< Psalms 49:17 >

for when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
لِأَنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ كُلَّهُ لَا يَأْخُذُ. لَا يَنْزِلُ وَرَاءَهُ مَجْدُهُ.
فَإِنَّهُ عِنْدَ مَوْتِهِ لَا يَأْخُذُ مَعَهُ شَيْئاً، وَلَا يَلْحَقُ بِهِ مَجْدُهُ إِلَى قَبْرِهِ.
কিয়নো তেওঁলোকে মৰণৰ কালত একোকে লৈ নাযাব; তেওঁলোকৰ ধন-সম্পদ তেওঁলোকৰ লগত নামি নাযাব।
Çünki öləndə heç nə apara bilməz, Sərvəti ardınca getməz.
Bai e da bogosea, e da ea gagui liligi amo hi hame gaguli masunu. Ea gagui liligi amo bogoi uli dogoi amoga gaguli sa: imu da hamedei.
কারণ যখন তিনি মারা যায় সে কিছুই সঙ্গে নিয়ে যাবে না, তার ক্ষমতা তার সাথে যাবে না।
কারণ যখন তাদের মৃত্যু হবে তারা তাদের সাথে কিছুই নিয়ে যাবে না, তাদের ঐশ্বর্য তাদের সঙ্গে সমাধি পর্যন্ত যাবে না।
Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на друг подир него,
Tungod kay kung mamatay siya wala siyay madala; ang iyang himaya dili ilubong uban kaniya.
Kay sa diha nga siya mamatay, siya walay madala bisan mausa; Ang iyang himaya dili usab manaug sundo kaniya.
Sa yanguin matae, taya uchule; y güinajaña, ti udinalalaggüe.
Pakuti sadzatenga kanthu pamodzi naye pamene wamwalira, ulemerero wake sudzapita pamodzi naye.
A duek naah loe tita doeh sin mak ai, a lensawkhaih mah anih to patom tathuk mak ai.
A duek vaengah pakhat khaw khuen mahpawh. A thangpomnah loh anih te suntlak puei mahpawh.
A duek vaengah pakhat khaw khuen mahpawh. A thangpomnah loh anih te suntlak puei mahpawh.
A thih awhkaw pynoet ca awm khyn vang am ti a he hy, a taak khawhthem ing am nuk hqut tikaw.
Ajeh chu amaho athiteng uleh imacha akipoh di'u aumpoi anei agou'un lhan sung'ah juilut thei pouvinte.
Bangkongtetpawiteh, a due toteh banghai sin thai kalawn mahoeh. A bawilennae ni hai kâbang sin kalawn mahoeh.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
因為他死時什麼也不能帶走,他的財產也不能隨著他同去。
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
nikech onge gima obiro kawo odhigo ka otho, duongʼ ma en-go ok bi dhi kode e liel,
Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
Want niets van dit alles neemt hij mee bij zijn dood, En de schat volgt hem niet in het graf.
Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
for when he dies he will carry nothing away. His glory will not descend after him.
For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.
For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.
For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
For when he dies, he will take nothing away, and his glory will not descend with him.
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.
For they won't take anything with them when they die; their wealth will not go down into the grave with them.
For he shall take nothing away when he dieth, neither shall his pompe descende after him.
For when he dieth he shall carry nothing away; his wealth shall not descend after him.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him.
For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
For at his death he receives nothing, His glory does not go down after him.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
For, when he dieth, he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.
Not a shred of it all can they take when they die, wealth cannot follow them down.
Not a shred of it all can they take when they die, wealth cannot follow them down.
For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
For not in death his he will take anything not it will go down after him honor his.
for not in/on/with death his to take: take [the] all not to go down after him glory his
because when he dies, he will take nothing with him; his wealth will not go with him.
For when he dies he will take nothing away; his glory will not go down after him.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
For whanne he schal die, he schal not take alle thingis; and his glorie schal not go doun with him.
