< Psalms 49:4 >

I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
أُمِيلُ أُذُنِي إِلَى مَثَلٍ، وَأُوضِّحُ بِعُودٍ لُغْزِي.
أُعِيرُ أُذُنِي لأَسْمَعَ مَثَلاً، وَعَلَى عَزْفِ الْعُودِ أَشْرَحُ لُغْزِي.
মই শিক্ষাযুক্ত দৃষ্টান্তবোৰলৈ মনোযোগ দিম; বীণাৰে সৈতে গীত গাই তাৰ গভীৰ বিষয়ে ব্যাখ্যা কৰিম।
Bu məsəllərə qulaq asacağam, Bu müəmmamı mən lira ilə açacağam:
Na da malasu amo dawa: mu amola sani baidama dusia amo malasu ea bai olelemu.
আমি দৃষ্টান্তের কথায় কান নেব; বীণাযন্ত্রে আমি গূর বাক্যের ব্যাখা করব।
আমি নীতিবাক্যের প্রতি কর্ণপাত করব; বীণা সহযোগে আমি আমার ধাঁধা ব্যাখ্যা করব:
Ще поведа към притча ухото си, Ще изложа на арфа гатанката си.
Ipaduol ko ang akong dalunggan sa usa ka sambingay; sugdan ko ang akong sambingay dinuyugan sa alpa.
Akong ikiling ang igdulungog ko sa usa ka sambingay: Akong ibutyag ang akong pulong nga salabtonon ibabaw sa alpa.
Bae juecungog y parabola; ya jubaba y jemjom sinanganjo gui atpa.
Ndidzatchera khutu langa ku mwambo, ndi pangwe ndidzafotokoza momveka mwambi wanga.
Patahhaih lok bangah naa ka patueng moe, kathuk ruici lok to katoeng kruekhaih hoiah kamnoek ah ka thuih han.
Ka hna he taengla ka kaeng vetih, ka olkael he rhotoeng neh ka thuicaih ni.
Ka hna he thuidoeknah taengla ka kaeng vetih, ka olkael he rhotoeng neh ka thuicaih ni.
Awicyih benna kang haa keng kawng nyng saw; tingtoeng ing kak awi rylh ce kqawncaih kawng nyng.
Keiman thuchih kaseiho chu giltah' in kagel' in hiti chun semjang sai a kitilkhou in thulem kaseiho suhlhap na kanei jie.
Cingthuilawk koe lah ka hnâ ka pakeng vaiteh, lawk ka ru ka dei e hah, ka ratoung hoi ka cai sak han.
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
我要側耳聽比喻, 用琴解謎語。
我要側耳恭聽諺語,我要鼓琴解釋隱語。
K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku.
Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.
Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Jeg vil bøje mit Øre til Ordsprog; jeg vil udlægge min mørke Tale til Harpe.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, raader min Gaade til Strengeleg.
Abiro chiko ita ne ngero moro; abiro nyiso tiend midhiero mara ka agoyo nyatitina:
Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp.
Ik spits mijn oren voor een moeilijk probleem, En bij snarenspel los ik mijn raadsel op. De mens in weelde, die het niet wil begrijpen, Lijkt op vee, dat geslacht wordt.
Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp.
I will incline my ear to a proverb. I will open my dark saying upon the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle with the harp:
I will put my teaching into a story; I will make my dark sayings clear with music.
I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp.
I will incline my ear to a parable. I will open my case with the psaltery.
I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery.
I pay attention to wise sayings; I answer hard questions to a tune on the harp.
I will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe.
I will incline mine ear to a parable; I will open my dark saying upon the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying on the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp.
I will incline my ear to a parable: I will open with the harp my riddle.
I incline my ear to an allegory, I open my riddle with a harp:
I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
I will incline mine ear to a poem; I will utter my song upon the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
I incline my ear to a proverb, on the lyre I will open my riddle.
I incline my ear to a proverb, on the lyre I will open my riddle.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will bend, to a by-word, mine ear, I will open, on the lyre, mine enigma.
I will incline to a proverb ear my I will open with a harp riddle my.
to stretch to/for proverb ear my to open in/on/with lyre riddle my
I think about [MTY] (proverbs/wise sayings), and while I play my harp, I explain what they mean.
I will incline my ear to a parable; I will begin my parable with the harp.
I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
I will incline my ear to a proverb. I will solve my riddle on the harp.
