< Psalms 46:6 >
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
عَجَّتِ ٱلْأُمَمُ. تَزَعْزَعَتِ ٱلْمَمَالِكُ. أَعْطَى صَوْتَهُ، ذَابَتِ ٱلْأَرْضُ. |
مَاجَتِ الأُمَمُ وَهَاجَتْ، فَتَزَلْزَلَتِ الْمَمَالِكُ، وَلَكِنْ مَا إِنْ دَوَّى بِصَوْتِهِ حَتَّى ذَابَتِ الأَرْضُ. |
জাতিবোৰে হৈ চৈ কৰিছে; আৰু ৰাজ্যবোৰ উচ্ছন্ন হৈছে; তেওঁ গর্জন কৰি উঠিছে আৰু পৃথিৱী দ্রৱীভূত হ’ল।
Millətlər kükrəyər, ölkələr sarsılar, Allah səsini çıxaranda dünya əriyər.
Fifi asi gala da beda: gia: sa. Hina bagade ilia ouligisu soge da igugui dagoi ba: mu. Gode da gugelebe agoane sia: sea, osobo bagade da daeyane daha.
জাতিরা গর্জন করল এবং রাজ্যগুলো হোঁচট খেল; তিনি তাঁর স্বর উঁচু করলেন এবং পৃথিবী গলিত হল।
জাতিরা বিশৃঙ্খলতায় পূর্ণ এবং তাদের রাজ্যগুলি পতিত হয়; ঈশ্বরের কণ্ঠস্বর গর্জন করে এবং পৃথিবী গলে যায়!
Развълнуваха се народите, разклатиха се царствата; Издаде Той гласа си; земята се разтопи.
Ang mga nasod nagkaguliyang ug ang mga gingharian nauyog; gipatugbaw niya ang iyang tingog, ug ang kalibotan natunaw.
Ang mga nasud naglungotlungot, ang mga gingharian giuyog: Ang iyang tingog iyang gipalanog, ang yuta natunaw.
Manlalalo y nasion sija, ya mangalamten y raeno sija; umagang, ya maderite y tano.
Mitundu ikupokosera, mafumu akugwa; Iye wakweza mawu ake, dziko lapansi likusungunuka.
Sithaw panoek ai kaminawk loe tasoehaih hoiah hang o, praenawk loe thazok o, anih ih lok hoiah long loe atui amkaw.
Namtom te kawk tih ram tuen. A ol te a paek atah diklai khaw paci.
Namtom te kawk tih ram tuen. A ol te a paek atah diklai khaw paci.
Penglum ing tyn nawh, qamkhqi ing zawk hy; awi a hak sa awh, khawmdek a tui na zut hy.
Leiset chung namtin vaipihi aboitan lenggam hojong akiling sohtan ahi! Elohim Pathen ahung kisen in ahileh leiset ajunlha gamtan ahi!
Miphun pueng teh a hramki awh. Uknae pueng teh a kâhuet. Ahni ni a lawk a tho boteh, talai teh a kamyawt.
外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便熔化。
外邦喧嚷,列國動搖; 上帝發聲,地便鎔化。
異民儘管擾亂,萬邦儘管騷動,天主一發鳴聲,大地即刻消溶。
Ma bješnjeli puci, rušila se carstva, kad glas njegov zagrmi, zemlja se rastopi:
Když hlučeli národové, a pohnula se království, vydal hlas svůj, a rozplynula se země.
Když hlučeli národové, a pohnula se království, vydal hlas svůj, a rozplynula se země.
Folkene larmed, Rigerne vakled, han løfted Røsten, så Jorden skjalv,
Gud er midt i den, den skal ikke rokkes; Gud skal hjælpe den, naar Morgenen frembryder.
i den er Gud, den rokkes ikke, Gud bringer den Hjælp, naar Morgen gryr.
Ogendini nigi chandruok, kendo pinjeruodhi podho; otingʼo dwonde mi piny leny nono.
De heidenen raasden, de koninkrijken bewogen zich; Hij verhief Zijn stem, de aarde versmolt.
Al woeden de volken, al wankelen de staten, Al beeft de aarde door de stem van zijn donder!
