< Psalms 45:16 >
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
عِوَضًا عَنْ آبَائِكَ يَكُونُ بَنُوكَ، تُقِيمُهُمْ رُؤَسَاءَ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ. |
يُصْبِحُ أَبْنَاؤُكَ يَوْماً مُلُوكاً كَآبَائِهِمْ فَيَتَرَبَّعُونَ عَلَى عُرُوشٍ فِي كُلِّ الأَرْضِ. |
তোমাৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ ঠাই তোমাৰ পুত্রসকলে ল’ব; লোকসকলৰ মাজত তুমি তেওঁলোকক গোটেই পৃথিবীত ৰাজকুমাৰ কৰিবা।
Ey padşah, ata-baban kimi oğulların olacaq, Onlara bütün yer üzünün hakimiyyətini verəcəksən.
Na Hina Bagade! Dia mano da bagohame esalebe ba: mu! Ilia da Dia aowalali amoga fa: no misunu amola hina bagade hou hamomu. Amola Di da ili osobo bagade huluane ouligima: ne, ili hamomu.
তোমার বাবার জায়গায় তোমার সন্তান থাকবে; তুমি সমস্ত পৃথিবীতে রাজত্ব করবে।
তোমার সন্তানেরা তোমার বাবাদের স্থান নেবে; তুমি তাদের সমস্ত দেশের অধিপতি করবে।
Вместо бащите ти ще бъдат чадата ти, Които ще поставиш за князе по цялата земя.
Sa dapit sa imong mga amahan anaa ang imong mga anak, nga himuon mo unya nga mga prinsipe sa tibuok nga kalibotan.
Puli sa imong mga amahan mao ang imong mga anak, Nga buhaton mong mga principe sa tibook nga yuta.
Gui lugat si tatamo, y ugaegae y famaguonmo; unnafanprinsipe gui todo y tano.
Ana ako aamuna adzatenga malo a makolo ako; udzachititsa kuti akhale ana a mfumu mʼdziko lonse.
Na caanawk mah nam panawk ih ahmuen to la o ueloe, long nui boih ah nihcae to angraeng ah na omsak tih.
Na pa rhoek yuengla na ca rhoek om uh vetih amih te diklai pum kah mangpa rhoek la na khueh ni.
Na pa rhoek yuengla na ca rhoek om uh vetih amih te diklai pum kah mangpa rhoek la na khueh ni.
Na cakhqi ing na pakhqi a hun ce hu tloep kawm usaw; cekkhqi ce na qam khuiawh boeina ta kawp ti.
Nachate jong apa tobang a leng hung hicheh ding ahiuve. Nangin amaho chu gam tamtah a lenga napan sah ding ahi.
Napanaw yueng lah na canaw awm awh vaiteh, ahnimouh teh talai van pueng dawk siangpahrang lah na o sak han.
你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们在全地作王。
你的子孫要接續你的列祖; 你要立他們在全地作王。
你的子孫要承嗣你的先祖;立他們為王,統治普天率土。
Oce tvoje naslijedit će tvoji sinovi, postavit ćeš ih knezovima na svoj zemlji.
Místo otců svých budeš míti syny své, kteréž postavíš za knížata po vší zemi.
Místo otců svých budeš míti syny své, kteréž postavíš za knížata po vší zemi.
Dine Sønner træde ind i dine Fædres Sted, sæt dem til Fyrster rundt i Landet!
De føres frem med Glæde og Fryd, de komme i Kongens Palads.
De føres frem under Glæde og Jubel, holder deres Indtog i Kongens Palads.
Yawuoti biro kawo kar wuonegi; ibiro ketogi ruodhi e piny duto koni gi koni.
In plaats van Uw vaderen zullen Uw zonen zijn; Gij zult hen tot vorsten zetten over de ganse aarde.
Dan worden in plaats van uw vaderen U zonen geboren, En Gij stelt ze over heel de aarde tot koningen aan.
In plaats van Uw vaderen zullen Uw zonen zijn; Gij zult hen tot vorsten zetten over de ganse aarde.
Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shall make rulers in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
Your sons will succeed your fathers; you will make them princes throughout the land.
Your children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth.
Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
Instead of your fathers children are born to you: you shall make them princes over all the earth.
For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.
Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
Your sons will take the place of your fathers; as princes you will make them rulers throughout the land.
In steade of thy fathers shall thy children be: thou shalt make them princes through all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the land.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth.