I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:
Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
Maƒu to anyi ɖe lododo ŋu, eye mato adzo kple nye kasaŋku.
Minä tahdon kallistaa korvani vertauksiin, ja minun tapaukseni kanteleella soittaa.
Minä kallistan korvani kuulemaan mietelauseita, minä selitän ongelmani kannelta soittaen.
Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
Je prêterai l'oreille à un proverbe. Je vais résoudre mon énigme sur la harpe.
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
J’inclinerai mon oreille à une parabole, et je révélerai sur le psaltérion mon sujet.
Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
Je prêterai l'oreille aux sentences qu'il m'inspire; J'expliquerai mon énigme au son de la harpe.
J'inclinerai mon oreille vers la parabole; j'expliquerai ce que j'avance au son de la harpe.
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
Ich will mein Ohr einem Lehrspruch neigen, / Mein Rätsel erschließen bei Zitherklang.
Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel [Eig. Verschlungenes, d. h. rätselhafte, verschlungene Rede] eröffnen bei der Laute.
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
Ich will mein Ohr einem Spruche neigen, bei Zitherklang mein Rätsel offenbaren:
Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.
ich will mein Ohr einer Gleichnisrede leihen, will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.
Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen.
Zum Spruch neige ich mein Ohr, eröffne zur Harfe meine Rätsel.
Nĩngũtega gũtũ ndĩĩiguĩre thimo; njooke ndaũre ndaĩ ĩno ngĩhũũraga kĩnanda kĩa mũgeeto:
Θέλω κλίνει εις παραβολήν το ωτίον μου· θέλω εκθέσει εν κιθάρα το αίνιγμά μου.
κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου
હું દ્રષ્ટાંત પર કાન લગાડીશ; વીણા પર મારો મર્મ ખોલીશ.
M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik.
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
Zan juye kunnena ga karin magana; da garaya zan ƙarfafa kacici-kacicina.
E haliu aku au i kuu pepeiao i ka olelo nane; E hoomaka au i kuu mele ma ka lira.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי
אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנֹּ֗ור חִידָתֽ͏ִי׃
אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
אַטֶּה לְמָשָׁל אׇזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתִֽי׃
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי׃
אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר חִידָתֽ͏ִי׃
אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃
मैं नीतिवचन की ओर अपना कान लगाऊँगा, मैं वीणा बजाते हुए अपनी गुप्त बात प्रकाशित करूँगा।
मैं नीतिवचन पर ध्यान दूंगा; मैं किन्‍नोर की संगत पर पहेली स्पष्ट करूंगा:
Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
Példázatnak hajtom oda fülemet, hárfa mellett nyitom meg rejtvényemet.
Með undirleik hörpu kveð ég um hyggindi, veiti svör við spurningum lífsins:
Aga m aṅa ntị nye ilu, aga m e ji ụbọ akwara kọwaa ilu m.
Yallingagko ti lapayagko iti maysa a pangngarig; Irugik ti panggarigko bayat iti panagtukarko ti arpa.
Aku akan memperhatikan peribahasa, dan menerangkan artinya sambil memetik kecapi.
Aku akan menyendengkan telingaku kepada amsal, akan mengutarakan peribahasaku dengan bermain kecapi.
Io inchinerò il mio orecchio alle sentenze; Io spiegherò sopra la cetera i miei detti notevoli.
porgerò l'orecchio a un proverbio, spiegherò il mio enigma sulla cetra.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
われ耳を喩言にかたぶけ琴をならしてわが幽玄なる語をときあらはさん
わたしは耳をたとえに傾け、琴を鳴らして、わたしのなぞを解き明かそう。
われ耳を喩言にかたぶけ琴をならしてわが幽玄なる語をときあらはさん
Nagra knare antahi'zamofo nanekegu nagesa ante'na nentahi'na, hapu zavena nehe'na, fraki nanekea zagamepi erinte ama hu'na hugahue.
ಸಾಮ್ಯಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಒಗಟನ್ನು ಕಿನ್ನರಿಯಿಂದ ಬಿಚ್ಚುವೆನು.
ನಾನು ಆತನ ಸಾಮ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು, ಕಿನ್ನರಿಯನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ, ಅದರ ಗೂಡಾರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವೆನು.
