< Psalms 48:11 >
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
يَفْرَحُ جَبَلُ صِهْيَوْنَ، تَبْتَهِجُ بَنَاتُ يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ أَحْكَامِكَ. |
لِيَفْرَحْ جَبَلُ صِهْيَوْنَ وَلْتَبْتَهِجْ بَنَاتُ يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ أَحْكَامِ قَضَائِكَ. |
তোমাৰ ন্যায় বিচাৰৰ কাৰণে চিয়োন পৰ্ব্বতে আনন্দ কৰক, যিহূদাৰ নগৰবোৰ উল্লাস কৰা।
Qoy Sion dağı sevinsin. Sənin hökmlərinə görə Qoy Yəhuda qızları şad olsun.
Saione esalebe dunu ilia da hahawane ba: mu da defea. Bai Dia da moloidafa fofada: su hamosa. Yuda moilai ganodini amo hahawane hou dialumu da defea.
সিয়োন শহর আনন্দ করুক, যিহূদার লোকেরা আনন্দ করুক, তোমার ধার্মিক শাসনের জন্য।
তোমার ন্যায়বিচারে, সিয়োন পর্বত উল্লাস করে, যিহূদার গ্রামগুলি আনন্দিত হয়।
Нека се весели хълмът Сион, Нека се радват Юдовите дъщери. Заради Твоите съдби.
Pagmaya Bukid sa Sion, palipaya ang anak nga babaye sa Juda tungod sa imong matarong nga mando.
Palipaya ang bukid sa Sion, Pamayaa ang mga anak nga babaye sa Juda, Tungod sa imong mga paghukom.
Namagof y egso Sion, yan sija jagan Juda ufanmagof; pot y jinisgamo sija.
Phiri la Ziyoni likukondwera, midzi ya Yuda ndi yosangalala chifukwa cha maweruzo anu.
Toenghaih hoi lok na caek pongah, Zion mae to anghoe nasoe loe, Judah canunawk to anghoe o nasoe.
Namah kah laitloeknah dongah Zion tlang loh a kohoe tih Judah nu rhoek khaw omngaih uh.
Namah kah laitloeknah dongah Zion tlang loh a kohoe tih Judah nu rhoek khaw omngaih uh.
Nak awidengnaak awh ce, Zion tlang ing zeel nawh, Juda khawkhqi ing amik kaw zeel hy.
Zion mol'a mipiho kipah uhen. Judah khopiho nathutan dihjeh hin kipah uhen.
Na lawkcengnae dawkvah, Zion mon teh lunghawi naseh, Zion canu hai konawm naseh.
因你的判断,锡安山应当欢喜, 犹大的城邑应当快乐。
因你的判斷,錫安山應當歡喜, 猶大的城邑應當快樂。
願熙雍山因你的公正而喜樂;猶大女子也要因此歡欣踴躍。
Neka kliču gradovi Judini zbog tvojih sudova!
Raduj se, horo Sione, plésejte, dcery Judské, z příčiny soudů Božích.
Raduj se, horo Sione, plésejte, dcery Judské, z příčiny soudů Božích.
Zions Bjerg fryder sig, Judas Døtre jubler over dine Domme.
O Gud! som dit Navn er, saa er din Pris indtil Jordens Ender; din højre Haand er fuld af Retfærdighed.
som dit Navn saa lyder din Pris til Jordens Grænser. Din højre er fuld af Retfærd,
Got Sayun oil, kendo mier mag Juda nigi mor, nikech iyalo ji maber.
Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.
Sions berg is er over verheugd; En Juda’s dochteren juichen van vreugde, O Jahweh, om uw gericht.
Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.
Let mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of thy judgments.
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
Mount Zion is glad, the daughters of Judah rejoice, on account of Your judgments.
Let there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions.
Let mount Sion rejoice, let the daughters of Judaea exult, because of thy judgments, O Lord.
Let mount Sion rejoice, let the daughters of Judaea exult, because of your judgements, O Lord.
Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult, because of your judgments, O Lord.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.
Let the people of Mount Zion be glad; let the people of Judah celebrate because your judgments are always fair!
Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.
Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of Thy judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments.
Let mount Sion rejoice, let the daughters of Judaea exult, because of your judgments, O Lord.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Mount Zion rejoices, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Your judgments.
Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
Let Mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
Mount Zion rejoiceth, The daughters of Judah exult, On account of thy righteous judgments.
Let Mount Zion [Mountain ridge, Marking] be glad! Let the daughters of Judah [Praised] rejoice, Because of your judgments.
Let mount Zion be glad; let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
Let mount Zion be glad; let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
Let mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice, because of thy judgments.
Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah exult, Because of thy judgments.
It will rejoice - [the] mountain of Zion they will be glad [the] daughters of Judah on account of judgments your.
to rejoice mountain: mount Zion to rejoice daughter Judah because justice: judgement your
The people who live near Zion Hill should be happy! The people in [all] the cities [MTY] in Judah should rejoice because you judge people fairly.
Let Mount Zion be glad, let the daughters of Judah rejoice because of your righteous decrees.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgements.
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgements.
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgements.
The hil of Sion be glad, and the douytris of Judee be fulli ioiful; for thi domes, Lord.
Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
Ĝoju la monto Cion, Ĝoju la filinoj de Jehuda, Pro Via juĝoj.
Zion to kpɔ dzidzɔ, eye Yuda ƒe kɔƒewo le aseye tsom le wò afiatsotso ta.
Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.
Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi.
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements!
Que la montagne de Sion se réjouisse! Que les filles de Juda se réjouissent à cause de tes jugements.
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
Que la montagne de Sion se réjouisse, et que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de vos jugements, Seigneur.
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, A cause de tes jugements.
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l’allégresse, à cause de tes jugements!
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
La montagne de Sion est dans la joie, et les filles de Juda dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
Que la montagne de Sion se réjouisse; Que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, A cause de tes jugements.
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les villes de Juda tressaillent à cause de tes jugements, ô Seigneur!
Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements!
Wie dein Name, Elohim, so reicht auch dein Ruhm / Bis an die Enden der Erde. / Deine Rechte ist voller Gerechtigkeit.
Der Sionsberg ist voller Freude, und Judas Töchter jubeln über Deine Strafgerichte. -
Es freue sich der Berg Zion, es mögen frohlocken die Töchter Judas um deiner Gerichte willen!
Es freue sich der Berg Zion, es mögen frohlocken die Töchter Judas um deiner Gerichte willen!
Der Zionberg freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen.
Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen.
Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.
Des freue sich der Zionsberg, jubeln mögen die Töchter Judas um deiner Gerichte willen!
Der Berg Zion freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen.
Es sei fröhlich der Berg Zion, frohlocken sollen Judahs Töchter um Deiner Gerichte willen.
Kĩrĩma gĩa Zayuni nĩgĩkenaga, namo matũũra ma Juda magacanjamũka nĩ ũndũ wa matuĩro maku ma ciira.
Ας ευφραίνεται το όρος Σιών, ας αγάλλωνται αι θυγατέρες του Ιούδα διά τας κρίσεις σου.
εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε
તમારા ન્યાયનાં કાર્યોથી સિયોન પર્વત આનંદ પામશે યહૂદિયાની દીકરીઓ હરખાશે.
Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè fèt, paske ou konn fè moun jistis.
Kite Mòn Sion fè kè kontan! Kite fi a Juda yo rejwi akoz jijman Ou yo.
Dutsen Sihiyona ya yi farin ciki, ƙauyukan Yahuda suna murna saboda hukuntanka.
E hauoli o mauna Ziona, E olioli pu na kaikamahine a Iuda, No kou hooponopono ana.
ישמח הר ציון--תגלנה בנות יהודה למען משפטיך |
יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיֹּ֗ון תָּ֭גֵלְנָה בְּנֹ֣ות יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |
יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |
יִשְׂמַח ׀ הַר־צִיּוֹן תָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |
ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך׃ |
יִשְׂמַח ׀ הַר־צִיּוֹן תָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |
יִשְׂמַ֤ח ׀ הַר־צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |
तेरे न्याय के कामों के कारण सिय्योन पर्वत आनन्द करे, और यहूदा के नगर की पुत्रियाँ मगन हों!
ज़ियोन पर्वत उल्लसित है, यहूदाह प्रदेश के नगर आपके निष्पक्ष न्याय के कारण हर्षित हो रहे हैं.
Örül Sion hegye, ujjonganak Júda leányai a te ítéletedért.
Örűl Czión hegye, újjonganak Jehúda lányai, ítéleteid okából.