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
elabena ne eku la, matsɔ naneke ɖe asi o, eƒe atsyɔ̃ gɔ̃ hã mayi yɔ me kplii o.
Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.
Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä.
Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien. Sa gloire ne descendra pas après lui.
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
Parce que, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tous ses biens; et que sa gloire ne descendra pas avec lui.
Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
Car, en mourant, il n'emportera rien; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe.
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui.
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
Denn beim Sterben nimmt er das alles nicht mit, / Nicht fährt ihm nach seine Herrlichkeit.
beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
denn wenn er stirbt, nimmt er nichts von alledem mit, und seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach,
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach!
Denn das alles nimmt er bei seinem Sterben nicht mit sich. Nicht steigt hinunter ihm nach seine Herrlichkeit.
nĩgũkorwo ndarĩ kĩndũ agaathiĩ nakĩo akua, riiri wake ndagaikũrũka naguo.
διότι εν τω θανάτω αυτού, δεν θέλει συμπαραλάβει ουδέν, ουδέ θέλει καταβή κατόπιν αυτού η δόξα αυτού.
ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ
કેમ કે જ્યારે તે મૃત્યુ પામે, ત્યારે તે પોતાની સાથે કંઈ લઈ જવાનો નથી; તેનો વૈભવ તેની પાછળ જવાનો નથી.
Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
gama ba zai ɗauki kome tare da shi sa’ad da ya mutu ba, darajarsa ba za tă gangara tare da shi ba.
No ka mea, i kona make ana, aohe mea kana e lawe pu ai; Aole e iho kona nani mamuli ona.
כי לא במותו יקח הכל לא-ירד אחריו כבודו
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹֽא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדֽוֹ׃
כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃
כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדֽוֹ׃
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מוֹתוֹ יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבוֹדֽוֹ׃
क्योंकि वह मरकर कुछ भी साथ न ले जाएगा; न उसका वैभव उसके साथ कब्र में जाएगा।
क्योंकि मृत्यु होने पर वह इनमें से कुछ भी अपने साथ नहीं ले जाएगा, उसका वैभव उसके साथ कब्र में नहीं उतरेगा.
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
mert holtában nem visz el semmit, nem száll le ő utána dicsősége.
Ekkert af því mun hann taka með sér í gröfina, ekki einu sinni frægð sína!
nʼihi na ọ ga-agba aka laa ma ọ nwụọ, ịdị ebube ya agaghị eso ya banye nʼili.
ta inton matay isuna awanto iti maitugotna, ti pannakabalinna ket saananto a kadua a bumaba.
Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia.
sebab pada waktu matinya semuanya itu tidak akan dibawanya serta, kemuliaannya tidak akan turun mengikuti dia.
Perciocchè, quando egli morrà non torrà [seco] nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.
Quando muore con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、その栄えも彼に従って下って行くことはないからである。
かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
Na'ankure zamagrama frisageno'a, maka fenozamimo'a amanezankna hugahiankino, anazana eri'ne'za fri kantega ovugahaze.
ಅವನು ಸಾಯುವಾಗ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರನಷ್ಟೆ; ಅವನ ವೈಭವವು ಅವನೊಡನೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವನು ಸಾಯುವಾಗ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನ ವೈಭವವು ಅವನೊಡನೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다
저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다
El tia ku in us ma ingan ke el misa; Mwe kasrup lal tia ku in welul.
چونکە کە مرد هیچ لەگەڵ خۆی نابات، شکۆیەکەی بەدوایەوە نابێت.
quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.
quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone; gloria eius
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
Jo viņš mirdams neko neņems līdz, viņa godība tam neies pakaļ.
Pamba te akomema ata eloko moko te tango akokufa; bomengo na ye ekolanda ye te.
kubanga bw’alifa taliiko ky’alitwala, wadde n’ekitiibwa kye tekirigenda naye.
Fa tsy hitondra na inona na inona izy, raha maty; tsy mba hidina hanaraka azy ny voninahiny.