내가 비유에 내 귀를 기울이고 수금으로 나의 오묘한 말을 풀리로다
내가 비유에 내 귀를 기울이고 수금으로 나의 오묘한 말을 풀리로다
Nga fah nunku ke soakas uh, Ac aketeya kalmac ke nga srital ke harp uh.
گوێ بۆ پەند شل دەکەم، بە قیسارە مەتەڵەکەم ڕوون دەکەمەوە.
Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam.
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam.
inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
Es griezīšu savu ausi pie viena sakāma vārda, un izteikšu savu mīklu uz koklēm.
Nayokaka masese, mpe nalimbolaka sambole na nzela ya lindanda.
Nnaakozesanga ebikwata ku ngero, nga nnyinnyonnyola amakulu gaazo n’oluyimba ku nnanga.
Hanongilana ny sofiko hihaino oha-teny aho, ary hanonona teny saro-pantarina ampiarahiko amin-dokanga.
Hatokilako mb’am- pandrazañan-drehake ty sofiko. ho ventareko an-dokanga ty tafatòñoko,
ഞാൻ സദൃശവാക്യത്തിന് എന്റെ ചെവിചായിക്കും; കിന്നരനാദത്തോടെ എന്റെ കടങ്കഥ കേൾപ്പിക്കും.
ഞാൻ സദൃശവാക്യത്തിന്നു എന്റെ ചെവിചായ്ക്കും; കിന്നരനാദത്തോടെ എന്റെ കടങ്കഥ കേൾപ്പിക്കും.
ഞാൻ സദൃശവാക്യത്തിന്നു എന്റെ ചെവിചായ്ക്കും; കിന്നരനാദത്തോടെ എന്റെ കടങ്കഥ കേൾപ്പിക്കും.
സുഭാഷിതത്തിനു ഞാൻ എന്റെ ചെവിചായ്‌ക്കും; കിന്നരവാദ്യത്തോടെ ഞാൻ കടങ്കഥയ്ക്ക് ഉത്തരം പറയും:
मी दृष्टांताकडे आपले कान लावीन, मी आपली गोष्ट वीणे सोबत सुरु करणार.
ငါ​သည်​စ​ကား​ပုံ​များ​ကို​အာ​ရုံ​စိုက်​၍​စဉ်း​စား​မည်။ ယင်း​တို့​၏​အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​စောင်း​တီး​လျက် ရှင်း​လင်း​ဖော်​ပြ​မည်။
ပုံစကားသို့ ကိုယ်နားကိုလှည့်လျက် နက်နဲသော အရာကို စောင်းတီး၍ ဖွင့်ပြပေအံ့။
ပုံ စကားသို့ ကိုယ် နား ကိုလှည့် လျက် နက်နဲ သော အရာကို စောင်း တီး၍ ဖွင့် ပြပေအံ့။
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
Ngizabeka indlebe yami kuso isaga; ngechacho ngizaliqhaqha ilibho:
Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
म आफ्‍ना कान दृष्‍टान्तमा लगाउनेछु । म आफ्‍नो दृष्‍टान्तलाई वीणा बजाएर सुरु गर्नेछु ।
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Eg vil bøygja mitt øyra til fyndord, eg vil lata upp mi gåta til harpeljod.
ମୁଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କରିବି; ମୁଁ ବୀଣା ଯନ୍ତ୍ରରେ ଆପଣା ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବି।
Gurra koo gara mammaaksaatti nan qabadha; hibboo koos baganaadhaan nan ibsadha.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੰਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵੱਲ ਲਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਬਰਬਤ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਭੇਤ ਖੋਲ੍ਹਾਂਗਾ।
گوش خود را به مثلی فرا می‌گیرم. معمای خویش را بر بربط می‌گشایم.
می‌خواهم با مثلی معمای زندگی را بیان کنم؛ می‌خواهم با نوای بربط این مشکل را بگشایم.
I pan kapaike dong salong ai lepen masan, o i pan kasaleda me rir akan ni ngil en arp.
I pan kapaike don jalon ai lepen majan, o i pan kajaleda me rir akan ni nil en arp.
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
Nakłonię ucha ku przypowieści, przy harfie rozwiążę moją zagadkę.
Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [som] da harpa declararei o meu enigma.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parabola: declararei o meu enigma na harpa.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola: declararei o meu enigma na harpa.
Vou inclinar meu ouvido para um provérbio. Vou resolver meu enigma sobre a harpa.