Gleð þig, Jerúsalem! Gleð þig Júdaættkvísl! Því að Guð mun vissulega láta þig ná rétti þínum.
Ugwu Zayọn na-aṅụrị ọṅụ, obodo nta niile nke Juda nwere obi ụtọ nʼihi ikpe gị niile.
Agragsak koma ti Bantay Sion, ken agrag-o koma dagiti annak a babbai ti Juda gapu kadagiti nalinteg a pangngeddengmo.
Biarlah rakyat Sion dan Yehuda bersorak gembira, karena Engkau menghukum lawan mereka.
Biarlah gunung Sion bersukacita; biarlah anak-anak perempuan Yehuda bersorak-sorak oleh karena penghukuman-Mu!
Il monte di Sion si rallegrerà, Le figliuole di Giuda festeggeranno, per li tuoi giudicii.
Gioisca il monte di Sion, esultino le città di Giuda a motivo dei tuoi giudizi.
Si rallegri il monte di Sion, festeggino le figliuole di Giuda per i tuoi giudizi!
なんぢのもろもろの審判によりてシオンの山はよろこびユダの女輩はたのしむべし
あなたのさばきのゆえに、シオンの山を喜ばせ、ユダの娘を楽しませてください。
なんぢのもろもろの審判によりてシオンの山はよろこびユダの女輩はたのしむべし
Saioni agonafi nemaniza veamo'za muse nehanage'za, Juda mopafima me'nea kumatamimpima nemaniza vahe'mo'za muse hiho. Na'ankure Kagra fatgo kavukvama hunka vahe'ma refkoma nehana kavukava zanku anara hugahaze.
ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯ ನಿರ್ಣಯಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವು ಸಂತೋಷಪಡಲಿ; ಯೆಹೂದ ಪುತ್ರಿಯರು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಲಿ.
ಚೀಯೋನ್ ಪಟ್ಟಣದವರು ಹರ್ಷಿಸಲಿ; ನೀನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಯೆಹೂದ ಸೀಮೆಯ ನಿವಾಸಿಗಳು ಆನಂದಪಡಲಿ.
주의 판단을 인하여 시온 산은 기뻐하고 유다의 딸들은 즐거워할지어다
주의 판단을 인하여 시온산은 기뻐하고 유다의 딸들은 즐거워 할지어다
Lela mwet in Zion in enganak! Tuh kom oru nununku suwohs; Lela in oasr engan in siti nukewa in Judah!
کێوی سییۆن شادمان دەبێت، کچانی یەهودا دڵخۆش دەبن بەهۆی دادوەرییەکانت. |
Lætetur mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine.
Lætetur mons Sion, et exultent filiæ Iudæ, propter iudicia tua Domine.
Lætetur mons Sion, et exultent filiæ Iudæ, propter iudicia tua Domine.
Lætetur mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine.
laetetur mons Sion exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine
Laetetur mons Sion, et exultent filiae Iudae, propter iudicia tua Domine.
Lai Ciānas kalns priecājās un Jūda meitas lai līksmojās Tavu tiesu labad.
Ngomba ya Siona ezali kosepela, bamboka ya Yuda etondi na esengo mpo na mikano na Yo.
Sanyuka gwe Sayuuni, musanyuke mmwe ebibuga bya Yuda; kubanga Katonda alamula bya nsonga.
Aoka hifaly ny tendrombohitra Ziona, aoka ho ravoravo ny zanaka-vavin’ Joda, noho ny fitsaranao.
Ampifaleo i vohitse Tsiôney, ampirebeho o anak’ ampela’ Iehodào ty amo fizakà’oo.
അവിടുത്തെ ന്യായവിധികൾനിമിത്തം സീയോൻപർവ്വതം സന്തോഷിക്കുകയും യെഹൂദജനം ആനന്ദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
നിന്റെ ന്യായവിധികൾനിമിത്തം സീയോൻപൎവ്വതം സന്തോഷിക്കയും യെഹൂദാപുത്രിമാർ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
നിന്റെ ന്യായവിധികൾനിമിത്തം സീയോൻപർവ്വതം സന്തോഷിക്കയും യെഹൂദാപുത്രിമാർ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
അവിടത്തെ ന്യായവിധികൾനിമിത്തം സീയോൻപർവതം ആനന്ദിക്കുകയും യെഹൂദാപട്ടണങ്ങൾ ആഹ്ലാദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तुझ्या न्याय कृत्यांमुळे, सियोन पर्वत आनंद करो, यहूदाची कन्या हर्ष करोत.
