّ مُطَارِدِيَّ؟ |
মোৰ তাড়নাকাৰীবোৰৰ অপৰাধে যেতিয়া মোক বেৰি ধৰে, সেই সঙ্কটৰ কালত মই কিয় ভয় কৰি থাকিম?
Niyə yaman günlərdən, Ətrafımda məni təqib edənlərin pis niyyətindən qorxum?
Nama ha lai dunu ilia na eale sisiga: le disibiba: le na se nabimuba: le hame beda: sa.
কেন মন্দ দিন কে আমি ভয় করব, যখন তাদের বিপদ আমাকে ঘিরে ধরে।
যখন অমঙ্গলের দিন আসে, যখন দুষ্ট ছলনাকারী আমাকে ঘিরে ধরে, তখন আমি কেন ভীত হব?
Защо да се боя във време на бедствие, Когато ме обкръжи беззаконието до петите?
Nganong mahadlok man ako sa mga adlaw sa daotan, nga ang kasal-anan nag-alirong man kanako sa akong mga tikod?
Busa ngano nga mahadlok ako sa mga adlaw sa kadautan, Sa diha nga ang kasal-anan nga ania sa akong tikod magalibut kanako?
Sajafa na maañaoyo gui jaanen y tinaelaye, anae y tinaelayen y dedegoco jaoriyayayeyo?
Ine ndichitirenji mantha pamene masiku oyipa afika, pamene achinyengo oyipa andizungulira.
Tipongah maw kasae aninawk to angzoh moe, kai aling koeh kaminawk ih zaehaih mah ang takui khoep naah ka zii tih?
Yoethaenah hnin ah ka khodil kathaesainah loh kai m'vael dae ba ham lae ka rhih eh?
Yoethaenah hnin ah ka khodil kah thaesainah loh kai m'vael dae ba ham lae ka rhih eh?
Khawnghi amak leek a pha law awh kawtih kqih nawh, qaai ak kqawn thlakche khqi –
Kagalmite'n eihin umkimvel'uva boinan eihin lhunkhum teng idia kakichat ding ham?
Thoenae ni na kalup navah, bangkongmaw hnin kathout nah ka taki han.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
在患難的日子,奸惡隨我腳跟,四面環繞我, 我何必懼怕?
當陷害我者的毒謀圍我時,在我困厄的日期,我有何所懼?
Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?
I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Hvorfor skulde jeg frygte i de onde Dage, naar mine Efterstræberes Ondskab omgiver mig,
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde Dage, naar mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
En ngʼa monego aluor ka ndalo mag richo obiro, ka jo-miriambo ma timbegi richo olwora.
Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen?
Waarom zou ik de dagen der bozen benijden, En de levenskracht van mijn belagers, die mij omringen;
Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels encompasses me about?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
Why should I fear in times of trouble, when wicked usurpers surround me?
What cause have I for fear in the days of evil, when the evil-doing of those who are working for my downfall is round about me?
Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me.
Therefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me.
Why should I fear in the evil day? The iniquity at my heel will surround me.
Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? —
Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.
Why should I be afraid when trouble comes, when evil enemies surround me?
Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shall compasse me about, as at mine heeles?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my supplanters compasseth me about,
Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Therefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me.
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?—
Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters surrounds me.
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me?
Why should I fear in the days of adversity, When the iniquity of my adversaries encompasseth me;
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Why should I be afraid in the days of misfortune, when circled by wicked and cunning foes,
Why should I be afraid in the days of misfortune, when circled by wicked and cunning foes,
Wherefore should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels compasseth me about?
Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
Why? will I fear in days of trouble [the] iniquity of heels my it surrounds me.
to/for what? to fear in/on/with day bad: evil iniquity: crime heel my to turn: surround me
I am not [RHQ] afraid when I am in trouble/danger, when I am surrounded by my enemies,
Why should I fear the days of evil, when iniquity surrounds me at my heels?
Why should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall encompass me?
Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall surround me?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min ĉirkaŭas la malboneco de miaj persekutantoj,
Nu ka ta mavɔ̃ ne ŋkeke vɔ̃wo va, ne ame vɔ̃ɖi, ameblelawo ƒo xlãm,
Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri?
Miksi minä pelkäisin pahoina päivinä, kun minun vainoojani vääryys piirittää minut?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
Pourquoi aurais-je peur dans les jours de malheur? quand l'iniquité m'entoure à mes talons?