De heidenen raasden, de koninkrijken bewogen zich; Hij verhief Zijn stem, de aarde versmolt.
The nations raged, the kingdoms were moved, he uttered his voice, the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
Nations rage, kingdoms crumble; the earth melts when He lifts His voice.
The nations were angry, the kingdoms were moved; at the sound of his voice the earth became like wax.
The nations were troubled, the kingdoms tottered: he uttered his voice, the earth shook.
The nations were troubled, the kingdoms tottered: he uttered his voice, the earth shook.
The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down. He uttered his voice: the earth has been moved.
The nations raged, the kingdoms were moved; he uttered his voice, the earth melted.
Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: he uttered his voice, the earth trembled.
Nations are in turmoil, kingdoms collapse. God raises his voice and the earth melts.
When the nations raged, and the kingdomes were moued, God thundred, and the earth melted.
Nations were in tumult, kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The nations were troubled, the kingdoms tottered: he uttered his voice, the earth shook.
Nations rage, kingdoms are moved: he letteth his voice be heard, the earth melteth away.
Nations have been troubled, Kingdoms have been moved, He has given forth with His voice—earth melts.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.
The nations raged; kingdoms were moved; He uttered his voice, the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice, and the earth melted.
Nations roared, kingdoms tottered: he uttered his voice, earth melted away.
Nations roared, kingdoms tottered: he uttered his voice, earth melted away.
The nations raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
Nations have roared, Kingdoms have tottered, He hath uttered his voice, Earth melteth.
They were in a tumult nations they shook kingdoms he gave with voice his it melted [the] earth.
to roar nation to shake kingdom to give: cry out in/on/with voice his to melt land: country/planet
[Sometimes] the [people of many] nations are terrified; kingdoms (are overthrown/cease to exist); God speaks [loudly like thunder], and the earth melts (OR, people everywhere become terrified) [MET].
The nations raged and the kingdoms were shaken; he lifted up his voice, and the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
Hethene men weren disturblid togidere, and rewmes weren bowid doun; God yaf his vois, the erthe was moued.
Troubled have been nations, Moved have been kingdoms, He hath given forth with His voice, earth melteth.
Ekbruis popoloj, ekŝanceliĝis regnoj; Li sonigis Sian voĉon, kaj la tero fandiĝis.
Hoowɔwɔ ɖo dukɔwo me, fiaɖuƒewo mu; ekɔ eƒe gbe dzi, tete anyigba lolo.
Pakanain pitää hämmästymän ja valtakunnat lankeeman; ja maa hukkuu, kuin hän äänensä antaa.
Pakanat pauhaavat, valtakunnat horjuvat; kun hän jylisee, huojuu maa.
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
Les nations étaient en colère. Les royaumes ont été bouleversés. Il a élevé la voix et la terre a fondu.
Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s’est fondue.
Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.
Des nations ont été troublées et des royaumes ont chancelé: il a fait entendre sa voix, et la terre a été ébranlée.
Des nations s’agitent, des royaumes s’ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d’épouvante.
Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent; il fait entendre sa voix et la terre se fond d’épouvante.
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.
Les peuples sont en rumeur, les empires branlent: Il émet sa voix, et la terre est craintive.
Les nations s'agitent, les nations s'ébranlent: Il fait entendre sa voix, et la terre tremble.
Les nations ont été troublées, les royaumes ont chancelé; il a élevé la voix, et la terre a tremblé.
Les peuples s’agitent, les royaumes chancellent; il fait retentir sa voix: la terre se liquéfie!
Elohim weilt dort, sie wanket nicht / Elohim hilft ihr, wenn der Morgen naht.
Die Heidenvölker tobten. Reiche wankten. Darein gedonnert hat er, daß die Erde bebte. -
Es toben die Nationen, die Königreiche wanken; er läßt seine Stimme erschallen: die Erde zerschmilzt.
Es toben die Nationen, die Königreiche wanken; er läßt seine Stimme erschallen: die Erde zerschmilzt.
Es tobten Völker, es wankten Königreiche: Er ließ seine Stimme erschallen, es zerschmolz die Erde.
Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
Völker tobten, Königreiche wankten: er ließ seinen Donner dröhnen, da zerfloß die Erde.