ဇိအုန်မြို့သူမြို့သားတို့သည်ဝမ်းမြောက် ကြပါစေ။ ကိုယ်တော်သည်ဖြောင့်မှန်စွာတရားစီရင် တော်မူပါ၏။ ယုဒပြည်မြို့ကြီးများတွင်ရွှင်လန်းမှုရှိ ပါစေ။
တရားစီရင်တော်မူချက်များကြောင့် ဇိအုန် တောင်သည် ဝမ်းမြောက်၍၊ ယုဒအမျိုးသမီးတို့သည် ရွှင်လန်းကြပါ၏။
တရား စီရင်တော်မူချက်များကြောင့် ဇိအုန် တောင် သည် ဝမ်းမြောက် ၍၊ ယုဒ အမျိုးသမီး တို့သည် ရွှင်လန်း ကြပါ၏။
Kia hari a Maunga Hiona, kia koa nga tamahine a Hura i au whakaritenga.
Intaba iZiyoni iyathokoza, imizi yakoJuda iyathaba ngezahlulelo zakho.
Kayithokoze intaba yeZiyoni, amadodakazi akoJuda athabe, ngenxa yezahlulelo zakho.
तपाईंका धार्मिक आदेशहरूका कारणले सियोन पर्वत खुसी होस्, यहूदाका छोरीहरू आनन्दित होऊन् ।
Sions berg gleder sig, Judas døtre fryder sig for dine dommers skyld.
Sionsfjellet gled seg, Juda døtter fagnar seg yver dine domar.
ତୁମ୍ଭର ସକଳ ଶାସନ ସକାଶୁ ସିୟୋନ ପର୍ବତ ଆନନ୍ଦିତ ହେଉ, ଯିହୁଦାର କନ୍ୟାଗଣ ଉଲ୍ଲାସିତ ହେଉନ୍ତୁ।
Sababii murtii keetiitiif, Tulluun Xiyoon haa gammaddu; intallan Yihuudaas haa ililchan.
ਤੇਰੇ ਨਿਆਂਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੀਯੋਨ ਪਰਬਤ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ, ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਲੋਕ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉਣ!
کوه صهیون شادی میکند و دختران یهودا به وجد میآیند، بهسبب داوریهای تو. |
بهسبب داوریهای عادلانهٔ تو ساکنان صهیون شادی میکنند و مردم یهودا به وجد میآیند. |
Dol en Sion en pereperen, o nain Iuda seripein ko en insenemauki omui kadeik kan.
Dol en Jion en pereperen, o nan Iuda jeripein ko en injenemauki omui kadeik kan.
NIech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże!
Niech się weseli góra Syjon, niech się radują córki Judy z powodu twoich sądów.
Alegre-se o monte de Sião, fiquem contentes as filhas de Judá, por causa de teus juízos.
Alegre-se o monte de Sião; alegrem-se as filhas de Judah por causa dos teus juizos.
Alegre-se o monte de Sião; alegrem-se as filhas de Judá por causa dos teus juízos.
Que o Monte Zion fique contente! Que as filhas de Judá se regozijem por causa de seus julgamentos.
Се букурэ мунтеле Сионулуй ши се веселеск фийчеле луй Иуда де жудекэциле Тале.
Să se bucure muntele Sion, să se veselească fiicele lui Iuda datorită judecăților tale.
Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи.
Нек се весели гора Сион, нек се радују кћери јудејске судова ради Твојих.
Nek se veseli gora Sion, nek se raduju kæeri Judejske sudova radi tvojijeh.
Gomo reZioni rinofarisisa, misha yeJudha inofara nokuda kwokutonga kwenyu.
Да возвеселится гора Сионская, и да возрадуются дщери Иудейския, судеб ради Твоих, Господи.
Naj se gora Sion veseli, naj bodo Judove hčere radostne zaradi tvojih sodb.
Veselí se naj gora Sijonska, radujejo se hčere Judove zavoljo sodeb tvojih.
Buur Siyoon ha faraxdo, Oo gabdhaha reer Yahuudah ha ku reyreeyeen xukummadaada daraaddood.