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
Pourquoi craindrai-je au jour mauvais? Je craindrai si l’iniquité de ma voie m’environne.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
Pourquoi aurais-je peur aux jours de l'infortune, Quand la méchanceté de mes adversaires m'environne?
Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours? C'est que l'iniquité de mes démarches m'assiégera.
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
Was soll ich mich fürchten in schlimmen Tagen, / Wenn mich meiner Feinde Frevel umringt?
Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
Warum soll ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Schuld meiner Verfolger umgiebt,
Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,
Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit, wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt?
Warum sollte ich in bösen Tagen fürchten, wenn meiner Fersen Missetat mich umgibt?
Nĩ kĩĩ kĩngĩtũma ndĩtigĩre hĩndĩ ya mathĩĩna, rĩrĩa andũ aaganu acio maheenanagia maathiũrũrũkĩirie,
Διά τι να φοβώμαι εν ημέραις συμφοράς, όταν με περικυκλώση η ανομία των ενεδρευόντων με;
ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με
જ્યારે મારી આસપાસ અન્યાય થાય અને મને શત્રુઓ ઘેરી લે, ત્યારે એવા દુષ્ટોના દિવસોમાં હું શા માટે બીહું?
Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
Don me zan ji tsoro sa’ad da mugayen kwanaki suka zo, sa’ad da mugaye masu ruɗu suka kewaye ni,
O ke aha kuu mea e makau ai, i na la ino, E hoopuni mai ai ka poe ku e malu mai ia'u?
למה אירא בימי רע-- עון עקבי יסובני |
לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֹ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃ |
לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֹ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃ |
לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֺן עֲקֵבַי יְסוּבֵּֽנִי׃ |
למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני׃ |
לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֺן עֲקֵבַי יְסוּבֵּֽנִי׃ |
לָ֣מָּה אִ֭ירָא בִּ֣ימֵי רָ֑ע עֲוֺ֖ן עֲקֵבַ֣י יְסוּבֵּֽנִי׃ |
विपत्ति के दिनों में मैं क्यों डरूँ जब अधर्म मुझे आ घेरे?
क्या आवश्यकता है विपत्ति के समय मुझे भयभीत होने की, जब दुष्ट धोखेबाज मुझे आ घेरते हैं;
Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
Miért féljek bajnak napjaiban, mikor bűn környez sarkaimon
Láttu ekki ógæfuna hræða þig, né óvini sem umkringja þig með illsku!
Nʼihi gịnị ka m ga-eji tụọ egwu mgbe ụbọchị ọjọọ bịara, mgbe ndị aghụghọ ọjọọ gbara m gburugburu,
Apay koma nga agbutengak kadagiti aldaw ti dakes, no palawlawan ti kinadakes dagiti mukodko?
Aku tidak takut di waktu kesesakan, waktu aku dikepung oleh musuh yang jahat.
Mengapa aku takut pada hari-hari celaka pada waktu aku dikepung oleh kejahatan pengejar-pengejarku,
Perchè temerò ne' gioni dell'avversità [Quando] l'iniquità che mi è alle calcagna m'intornierà?
Perché temere nei giorni tristi, quando mi circonda la malizia dei perversi?
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
わが踵にちかかる不義のわれを打圍むわざはひの日もいかで懼るることあらんや
わたしをしえたげる者の不義がわたしを取り囲む悩みの日に、どうして恐れなければならないのか。
わが踵にちかかる不義のわれを打圍むわざはひの口もいかで懼るることあらんや
Hazenke zama ne-enigeno, ha' vahe'mo'zama eme navazagi kagisazana, nahanige'na nagra korora hugahue?
ಕೇಡಿನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಒಳಸಂಚು ಮಾಡುವವರ ಅಕ್ರಮವು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ನಾನು ಏಕೆ ಭಯಪಡಬೇಕು?
ಕೇಡಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಭಯಪಡಬೇಕು? ಶತ್ರುಗಳು ಮೋಸದಿಂದ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವಾಗ ನಾನು ಏಕೆ ಹೆದರಬೇಕು?
죄악이 나를 따라 에우는 환난의 날에 내가 어찌 두려워하랴
죄악이 나를 따라 에우는 환난의 날에 내가 어찌 두려워하랴
Nga tia sangeng in pacl in ongoiya Ke mwet lokoalok elos rauniyula,
بۆ لە ڕۆژانی تەنگانە بترسم، کاتێک فێڵبازە خراپەکارەکان دەورم دەگرن؟ |
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
Kāpēc man bīties ļaunās dienās, kad manu vajātāju noziegums ap mani metās?
