< Psalms 48:5 >
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
لَمَّا رَأَوْا بُهِتُوا، ٱرْتَاعُوا، فَرُّوا. |
رَأَوْا بَيْتَ اللهِ فَذُهِلُوا. ارْتَاعُوا وَفَرُّوا. |
তেওঁলোকে সেই নগৰ দেখি আতংকিত হ’ল; তেওঁলোক বিহ্বল হৈ পলাই গ’ল।
Onu görəndə mat qaldılar, Qorxub tez qaçdılar.
Be ilia da amo ba: loba, fofogadigili, bagade beda: i. Beda: iba: le, ilia hobea: i dagoi.
তারা দেখলেন, তারপর তারা অবাক হলেন; তারা হতাশ ছিল এবং দ্রুত চলে গেল।
কিন্তু তারা যখন তাকে দেখেছে, তারা বিস্মিত হয়েছে, আতঙ্কিত হয়েছে আর পালিয়ে গেছে।
Те като видяха почудиха се, Смутиха се, спуснаха се на бяг.
Nakita nila kini, unya (sila) natingala; (sila) nangadismaya, ug mipahawa ug dali.
Nakakita (sila) niini, unya (sila) nanghibulong; Nangalisang (sila) nangalagiw (sila) sa pagdali.
Manmalie, ya luego ninafanmanman; ninafañatsaga, ya maninalulula manjanao.
iwo anaona mzindawo ndipo anadabwa kwambiri; anathawa ndi mantha aakulu.
Nihcae mah hnuk o naah, dawnrai o; zithaih hoiah cawnh o.
Amih loh a hmuh uh vaengahngaihmang neh let uh tangkhuet tih tamto uh.
Amih loh a hmuh uh vaengah ngaihmang neh let uh tangkhuet tih tamto uh.
Anih ce hu tawk qat unawh cat uhy, kyih doena cen bang uhy.
Ahinla amahon amuchet phat'un atangchot jeng'un atijauvin ajammang gamtauve.
A hmu awh toteh, a kalue awh teh koung a yawng awh.
他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
他們一見,驚魂喪膽,張惶失措,抱頭鼠竄。
Čim vidješe, zapanjiše se i zbunjeni u bijeg nagnuše.
Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali.
Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali.
de så og tav på Stedet, flyed i Angst,
Thi se, Kongerne havde samlet sig; de forsvandt til Hobe.
Thi Kongerne samlede sig, rykked frem tilsammen;
negineno mi gibuok; kendo negiringo gia ka luoro omakogi.
Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.
Maar toen ze haar zagen, stonden ze stom van ontzetting, En stoven verschrokken uiteen.
Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.
They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
They saw and were astounded; they fled in terror.
They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.
They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved.
They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved.
Such did they see, and they were astonished: they were disturbed, they were moved.
They saw, — so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation:
So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved:
As soon as they saw it they were astonished and ran away terrified.
When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.
They saw, straightway they were amazed; they were affrighted, they hasted away.
They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.
They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hurried away.
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved.
They indeed saw—[and] so they were astonished; they were terrified, they were confounded.
They have seen—so they have marveled, They have been troubled, they were hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
As soon as they saw, they were astonished; They were confounded, and hasted away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
But one glance, and they were astounded; they hastened away in dismay.
But one glance, and they were astounded; they hastened away in dismay.
They saw it, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away.
They themselves, saw, So, were they amazed, Dismayed—they hurried way!
They they saw thus they were astonished they were terrified they hurried away.
they(masc.) to see: see so to astounded to dismay to hurry
but when they saw it, they were amazed; they became terrified, and ran away.
They saw it, then they were amazed; they were dismayed, and they hurried away.
They saw [it], [and] so they wondered; they were troubled, [and] hasted away.
They saw it, and so they wondered; they were troubled, and hasted away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
Thei seynge so wondriden; thei weren disturblid, thei weren mouyd togidere, tremblyng took hem.