Die Völker tobten, die Königreiche wankten, als er seine Stimme hören ließ; und die Erde verging.
Es toben Völkerschaften, Königreiche wanken. Er gibt Seine Stimme hervor, es zerfließt die Erde.
Ndũrĩrĩ nĩiraronja, namo mothamaki makenyenya; nake agũũthũka-rĩ, thĩ ĩgatweka.
Εφρύαξαν τα έθνη· εσαλεύθησαν αι βασιλείαι· έδωκε φωνήν αυτού· η γη ανελύθη.
ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλεῖαι ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ ἐσαλεύθη ἡ γῆ
વિદેશીઓએ તોફાન મચાવ્યું છે અને રાજ્યો ડગમગી ગયાં; તેમણે ગર્જના કરી એટલે, પૃથ્વી પીગળી ગઈ.
Moun lòt peyi yo ap bat kò yo, chèf gouvènman yo pran lezam. Bondye fè tande vwa li, latè pran tranble.
Nasyon yo te fè gwo boulvèsman. Wayòm yo te souke. Li te leve vwa l e latè te fonn.
Al’ummai suna hayaniya, mulkoki sun fāɗi; ya ɗaga muryarsa, duniya ta narke.
Kupikipikio ae la na lahuikanaka, Nauwewe ae la na aupuni: Haawi mai la oia i kona leo, Hehee iho la ka honua.
המו גוים מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ |
הָמ֣וּ גֹ֖ויִם מָ֣טוּ מַמְלָכֹ֑ות נָתַ֥ן בְּ֝קֹולֹ֗ו תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃ |
הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃ |
הָמוּ גוֹיִם מָטוּ מַמְלָכוֹת נָתַן בְּקוֹלוֹ תָּמוּג אָֽרֶץ׃ |
המו גוים מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ׃ |
הָמוּ גוֹיִם מָטוּ מַמְלָכוֹת נָתַן בְּקוֹלוֹ תָּמוּג אָֽרֶץ׃ |
הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃ |
जाति-जाति के लोग झल्ला उठे, राज्य-राज्य के लोग डगमगाने लगे; वह बोल उठा, और पृथ्वी पिघल गई।
राष्ट्रों में खलबली मची हुई है, राज्य के लोग डगमगाने लगे; परमेश्वर के एक आह्वान पर, पृथ्वी पिघल जाती है.
Nemzetek zajongnak, országok mozognak; kiereszti hangját, megszeppen a föld.
Zúgtak nemzetek, inogtak királyságok; hallatta hangját, olvad a föld.
Þjóðir risu upp og létu ófriðlega en þegar Guð talaði varð heimurinn að þagna og jörðin nötraði.
Mba niile na-agba aghara, alaeze niile na-adakwa; o welitere olu ya elu, ụwa na-agbaze.
Nagpungtot dagiti nasion ken dagiti pagarian ket nagun-gon; pinigsaanna ti timekna ket narunaw ti daga.
Allah mengguntur, maka bumi hancur luluh; bangsa-bangsa gempar, kerajaan-kerajaan runtuh.
Bangsa-bangsa ribut, kerajaan-kerajaan goncang, Ia memperdengarkan suara-Nya, dan bumipun hancur.
Le genti romoreggiarono, i regni si commossero; Egli diede fuori la sua voce, la terra si strusse.
Fremettero le genti, i regni si scossero; egli tuonò, si sgretolò la terra.
Le nazioni romoreggiano, i regni si commuovono; egli fa udire la sua voce, la terra si strugge.
もろもろの民はさわぎたち もろもろの國はうごきたり 神その聲をいだしたまへば地はやがてとけぬ
もろもろの民は騒ぎたち、もろもろの国は揺れ動く、神がその声を出されると地は溶ける。
もろもろの民はさわぎたち もろもろの國はうごきたり 神その馨をいだしたまへば地はやがてとけぬ
Ama mopafima me'nea kumatamimpintira vahe'ma azeri agore hu agasasaneranigeno, kini vahe'mo'zama kegavama hu'naza kumatmimo'zanena fuzafupe'za amane zankna hugahaze. Hanki Anumzamo'ma ageru'ma aranigeno'a, tevemo'ma plastikima temramra'ma hiaza huno ama mopamo'a maramra hu'ne.
ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಕೋಲಾಹಲದಲ್ಲಿವೆ ರಾಜ್ಯಗಳು ಬೀಳುತ್ತವೆ. ದೇವರು ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿಯನ್ನೆತ್ತಲು ಭೂಮಿಯು ಕರಗುತ್ತದೆ.
ಜನಾಂಗಗಳು ಕಳವಳಗೊಂಡವು; ರಾಜ್ಯಗಳು ತತ್ತರಿಸಿದವು. ಆತನು ಗರ್ಜಿಸಲು ಭೂಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ಕರಗಿ ಹೋಯಿತು.
이방이 훤화하며 왕국이 동하였더니 저가 소리를 발하시매 땅이 녹았도다
이방이 훤화하며 왕국이 동하였더니 저가 소리를 발하시매 땅이 녹았도다
이방이 훤화하며 왕국이 동하였더니 저가 소리를 발하시매 땅이 녹았도다
Mutanfahl uh sangeng, tokosrai uh usrusryak; God El kouyak ke pusren pulahl, ac faclu kofelik.
نەتەوەکان هەڵدەچن و شانشینەکان دەکەون، خودا دەنگی بەرز دەکاتەوە و زەوی دەتوێتەوە. |
Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
conturbatae sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra
Conturbatae sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra.
Pagāni kauc, valstis krīt, zeme izkūst, kad Viņš paceļ Savu balsi.
Bikolo ezali kotomboka, bamboka ezali kokweya; kasi Nzambe atomboli mongongo na Ye, mpe mabele ebukani.
Amawanga geetabula, obwakabaka bugwa; ayimusa eddoboozi lye ensi n’esaanuuka.
Nitabataba ny firenen-tsamy hafa, nikotrankotrana ny fanjakana maro; nanonona ny feony Izy, ka niempo ny tany.
Nidabadoa o kilakila ondatio, niozoñozoñe o fifeheañeo; nipazake i fiarañanaña’ey, nitranake ty tane.
ജനതകൾ ക്രുദ്ധിച്ചു; രാജ്യങ്ങൾ കുലുങ്ങി; കർത്താവ് തന്റെ ശബ്ദം കേൾപ്പിച്ചു; ഭൂമി ഉരുകിപ്പോയി.
ജാതികൾ ക്രുദ്ധിച്ചു; രാജ്യങ്ങൾ കുലുങ്ങി; അവൻ തന്റെ ശബ്ദം കേൾപ്പിച്ചു; ഭൂമി ഉരുകിപ്പോയി.
ജാതികൾ ക്രുദ്ധിച്ചു; രാജ്യങ്ങൾ കുലുങ്ങി; അവൻ തന്റെ ശബ്ദം കേൾപ്പിച്ചു; ഭൂമി ഉരുകിപ്പോയി.
രാഷ്ട്രങ്ങൾ ഇളകിമറിയുന്നു, രാജ്യങ്ങൾ നിലംപൊത്തുന്നു; അവിടന്നു തന്റെ ശബ്ദമുയർത്തുന്നു, ഭൂമി ഉരുകിയൊലിക്കുന്നു.
राष्ट्रे खळबळतील आणि राज्ये डगमगतील; तो आपला आवाज उंच करील आणि पृथ्वी वितळून जाईल.
လူမျိုးအပေါင်းတို့သည်ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်ကြ၏။ ဘုရားသခင်မိန့်မြွက်တော်မူသောအခါ ကမ္ဘာမြေကြီးသည်အရည်ပျော်လေ၏။
လူမျိုးတို့သည် ဟုန်းဟုန်းမြည်ကြ၏။ တိုင်းနိုင်ငံ တို့သည် လှုပ်ရှားကြ၏။ ဗျာဒိတ်သံကို လွှတ်တော်မူ၍ မြေကြီးသည် အရည်ဖြစ်လေ၏။
လူမျိုး တို့သည် ဟုန်းဟုန်းမြည် ကြ၏။ တိုင်း နိုင်ငံတို့သည် လှုပ်ရှား ကြ၏။ ဗျာဒိတ် သံ ကို လွှတ် တော်မူ၍ မြေကြီး သည် အရည် ဖြစ်လေ၏။
I nana nga tauiwi, i whakakorikoria nga rangatiratanga; puaki ana tona reo, rewa ana te whenua.