Mpo na nini nabanga na tango ya pasi, tango mabe ya bakosi ezingeli ngai,
Siityenga ne bwe nnaabanga mu buzibu; newaakubadde ng’abalabe bange banneetoolodde,
Nahoana no hatahotra amin’ ny andro fahoriana aho, nony manodidina ahy ny haratsian’ ny mpamingana ahy,
Ino ty hahahembañ’ ahiko an-tsan-kankàñe, ie miarikoboñe ahy ty hatsivokara’ o mpañonjo-tomitse amakoo,
ആപത്തുകാലത്ത്, ശത്രുക്കൾ എന്റെ ചുറ്റും കൂടുമ്പോൾ ഞാൻ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
അകൃത്യം എന്റെ കുതികാലിനെ പിന്തുടൎന്നു എന്നെ വളയുന്ന ദുഷ്കാലത്തു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു?
അകൃത്യം എന്റെ കുതികാലിനെ പിന്തുടർന്നു എന്നെ വളയുന്ന ദുഷ്കാലത്തു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നതു എന്തിന്നു?
വഞ്ചകരായ ദുഷ്ടർ എന്നെ വലയംചെയ്യുകയും കഷ്ടതയുടെദിനങ്ങൾ വരികയുംചെയ്യുമ്പോൾ ഞാൻ എന്തിനു ഭയപ്പെടണം?
संकटाच्या दिवसात, जेव्हा अन्याय माझ्या पायाला वेढा घालतो, तेव्हा मी कशाला घाबरू?
ဆိုးယုတ်သည့်ရန်သူတို့သည်ငါ့အား ဝိုင်းရံထားသဖြင့်ငါသည်ဘေးသင့်၍နေ သော်လည်း ကြောက်လန့်လိမ့်မည်မဟုတ်။
ခဲယဉ်းဆိုးယုတ်သော ကာလ၌ငါ၏အရာတို့ လုယူချင်သောသူတို့၏ ဒုစရိုက်အမှုသည် ငါ့ကို ဝိုင်းသော် လည်း၊ ငါသည် အဘယ်ကြောင့် ကြောက်ရမည်နည်း။
ခဲယဉ်း ဆိုးယုတ်သောကာလ ၌ ငါ ၏အရာကို လုယူချင်သောသူတို့၏ ဒုစရိုက်အမှုသည် ငါ့ ကို ဝိုင်း သော်လည်း၊ ငါသည် အဘယ်ကြောင့် ကြောက် ရမည်နည်း။
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Ngingesabelani na nxa kufika insuku ezimbi, lapho abakhohlisi ababi bengihanqa,
Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
जब अधर्मले मलाई घेरा हाल्छ, तब म किन खराब दिनहरूको डर मान्ने?
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Kvi skal eg ottast i dei vonde dagar, når vondskap av mine forfylgjarar kringset meg,
ଯେତେବେଳେ ଅଧର୍ମ ମୋʼ ଗୋଇଠି ପାଖରେ ମୋତେ ଘେରେ, ଏପରି ବିପଦ ସମୟରେ କାହିଁକି ଭୟ କରିବି?
Bara rakkinaa, yeroo gowwoomsitoonni hamoon na marsanitti, ani maaliifan sodaadha?
ਬੁਰੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਡਰਾਂ, ਜਦ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ?
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه میکند؛ |
چرا باید در روزهای مصیبت ترسان باشم؟ چرا ترسان باشم که دشمنان تبهکار دور مرا بگیرند |
Da me i en masak ni ran apwal akan, ma me sapung kan kapil ia pena,
Da me i en majak ni ran apwal akan, ma me japun kan kapil ia pena,
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Dlaczego mam się bać w dniach niedoli, [gdy] otacza mnie nieprawość tych, którzy mnie depczą?
Por que temeria eu nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus adversários me cercar?
Porque temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
Porque temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
Why se eu temer nos dias do mal, quando a iniqüidade nos meus calcanhares me cerca?
Пентру че сэ мэ тем ын зилеле ненорочирий, кынд мэ ынконжоарэ нелеӂюиря потривничилор мей?