F’ie mihomake, tsy eo ty hendese’e. tsy hañorik’ aze higodañe ao ty enge’e.
അവൻ മരിക്കുമ്പോൾ യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകുകയില്ല; അവന്റെ മഹത്വം അവനെ അനുഗമിക്കുകയുമില്ല.
അവൻ മരിക്കുമ്പോൾ യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകയില്ല; അവന്റെ മഹത്വം അവനെ പിൻചെല്ലുകയുമില്ല.
അവൻ മരിക്കുമ്പോൾ യാതൊന്നും കൊണ്ടുപോകയില്ല; അവന്റെ മഹത്വം അവനെ പിൻചെല്ലുകയുമില്ല.
കാരണം, മരിക്കുമ്പോൾ ഒന്നുംതന്നെ അവർ കൊണ്ടുപോകുകയില്ല, അവരുടെ ധനമാഹാത്മ്യം അവരെ പിൻചെല്ലുകയുമില്ല.
कारण तो मरेल तेव्हा काहीच सोबत घेऊन जाणार नाही. त्याचे सामर्थ्य त्याच्या मागे खाली उतरणार नाही.
သူ​သည်​သေ​သော​အ​ခါ​ထို​စည်း​စိမ်​ဥစ္စာ​ကို ယူ​၍​မ​သွား​နိုင်။ ယင်း​စည်း​စိမ်​ဥစ္စာ​သည်​သူ​နှင့်​အ​တူ​သင်္ချိုင်း တွင်း​သို့ လိုက်​ပါ​သွား​နိုင်​လိမ့်​မည်​မဟုတ်။
ထိုသူသည်သေသောအခါ၊ အဘယ်ဥစ္စာမျှ မပါရ။ သူ၏ဂုဏ်အသရေသည် သူ့နောက်သို့ မဆင်း သက်ရ။
ထိုသူ သည်သေ သောအခါ ၊ အဘယ် ဥစ္စာမျှ မ ပါ ရ။ သူ ၏ဂုဏ် အသရေသည် သူ့ နောက် သို့ မ ဆင်းသက် ရ။
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
phela kazukuhamba lalutho mhla esifa, ubukhazikhazi lobo kayikwehla labo.
ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
किनकि जब त्यो मर्नेछ, तब त्यसले कुनै कुरा पनि लानेछैन । त्यसको गौरव त्यसको पछिपछि जानेछैन ।
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
For han skal ingen ting taka med seg når han døyr; hans æra skal ikkje fara ned etter honom.
କାରଣ ମରଣକାଳରେ ସେ କିଛି ନେଇଯିବ ନାହିଁ; ତାହାର ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟ ତାହାର ପଶ୍ଚାଦ୍‍ଗମନ କରିବ ନାହିଁ।
Inni yommuu duʼutti waanuma tokko illee fudhatee hin deemuutii; ulfinni isaas isa wajjin hin dhaqu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਲਈ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਉੱਤਰੇਗਾ,
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت.
زیرا هنگامی که بمیرد چیزی را از آنچه دارد با خود نخواهد برد و ثروتش به دنبال او به قبر نخواهد رفت.
Pwe a sota pan wala meakot ni a pan mela, o a lingan sota pan idauenla i.
Pwe a jota pan wala meakot ni a pan mela, o a linan jota pan idauenla i.
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Bo gdy umrze, niczego [ze sobą] nie weźmie i nie pójdzie za nim jego sława.
Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
Porque, quando morrer, nada levará comsigo, nem a sua gloria o acompanhará.
Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
pois quando ele morre ele não leva nada embora. Sua glória não vai descer atrás dele.
кэч ну я нимик ку ел кынд моаре: вистиерииле луй ну се кобоарэ дупэ ел.
Căci nu va duce nimic cu el când moare, gloria sa nu va coborî după el.
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
Јер кад умре, неће ништа понети, нити ће поћи за њим слава његова.