They have seen — so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.
Ili vidis kaj ekmiris, Konfuziĝis kaj forkuris.
ke esi wokpɔe la, woƒe nu ku, ŋɔdzi lé wo eye wosi dzo.
He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,
Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois.
Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur; éperdus, ils ont pris la fuite.
Ils l'ont vu, puis ils ont été stupéfaits. Ils étaient consternés. Ils se sont empressés de partir.
Ils ont vu, – ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
L’ayant vu eux-mêmes, ils ont été étonnés, ils ont été troublés, ils ont été fort émus:
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur; éperdus, ils ont pris la fuite.
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Ils virent, et furent aussitôt éperdus, ils prirent l'épouvante, et s'enfuirent;
Ils virent Jérusalem; ils furent frappés d'étonnement, Terrifiés, mis en déroute.
Mais l'ayant vu, ils ont été si émerveillés, qu'ils se sont troublés et ont été ébranlés.
C’Est qu’ils ont vu: aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit; éperdus, ils s’enfuirent.
Denn sieh, die Könige fanden sich ein, / Sie zogen verbündet heran.
Sie sind erstarrt, kaum daß sie es gesehen, und sind bestürzt entflohen,
Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
Sobald sie sahen, erstaunten sie; sie wurden bestürzt, sind angstvoll entflohn.
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.
doch als sie’s sahen, waren sie betroffen, erschraken, flohen bestürzt davon;
Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie erschraken und flohen davon.
Sie sahen, so staunten sie, sie waren bestürzt, sie enteilten.
maarĩonire, magĩtuĩka nda; makĩũra nĩ kĩmako kĩnene.
Αυτοί, ως είδον, εθαύμασαν· εταράχθησαν και μετά σπουδής έφυγον.
αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν
પછી તેઓએ જોયું, એટલે તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા; ભયથી ગભરાઈ ગયા તેથી તેઓ ઝડપથી પાછા ચાલ્યા ગયા.
Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
Yo te wè li, e yo te etone. Yo te sezi nèt, yo te kouri nan laperèz.
sun gan ta suka kuwa yi mamaki; suka gudu don tsoro.
Ike iho la lakou a mahalo iho la; I makau lakou, a holo aku la.
המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו |
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃ |
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃ |
הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּֽזוּ׃ |
המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו׃ |
הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּֽזוּ׃ |
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃ |
उन्होंने आप ही देखा और देखते ही विस्मित हुए, वे घबराकर भाग गए।
तब वे इसे देख चकित रह गए; वे भयभीत हो भाग खड़े हुए.
Meglátták ők, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak.
Ők láttak, akképen bámultak, megréműltek, elsiettek.
Þeir urðu agndofa, hræddir og flýðu.
ihe ha hụrụ juru ha anya; nʼihi oke egwu, ha gbara ọsọ.
Nakitada daytoy, ket nasdaawda; naupayda, ket nagdardarasda a pimmanaw.
Tapi melihat bukit itu, mereka tercengang; mereka gempar dan lari kebingungan.
demi mereka melihatnya, mereka tercengang-cengang, terkejut, lalu lari kebingungan.
Come prima [la] videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono [a fuggire].
Essi hanno visto: attoniti e presi dal panico, sono fuggiti.
Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga,
かれらは都をみてあやしみ且おそれて忽ちのがれされり
彼らは都を見るや驚き、あわてふためき、急ぎ逃げ去った。
かれらは都をみてあやしみ且おそれて忽ちのがれされり
Hianagi e'zama eme nege'za antri nehu'za, tusi zamagogogu nehu'za, atre'za koro fre'naze.
ಅವರು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಂಡು, ಬೆರಗಾದರು. ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.
ನೋಡಿ ಬೆರಗಾದರು; ತಲ್ಲಣಿಸಿ ಓಡಿಹೋದರು.