Izizwe ziyahlokoma, imibuso iyachitheka; uphakamisa ilizwi lakhe umhlaba uncibilike.
Izizwe ziyaxokozela, imibuso izamazame; wakhupha ilizwi lakhe, umhlaba wancibilika.
जातिहरू क्रुद्ध भए र राज्यहरू हल्लिए । उहाँले आफ्नो सोर उचाल्नुभयो र पृथ्वी पग्लियो ।
Folkeferd bruste, riker blev rokket; han lot sin røst høre, jorden smeltet.
Folkeslag rasa, rike vart rikka, han let si røyst ljoda, jordi bråna.
ଗୋଷ୍ଠୀସବୁ ଗର୍ଜ୍ଜନ କଲେ, ରାଜ୍ୟସବୁ ବିଚଳିତ ହେଲେ; ସେ ଆପଣା ରବ ଉଚ୍ଚାରଣ କଲେ, ପୃଥିବୀ ତରଳି ଗଲା।
Saboonni ni raafaman; mootummoonnis ni kufan; inni sagalee isaa dhageessise; laftis ni baqxe.
ਕੌਮਾਂ ਨੇ ਹੁੱਲੜ ਮਚਾਇਆ, ਰਾਜ ਡੋਲ ਗਏ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਾਇਆ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਪੰਘਰ ਗਈ।
امتها نعره زدند و مملکتها متحرک گردیدند. او آواز خود راداد. پس جهان گداخته گردید. |
قومهای جهان از ترس فریاد برمیآورند؛ حکومتها لرزانند؛ خدا ندا میدهد و دنیا مانند موم گداخته میشود. |
Men liki kan kin lingarangar o wei kan pan ola, sappa pan soredi, ma a pan kotin masani.
Men liki kan kin linaranar o wei kan pan ola, jappa pan joredi, ma a pan kotin majani.
Gdy się wzburzyły narody, a zatrząsnęły się królestwa, Pan wydał głos swój, i rozpłynęła się ziemia.
Wzburzyły się narody, zachwiały się królestwa, on wydał swój głos i rozpłynęła się ziemia.
As nações gritarão, os reinos se abalarão; [quando] ele levantou a sua voz, a terra se dissolveu.
As nações se embraveceram; os reinos se moveram; elle levantou a sua voz e a terra se derreteu.
As nações se embraveceram; os reinos se moveram; ele levantou a sua voz e a terra se derreteu.
As nações se enfureceram. Os reinos foram movidos. Ele levantou sua voz e a terra derreteu.
Нямуриле се фрэмынтэ, ымпэрэцииле се клатинэ, дар гласул Луй рэсунэ, ши пэмынтул се топеште де гроазэ.
Păgânii s-au înfuriat, împărățiile au fost clătinate; el și-a înălțat vocea, pământul s-a topit.
Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля.
Узбучаше народи, задрмаше се царства; али Он пусти глас свој и земља се растапаше.
Uzbuèaše narodi, zadrmaše se carstva; ali on pusti glas svoj i zemlja se rastapaše.
Ndudzi dzinoita bope, umambo hunoondomoka; anotaura nenzwi guru, nyika yonyongodeka.
Смятошася языцы, уклонишася царствия: даде глас Свой Вышний, подвижеся земля.
Pogani so besneli, kraljestva so bila premaknjena. Izustil je svoj glas, zemlja se je stopila.
Ko hrumé narodi, gibljejo se kraljestva, oglasi se on, taja se zemlja.
Quruumihii way cabaadeen, oo boqortooyooyinkiina way dhaqdhaqaaqeen, Codkiisii buu ku hadlay, oo dhulkii baa dhalaalay.
Bramaron los gentiles, titubearon los reinos; dio él su voz, se derritió la tierra.
Las naciones están en confusión, Los reinos colapsan. Dios levanta su voz y la tierra se estremece.
Las naciones se enfurecieron. Los reinos se conmovieron. Levantó la voz y la tierra se derritió.
Braman las naciones, Se tambalean los reinos. Él emite su voz. Se derrite la tierra.