Pentru ce m-aș teme în zilele răului, când nelegiuirea călcâielor mele mă va înconjura?
“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
Чега да се бојим у зле дане, кад ме злоба мојих непријатеља опколи?
Èega da se bojim u zle dane, kad me zloba mojih neprijatelja opkoli?
Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Zakaj naj bi se bal v dneh zla, ko me bo obdala krivičnost mojih petá?
Kaj bi se bal o hudem času, da me ne obdá sledóv mojih krivica,
Haddaba bal maxaan u cabsanayaa wakhtiga shar jiro, Markii xumaanu cedhbahayga ku wareegsanto?
¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
¿Por qué debería temer cuando los problemas vienen o cuando mis enemigos me rodeen?
¿Por qué he de temer en los días de maldad? cuando me rodea la iniquidad en los talones?
¿Por qué tengo que temer en días de adversidad Cuando me rodea la iniquidad de mis adversarios,
¿Por qué he de temer yo en los días malos, cuando me rodea la malicia de los que me asechan,
¿Por qué temeré en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
¿Por qué tengo miedo en los días del mal, cuando la maldad de los que maquinan contra mi. me rodeare?
Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Varför skulle jag frukta i olyckans dagar, när mina förföljares ondska omgiver mig?
Hvi skulle jag frukta mig i de onda dagar, när mina förtryckares ondska omfattar mig?
Varför skulle jag frukta i olyckans dagar, när mina förföljares ondska omgiver mig?
Bakit ako matatakot sa mga kaarawan ng kasamaan, pagka kinukulong ako ng kasamaan sa aking mga sakong?
Bakit kailangang matakot ako sa mga araw ng kasamaan, kapag napapaligiran ako ng kasamaan sa aking mga sakong?
என்னைத் தொடருகிறவர்களுடைய அக்கிரமம் என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளும் தீங்குநாட்களில், நான் பயப்படவேண்டியதென்ன?
தீங்கு நாட்கள் வரும்போதும், கொடிய ஏமாற்றுக்காருடைய அக்கிரமம் என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்போதும் நான் ஏன் பயப்படவேண்டும்?
నా చుట్టూ ఉన్నవాళ్ళ దోషాలు నా కాళ్ళ చుట్టూ ఉన్నప్పుడు చెడ్డ రోజులకు నేనెందుకు భయపడాలి?
Ko e hā te u manavahē ai ʻi he ngaahi ʻaho ʻoe kovi, ʻoka takatakai au ʻe he hia ʻo hoku vaʻe?
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ misuro, bere a nna bɔne aba, bere a amumɔyɛfo nnaadaafo atwa me ho ahyia,
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ mesuro nna bɔne, ɛberɛ a amumuyɛfoɔ adaadaafoɔ atwa me ho ahyia,
Чого мені боятися в дні лиха, коли беззаконня лукавих оточить мене –
Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
मैं मुसीबत के दिनों में क्यूँ डरूं, जब मेरा पीछा करने वाली बदी मुझे घेरे हो?
ئېغىر كۈنلەردە، مېنى قىلتاققا چۈشۈرمەكچى بولغانلارنىڭ قەبىھلىكلىرى ئەتراپىمدا بولسىمۇ، مەن نېمىشقا قورقىدىكەنمەن؟ |
Еғир күнләрдә, мени қилтаққа чүшүрмәкчи болғанларниң қәбиһликлири әтрапимда болсиму, Мән немишкә қорқидикәнмән?
Éghir künlerde, méni qiltaqqa chüshürmekchi bolghanlarning qebihlikliri etrapimda bolsimu, Men némishqa qorqidikenmen?
Eƣir künlǝrdǝ, meni ⱪiltaⱪⱪa qüxürmǝkqi bolƣanlarning ⱪǝbiⱨlikliri ǝtrapimda bolsimu, Mǝn nemixⱪa ⱪorⱪidikǝnmǝn?
Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?
Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?
Tại sao ta còn sợ ngày tai nạn khi kẻ thù lừa đảo vây quanh?
Bila mbi mfueti monina tsisi bilumbu bi mbimbi bu bizidi, mu thangu mambimbi ma bobo beti vuna batu manzungididi e?
Èéṣe ti èmi yóò bẹ̀rù nígbà tí ọjọ́ ibi dé? Nígbà tí ẹ̀ṣẹ̀ àwọn ajinnilẹ́sẹ̀ mi yí mi ká,
Verse Count = 225