저희가 보고 놀라고 두려워 빨리 갔도다
저희가 보고 놀라고 두려워 빨리 갔도다
Tusruktu ke elos liye Fineol Zion, elos arulana fwefela; Elos sangeng ac kaingla.
کە بینییان تاسان، بە ترسەوە هەڵاتن. |
Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt.
Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt:
Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt:
Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt.
ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt
Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt:
Tie redzēja un brīnījās, tie iztrūcinājās un steidzās projām.
Kasi tango kaka bamonaki yango, bakamwaki mpe bakimaki na somo.
bwe baakituukako ne bakyewuunya, ne batya nnyo ne badduka;
Nijery izy ka talanjona terỳ; Very hevitra izy ka nalaky nandositra;
Nioni’ iereo; le nilatsa; nangetraketrake, vaho nitriban-day.
അവർ അത് കണ്ട് അമ്പരന്നു, അവർ പരിഭ്രമിച്ച് ഓടിപ്പോയി.
അവർ അതു കണ്ടു അമ്പരന്നു, അവർ പരിഭ്രമിച്ചു ഓടിപ്പോയി.
അവർ അതു കണ്ടു അമ്പരന്നു, അവർ പരിഭ്രമിച്ചു ഓടിപ്പോയി.
അവർ അവളെ നോക്കി അമ്പരപ്പോടെ നിന്നുപോയി സംഭീതരായവർ പലായനംചെയ്തു.
त्यांनी पाहिले आणि ते विस्मित झाले. ते निराश झाले आणि पळत सुटले.
ထိုတောင်ကိုမြင်သောအခါသူတို့သည် အံ့သြထိတ်လန့်၍ထွက်ပြေးကြ၏။
မြင်သောအခါ မှိုင်တွေ၍ ထိတ်လန့်လျက် ပြေးကြ၏။
မြင် သောအခါ မှိုင်တွေ ၍ ထိတ်လန့် လျက် ပြေး ကြ၏။
I kite ratou, miharo iho: raruraru ana, hohoro tonu atu.
awubona umuzi lo ethuka aphaphatheka esetshaywa luvalo.
Wona awubona, ngokunjalo amangala, atshaywa luvalo, aphaphatheka.
जब तिनीहरूले यो देखे, तब तिनीहरू चकित भए । तिनीहरू भयभित भए र तिनीहरू हतार गरेर गए ।
De så, da blev de forferdet; de blev slått med redsel, flyktet i hast.
Dei såg - so vart dei forfærde, dei vart vitskræmde, flydde i bråhast.
ସେମାନେ ତାହା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ; ସେମାନେ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହୋଇ ଶୀଘ୍ର ପଳାଇଲେ;
Isaanis ishee arganii dinqifatan; sodaataniis baqatan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ, ਫੇਰ ਦੰਗ ਰਹਿ ਗਏ, ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਉੱਠ ਭੱਜੇ!
ایشان چون دیدندمتعجب گردیدند. و در حیرت افتاده، فرار کردند. |
اما وقتی آن را دیدند، شگفتزده شده، گریختند. |
Irail puriamui kila ni ar kilanger mepukat; irail masapwekadar o tanger.
Irail puriamui kila ni ar kilaner mepukat; irail majapwekadar o taner.
Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.
Gdy zobaczyli, zdumieli się, przerazili się i uciekli.
Eles, [quando] a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente.
Viram-n'o, e ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
Viram-no, e ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
Eles o viram, depois ficaram surpresos. Eles ficaram consternados. Eles se apressaram.
ау привит-о, ау ынлемнит, с-ау темут ши ау луат-о ла фугэ.
Au văzut-o și astfel s-au minunat; s-au tulburat și au fugit departe.
увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
Видеше и зачудише се, препадоше се и побегоше.
Vidješe i zaèudiše se, prepadoše se i pobjegoše.
vakariona vakashamiswa; vakatiza nokutya.
тии видевше тако, удивишася, смятошася, подвигошася:
Videli so to in tako so se čudili; bili so vznemirjeni in odhiteli.