Agítanse las naciones, caen los reinos; Él hace oír su voz, la tierra tiembla.
Bramaron naciones, titubearon reinos: dio su voz, derritióse la tierra:
Bramaron las gentes, titubearon los reinos; dió él su voz, derritióse la tierra.
Las naciones se enojaron, los reinos se conmovieron; al sonido de su voz, la tierra se volvió como la cera.
Mataifa yalikasirika na falme zikataharuki; yeye alipaza sauti yake, na nchi ikayeyuka.
Mataifa yanafanya ghasia, falme zinaanguka, Yeye huinua sauti yake, dunia ikayeyuka.
Hedningarna larma, riken vackla; han låter höra sin röst, då försmälter jorden.
Hedningarna måste förtvifla, och Konungariken falla; jorden måste förgås, då han sig höra låter.
Gud bor därinne, den vacklar icke; Gud hjälper den, när morgonen gryr.
Ang mga bansa ay nangagkagulo, ang mga kaharian ay nangakilos: inihiyaw niya ang kaniyang tinig, ang lupa ay natunaw.
Ang mga bansa ay napoot at ang mga kaharian ay nayanig; ang tinig niya ay kaniyang itinaas, at ang lupa ay naagnas.
தேசங்கள் கொந்தளித்தது, ராஜ்ஜியங்கள் தத்தளித்தது; அவர் தமது சத்தத்தை முழங்கச்செய்தார், பூமி உருகிப்போனது.
நாடுகள் குமுறி எழுகின்றார்கள், அரசுகள் விழுகின்றன; யெகோவா தன் குரலை எழுப்புகிறார், பூமி உருகுகிறது.
జాతులు ఘోషిస్తున్నాయి. రాజ్యాలు కంపిస్తున్నాయి. ఆయన తన స్వరాన్ని పెంచినప్పుడు భూమి కరిగిపోయింది.
Naʻe matalili ʻae hiteni, naʻe ngaueue ʻae ngaahi puleʻanga: naʻa ne fakaongo atu hono leʻo, pea vela ʻo vai ʻa māmani.
Uluslar kükrüyor, krallıklar sarsılıyor, Tanrı gürleyince yeryüzü eriyip gidiyor.
Amanaman yɛ hoo, na ahenni hwehwe ase; ɔma ne nne so ma asase nan.
Amanaman yɛ hoo, na ahennie hwehwe ase; ɔma ne nne so ma asase nane.
Збентежилися народи, похитнулися царства, подав Він Свій голос – тане земля.
Шуміли наро́ди, хиталися ца́рства, а Він голос подав Свій — і земля розпливла́ся.
क़ौमे झुंझलाई, सल्तनतों ने जुम्बिश खाई; वह बोल उठा, ज़मीन पिघल गई।
[بارلىق] ئەللەر قايناپ، پادىشاھلىقلار تىترەپ كەتتى؛ ئۇ ئاۋازىنى قويۇۋەتكەن ھامان، يەر ئېرىپ كېتىدۇ. |
[Барлиқ] әлләр қайнап, падишалиқлар титрәп кәтти; У авазини қоювәткән һаман, Йәр ерип кетиду.
[Barliq] eller qaynap, padishahliqlar titrep ketti; U awazini qoyuwetken haman, Yer érip kétidu.
[Barliⱪ] ǝllǝr ⱪaynap, padixaⱨliⱪlar titrǝp kǝtti; U awazini ⱪoyuwǝtkǝn ⱨaman, Yǝr erip ketidu.
Các dân náo loạn, các nước rúng động; Đức Chúa Trời phát tiếng, đất bèn tan chảy.
Các dân náo loạn, các nước rúng động; Ðức Chúa Trời phát tiếng, đất bèn tan chảy.
Các dân tộc náo loạn, các vương quốc suy vi! Đức Chúa Trời lên tiếng, và đất tan chảy ra!
Makanda malembo tudi divunzi, bipfumu bilembo bua. Wuwakikisa mbembo andi; ntoto wusiuta.
Àwọn orílẹ̀-èdè ń bínú, àwọn ilẹ̀ ọba ṣubú, ó gbé ohun rẹ̀ sókè, ayé yọ̀.
Verse Count = 226