Se alegrará el monte de Sion; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.
Deja que la gente del Monte de Sión se alegre; ¡Permite que la gente de Judá celebre porque tus mandatos siempre son justos!
¡Que se alegre el monte Sión! Que las hijas de Judá se alegren por tus juicios.
¡Alégrese la Montaña Sion! ¡Regocíjense las hijas de Judá A causa de tus juicios!
Alégrese el monte Sión; salten de júbilo las ciudades de Judá, a causa de tus juicios.
Alegrarse ha el monte de Sión: regocijarse han las hijas de Judá por tus juicios.
Alegraráse el monte de Sión; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.
Que haya alegría en el monte de Sion, y que se alegren las hijas de Judá, por tus sabias decisiones.
Milma Sayuni na ufurahi, nao wana wa Yuda washangilie kwa sababu ya amri ya haki yako.
Mlima Sayuni unashangilia, vijiji vya Yuda vinafurahi kwa sababu ya hukumu zako.
Sions berg glädje sig, Juda döttrar fröjde sig, för dina domars skull.
Berget Zion fröjde sig, och Juda döttrar vare glada, för dina rätters skull.
Såsom ditt namn, o Gud, så når ock ditt lov intill jordens ändar; din högra hand är full av rättfärdighet.
Matuwa ka bundok ng Sion, magalak ang mga anak na babae ng Juda, dahil sa iyong mga kahatulan.
Hayaan mong ang Bundok ng Sion ay matuwa, hayaan mong ang mga anak na babae ng Juda ay magsaya dahil sa iyong makatuwirang mga kautusan.
உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்புகளுக்காக சீயோன் மலை மகிழ்வதாக, யூதாவின் மக்கள் சந்தோஷப்படுவார்களாக.
உமது நியாயத்தீர்ப்பின் நிமித்தம் சீயோன் மலை களிகூருகிறது, யூதாவின் கிராமங்கள் மகிழ்கிறது.
న్యాయమైన నీ శాసనాలను బట్టి సీయోను పర్వతం సంతోషించనీ. యూదా కుమార్తెలను ఆనందించనీ.
Tuku ke fiefia ʻae moʻunga ko Saione, tuku ke nekeneka ʻae ngaahi ʻofefine ʻo Siuta, ko e meʻa ʻi hoʻo ngaahi fakamaau.
Sevinsin Siyon Dağı, Coşsun Yahuda kentleri Senin yargılarınla!
Sion bepɔw di ahurusi, Yuda nkuraase no ani gye esiane wʼatemmu no nti.
Sion bepɔ di ahurisie, Yuda nkuraase no ani gye ɛsiane wʼatemmuo no enti.
Радіє гора Сіон, веселяться доньки Юдеї через Твоє правосуддя.
Нехай весели́ться Сіонська гора, Юдині до́чки хай тішаться через Твої правосу́ддя.
तेरे अहकाम की वजह से: कोह — ए — सिय्यून शादमान हो यहूदाह की बेटियाँ ख़ुशी मनाए,
سېنىڭ ئادىل ھۆكۈملىرىڭدىن، زىئون تېغى شادلانغاي! يەھۇدا قىزلىرى خۇشال بولغاي! |
Сениң адил һөкүмлириңдин, Зион теғи шатланғай! Йәһуда қизлири хошал болғай!
Séning adil hökümliringdin, Zion téghi shadlan’ghay! Yehuda qizliri xushal bolghay!
Sening adil ⱨɵkümliringdin, Zion teƣi xadlanƣay! Yǝⱨuda ⱪizliri huxal bolƣay!
Vì cớ sự đoán xét của Chúa, Nguyện núi Si-ôn vui vẻ, Các con gái Giu-đa mừng rỡ.
Vì cớ sự đoán xét của Chúa, Nguyện núi Si-ôn vui vẻ, Các con gái Giu-đa mừng rỡ.
Núi Si-ôn, hãy hớn hở. Thôn làng Giu-đa, hãy vui mừng vì sự công bằng của Chúa.
Mongo wu Sioni wulembo moni khini; mala ma Yuda malembo yangalala mu diambu di zinzengolo ziaku.
Jẹ́ kí òkè Sioni kí ó yọ̀ kí inú àwọn ọmọbìnrin Juda kí ó dùn nítorí ìdájọ́ rẹ.
Verse Count = 225