Sami so videli, vkup so strmeli, zmedli so se, izbežali urno.
Oo kolkay arkeen ayay yaabeen, Oo argaggexeen, markaasay haddiiba carareen.
Y viéndola ellos así, se maravillaron, se asombraron, se dieron prisa a huir.
Tan pronto como la vieron quedaron asombrados y corrieron aterrorizados.
Lo vieron y se asombraron. Estaban consternados. Se apresuraron a marcharse.
La miraron, fueron asombrados. Se aterrorizaron, huyeron alarmados.
mas apenas le vieron, se han pasmado, y aterrados han huido por doquier.
Ellos vieron, maravilláronse grandemente, fueron asombrados: diéronse priesa.
Y viéndola ellos así, maravilláronse, se turbaron, diéronse priesa [á huir].
Ellos vieron la ciudad. y estaban llenos de asombro; se turbaron y huyeron con miedo.
Nao waliuona, wakashangaa; walifadhaika, na wakaharakisha kuondoka.
walimwona nao wakashangaa, wakakimbia kwa hofu.
De sågo det, då häpnade de; de förskräcktes, de flydde.
De hafva förundrat sig, då de detta sågo; vordo häpne och omstörta.
Ty se, konungarna församlade sig, tillhopa drogo de fram.
Kanilang nakita, nagsipanggilalas nga (sila) sila'y nanganglupaypay, sila'y nangagmadaling tumakas.
Nakita nila ito, pagkatapos (sila) ay namangha, (sila) ay nasiraan ng loob at nagmamadaling lumayo.
அவர்கள் அதைக் கண்டபோது பிரமித்துக் கலங்கி விரைந்தோடினார்கள்.
சீயோன் மலையைக் கண்டு அதிர்ச்சியடைந்து, திகிலடைந்து தப்பி ஓடினார்கள்.
వాళ్ళు దాన్ని చూశారు. ఆశ్చర్యపోయారు. తర్వాత వ్యాకులపడ్డారు. గబగబా అక్కణ్ణించి వెళ్ళిపోయారు.
Naʻa nau mamata ai, pea nau ofo; naʻa nau mamahi, pea hola.
Ama onu görünce şaşkına döndüler, Dehşete düşüp kaçtılar.
wohuu no ma ɛyɛɛ wɔn ahodwiriw, na wɔde ehu guanee.
wɔhunuu no ma ɛyɛɛ wɔn ahodwirie, na wɔde ehu dwaneeɛ.
та, побачивши таку [святість], здивувалися, збентежилися, пустилися навтіки.
але, як побачили, то здивува́лись, полякалися та й розпоро́шились.
वह देखकर दंग हो गए, वह घबराकर भागे।
[شەھەرنى] كۆرۈپلا ئۇلار ئالاقزادە بولدى؛ دەككە-دۈككىگە چۈشۈپ بەدەر قېچىشتى. |
[Шәһәрни] көрүпла улар алақзадә болди; Дәккә-дүккигә чүшүп бәдәр қечишти.
[Sheherni] körüpla ular alaqzade boldi; Dekke-dükkige chüshüp beder qéchishti.
[Xǝⱨǝrni] kɵrüpla ular alaⱪzadǝ boldi; Dǝkkǝ-dükkigǝ qüxüp bǝdǝr ⱪeqixti.
Họ thấy đến, bèn sửng sờ, Bối rối, rồi mau mau chạy trốn.
Họ thấy đến, bèn sững sờ, Bối rối, rồi mau mau chạy trốn.
Nhưng họ sửng sốt, đứng nhìn, rồi khiếp sợ bỏ chạy,
Mimona ayi misimina; mitina mu tsisi.
Wọn rí i, bẹ́ẹ̀ ni ẹnu sì yà wọ́n, a yọ wọ́n lẹ́nu, wọ́n yára lọ.
Verse Count = 225