Еу ымь плек урекя ла пилделе каре ымь сунт инсуфлате, ымь ынчеп кынтаря ын сунетул харпей.
Îmi voi apleca urechea la parabolă, voi deschide vorba mea adâncă pe harpă.
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
Пригнућу ухо своје к причи, уз гусле ћу отворити загонетку своју.
Prignuæu uho svoje k prièi, uz gusle æu otvoriti zagonetku svoju.
Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Svoje uho bom nagnil k prispodobi. Svoje mračne izjave bom razkrival na harfi.
Uho svoje nagnem k priliki, na strunah bodem razodeval uganko svojo.
Dhegtayda waxaan u dhigi doonaa masaal, Xujadaydana waxaan ku muujin doonaa kataaradda.
Acomodaré a ejemplos mi oído; declararé con el arpa mi enigma.
Prestaré atención a los proverbios; responderé las preguntas difíciles al son del arpa.
Inclinaré mi oído a un proverbio. Resolveré mi acertijo en el arpa.
Inclinaré al proverbio mi oído. Declararé con el arpa mi dicho.
Inclinaré mi oído a la parábola, y al son de la cítara propondré mi enigma.
Acomodaré a ejemplos mi oído: declararé con la arpa mi enigma.
Acomodaré á ejemplos mi oído: declararé con el arpa mi enigma.
Inclinaré al proverbio mi oído; y diré mi secreto al son del arpa.
Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Jag vill böja mitt öra till lärorikt tal, jag vill yppa vid harpan min förborgade kunskap.
Vi vilje ett godt ordspråk höra, och en skön dikt på harpo spela.
Jag vill böja mitt öra till lärorikt tal, jag vill yppa vid harpan min förborgade kunskap.
Ikikiling ko ang aking panig sa talinghaga: ibubuka ko ang aking malabong sabi sa alpa.
Ikikiling ko ang aking pandinig sa isang parabola; sisimulan ko ang aking parabola gamit ang alpa.
என் கவனத்தை உவமைக்குச் சாய்த்து, என் மறைபொருளைச் சுரமண்டலத்தின்மேல் வெளிப்படுத்துவேன்.
நான் பழமொழிக்கு என் செவியைச் சாய்ப்பேன்; விடுகதையை யாழ் இசைத்து விவரிப்பேன்:
ఒక ఉపమానం నా చెవికి వినిపిస్తుంది. సితారాతో ఆ ఉపమానాన్ని ప్రారంభిస్తాను.
Te u fakatokangaʻi hoku telinga ki he lea fakatātā: te u fakahā ʻi he haʻape ʻeku lea ʻilongataʻa.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
Mɛbrɛ mʼaso ase atie mmebusɛm; na sanku na mede bɛkyerɛ mʼabisae ase.
Mɛbrɛ mʼaso ase atie abɛbusɛm; na menam sankubɔ so bɛte aseɛ ama makyerɛ abɛbusɛm no ase.
Схилю своє вухо до притчі, відкрию під [звуки] арфи мою загадку:
нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
मैं तम्सील की तरफ़ कान लगाऊँगा, मैं अपना राज़ सितार पर बयान करूँगा।
قۇلىقىم ھېكمەتلىك تەمسىلنى زەن قويۇپ ئاڭلايدۇ، چىلتار چېلىپ سىرلىق سۆزنى ئېچىپ بېرىمەن.
Қулиқим һекмәтлик тәмсилни зән қоюп аңлайду, Чилтар челип сирлиқ сөзни ечип беримән.
Quliqim hékmetlik temsilni zen qoyup anglaydu, Chiltar chélip sirliq sözni échip bérimen.
Ⱪuliⱪim ⱨekmǝtlik tǝmsilni zǝn ⱪoyup anglaydu, Qiltar qelip sirliⱪ sɵzni eqip berimǝn.
Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đàn cầm mà giải câu đố tôi.
Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.
Tôi sẽ lắng tai nghe nhiều châm ngôn, và giải câu đố bí hiểm qua tiếng đàn hạc.
Ndiela balula dikutu diama mu diambu di wa zingana, mu ngitala, ndiela sudikisila nongoꞌama.
èmi yóò dẹ etí mi sílẹ̀ sí òwe, èmi yóò ṣí ọ̀rọ̀ ìkọ̀kọ̀ mi sílẹ̀ lójú okùn dùùrù.
Verse Count = 225

< Psalms 49:4 >