Instead of your fathers children are born to you: you shall make them princes over all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children: thou wilt appoint them as princes in all the land.
Instead of Your fathers are Your sons, You appoint them for princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes through all the land.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
May sons of yours take the place of your fathers, whom you will make princes in all the land.
May sons of yours take the place of your fathers, whom you will make princes in all the land.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou shalt make princes in all the earth.
Instead of thy fathers, be thy sons, Thou shalt make them rulers in all the earth.
In place of ancestors your they will be children your you will make them into princes in all the land.
underneath: instead father your to be son: descendant/people your to set: make them to/for ruler in/on/with all [the] land: country/planet
Some day, your sons and your grandsons will become kings, just like your ancestors were. You will enable them to become rulers in many countries [HYP].
In the place of your fathers will be your children, whom you will make princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
Sones ben borun to thee, for thi fadris; thou schalt ordeyne hem princes on al erthe.
Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
Anstataŭ viaj patroj estos viaj filoj; Vi faros ilin princoj sur la tuta tero.
Mía viŋutsuwo axɔ ɖe mía fofowo teƒe, eye míawɔ wo fiaviwo le anyigba la katã dzi.
Sinun isäis siaan pitää sinun lapsia saaman, jotka asetat päämiehiksi kaikkeen maailmaan.
Sinun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan.
Tes enfants prendront la place de tes pères; tu les établiras princes sur toute la terre.
Vos fils prendront la place de vos pères. Tu en feras des princes sur toute la terre.
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
Au lieu de vos pères, des fils vous sont nés: vous les établirez princes sur toute la terre.
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
Tes enfants prendront la place de tes pères; tu les établiras princes sur toute la terre.
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
A tes pères succéderont tes fils; tu les établiras princes par toute la terre.
Tes fils, ô roi, occuperont la place de tes pères; Tu les établiras princes sur toute la terre.
A la place de tes frères, des fils te sont nés; tu les institueras chefs de toute la terre.
Que la place de tes pères soit occupée par tes fils! Puisses-tu les établir comme princes sur tout le pays!
Man führt sie herbei mit Jubel und Jauchzen, / Sie ziehen ein in des Königs Palast.
An deiner Väter Stelle treten deine Söhne; du machst sie überall im Land zu Fürsten.
An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; zu Fürsten wirst du sie einsetzen im ganzen Lande. [O. auf der ganzen Erde]
An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; zu Fürsten wirst du sie einsetzen im ganzen Lande.
An deiner Väter Stelle werden deine Söhne treten; du wirst sie überall im Lande zu Fürsten setzen.
Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
An deiner Väter Stelle werden deine Söhne treten; du wirst sie zu Fürsten bestellen im ganzen Land.
An deiner Väter Statt werden deine Söhne treten, du wirst sie zu Fürsten setzen im ganzen Land.
An Deiner Väter Stelle werden Deine Söhne sein, Du setzest sie zu Obersten über die ganze Erde.
Ciana cianyu nĩcio igaacooka ithenya rĩa maithe manyu; ũkaamatua anene bũrũri-inĩ guothe.
Αντί των πατέρων σου θέλουσιν είσθαι οι υιοί σου· αυτούς θέλεις καταστήσει άρχοντας επί πάσαν την γην.
ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
તમારા પિતૃઓને સ્થાને તમારા દીકરાઓ આવશે, જેઓને તમે આખા દેશ પર રાજકુમાર ઠરાવશો.
Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf sou tout latè.
Nan plas a papa zansèt ou yo, va gen fis ou yo. Ou va fè yo prens sou tout latè.
’Ya’yanka maza za su maye matsayin kakanninka; za ka sa su yi mulki a duk fāɗin ƙasar.
Ma ka hakahaka o kou mau makua, malaila auanei kau mau keiki, Au e hoolilo ai i alii ma ka honua a pau.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ |
תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מֹו לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃ |
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ׃ |
תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |
तेरे पितरों के स्थान पर तेरे सन्तान होंगे; जिनको तू सारी पृथ्वी पर हाकिम ठहराएगा।
आपके पुत्र पूर्वजों के स्थान पर होंगे; आप उन्हें समस्त देश के शासक बना देंगे.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön.
Őseid helyett lesznek majd fiaid, megteszed őket vezérekké az egész országban.
„Synir þínir verða allir konungar og feta í fótspor föður síns. Þeir munu sitja á hásætum víðs vegar um heim!“
Ụmụ gị ndị ikom ga-anọchi anya nna nna gị; ị ga-eme ka ha bụrụ ndịisi nʼala ahụ niile.