Jer kad umre, neæe ništa ponijeti, niti æe poæi za njim slava njegova.
nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel. Njegova slava se ne bo spustila za njim.
Ker v smrti ne vzame nič tega sè seboj; za njim ne pojde slava njegova.
Waayo, isagu markuu dhinto waxba sii qaadan maayo, Oo ammaantiisuna ka daba geli mayso.
porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
Porque no se llevarán nada con ellos cuando mueran; sus riquezas no irán con ellos a la tumba.
porque cuando muera no se llevará nada. Su gloria no descenderá tras él.
Porque nada llevará al morir, Ni descenderá su esplendor tras él.
porque al morir nada se llevará consigo, ni baja con él su fausto.
Porque en su muerte no tomará nada: ni su gloria descenderá en pos de él.
Porque en muriendo no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
Porque a su muerte, él no se llevará nada; su gloria no bajará después de él.
Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.
Ty han skall i sin dödstid intet med sig taga, och hans härlighet far intet efter honom;
Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.
Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.
dahil kapag siya ay namatay, wala siyang dadalhin kahit anong bagay; hindi niya kasamang bababa ang kanyang kapangyarihan.
அவன் இறக்கும்போது ஒன்றும் கொண்டுபோவதில்லை; அவனுடைய மகிமை அவனைப் பின்பற்றிச் செல்வதுமில்லை.
ஏனெனில் அவர்கள் சாகும்போது, தம்முடன் ஒன்றையும் கொண்டுபோகமாட்டார்கள்; அவர்களுடைய செழிப்பும் அவர்களைப் பின்தொடராது.
ఎందుకంటే వాడు చనిపోయేటప్పుడు దేన్నీ తీసుకువెళ్ళడు. వాడి ప్రభావం వాడి వెంట దిగిపోదు.
He ʻoka mate ia ʻe ʻikai te ne fua ʻo ʻave ha meʻa ʻe taha: ʻe ʻikai muimui hifo ʻiate ia hono nāunau.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
efisɛ, sɛ owu a ɔremmfa hwee nkɔ, nʼanuonyam ne no renkɔ amoa mu.
ɛfiri sɛ, sɛ ɔwu a, ɔremfa hwee nkɔ, nʼanimuonyam ne no renkɔ amena mu.
Адже в час смерті нічого не візьме він із собою, слава його не зійде вслід за ним [до царства мертвих].
бо, вмираючи, не забере вона всьо́го, її слава не пі́де за нею!
क्यूँकि वह मरकर कुछ साथ न ले जाएगा; उसकी हश्मत उसके साथ न जाएगी।
چۈنكى ئۇ ئۆلگەندە ھېچنەرسىسىنى ئېلىپ كېتەلمەيدۇ؛ ئۇنىڭ شۆھرىتى ئۇنىڭ بىلەن بىللە [گۆرگە] چۈشمەيدۇ.
Чүнки у өлгәндә һеч нәрсисини елип кетәлмәйду; Униң шөһрити униң билән биллә [гөргә] чүшмәйду.
Chünki u ölgende héchnersisini élip kételmeydu; Uning shöhriti uning bilen bille [görge] chüshmeydu.
Qünki u ɵlgǝndǝ ⱨeqnǝrsisini elip ketǝlmǝydu; Uning xɵⱨriti uning bilǝn billǝ [gɵrgǝ] qüxmǝydu.
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.
Vì khi người ấy xuôi tay nhắm mắt, chẳng đem theo được gì. Vinh hoa cũng chẳng theo người xuống mồ;
Bila kalendi nata kadi kima ko mu thangu kela fua. Kiezila kiandi kilendi kuluka yandi ko.
Nítorí kì yóò mú ohun kan lọ nígbà tí ó bá kú, ògo rẹ̀ kò ní bá a sọ̀kalẹ̀ sí ipò òkú.
Verse Count = 225

< Psalms 49:17 >