Iti lugar dagiti ammayo sumukatto dagiti annakmo, a pagbalinemto ida a prinsipe iti entero a daga.
Engkau, rajaku, akan mendapat banyak putra untuk menduduki takhta nenek moyangmu. Mereka akan kaujadikan penguasa atas seluruh bumi.
Para bapa leluhurmu hendaknya diganti oleh anak-anakmu nanti; engkau akan mengangkat mereka menjadi pembesar di seluruh bumi.
I tuoi figliuoli saranno in luogo de' tuoi padri; Tu li costituirai principi per tutta la terra.
Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli; li farai capi di tutta la terra.
I tuoi figliuoli prenderanno il posto de’ tuoi padri; tu li costituirai principi per tutta la terra.
なんぢの子らは列祖にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
あなたの子らは父祖に代って立ち、あなたは彼らを全地に君とするであろう。
なんぢの子らは列組にかはりてたち なんぢはこれを全地に君となさん
Kagri ne' mofavremo'za zmafahe'mozama hu'nazaza hu'za kini vahe manigahaze. Ana hanagenka ugagota kva vahe zamazeri otisanke'za, maka ama mopafina kva vahe manigahaze.
ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಮಹಾರಾಜರು ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ರಾಜಪುತ್ರರಾಗಿ ಇರಿಸುವರು.
ನಿನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಇರುವರು; ನೀನು ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವಿ.
왕의 아들들이 왕의 열조를 계승할 것이라 왕이 저희로 온 세계의 군왕을 삼으리로다
왕의 아들들이 왕의 열조를 계승할 것이라 왕이 저희로 온 세계의 군왕을 삼으리로다
왕의 아들들이 왕의 열조를 계승할 것이라 왕이 저희로 온 세계의 군왕을 삼으리로다
Ac kom, O Tokosra, ac fah pus wen nutum Tuh elos in aol mwet matu lom in tokosra, Ac kom ac fah oru tuh elos in mwet kol fin faclu nufon.
کوڕەکانت جێی باوکانیان دەگرنەوە، دەیانکەیتە میری سەرانسەری زەوی. |
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues eos principes super omnem terram.
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues eos principes super omnem terram.
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram.
pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues eos principes super omnem terram.
Tavu tēvu vietā Tev būs dēli, tos Tu celsi par lieliem kungiem pār visu zemi.
Bana na yo ya mibali bakozwa esika ya bakoko na bango; okotia bango bakambi kati na mokili mobimba.
Batabani bo baliweebwa ebifo bya bajjajjaabwe, olibafuula ng’abalangira mu nsi omwo.
Ho solon-drainao ny zanakao, hotendrenao ho mpanapaka eny amin’ ny tany rehetra izy.
Handimbe’an-droae’o o ana-dahi’oo; horiza’o ho mpiaolo’ i tane iabiy iereo.
നിന്റെ പുത്രന്മാർ പിതാക്കന്മാർക്കു പകരം ഇരിക്കും; സർവ്വഭൂമിയിലും നീ അവരെ പ്രഭുക്കന്മാരാക്കും.
നിന്റെ പുത്രന്മാർ നിന്റെ പിതാക്കന്മാൎക്കു പകരം ഇരിക്കും; സൎവ്വഭൂമിയിലും നീ അവരെ പ്രഭുക്കന്മാരാക്കും.
നിന്റെ പുത്രന്മാർ നിന്റെ പിതാക്കന്മാർക്കു പകരം ഇരിക്കും; സർവ്വഭൂമിയിലും നീ അവരെ പ്രഭുക്കന്മാരാക്കും.
അവിടത്തെ പുത്രന്മാർ അങ്ങയുടെ അനന്തരാവകാശികളായി അവരോധിക്കപ്പെടും; അങ്ങ് അവരെ ഭൂമിയിലെങ്ങും പ്രഭുക്കന്മാരായി വാഴിക്കും.
तुझ्या वडिलांच्या ठिकाणी तुझी मुले राज्य करतील. ज्यांना तू सर्व पृथ्वीत अधिपती करशील.
ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မင်းမြတ်၊ဘိုးတော် တို့၏ အရိုက်အရာကိုဆက်ခံရန်အတွက် အရှင်မင်းကြီးမှာသားရတနာမြောက်မြားစွာ ထွန်းကားပါလိမ့်မည်။ အရှင်မင်းကြီးသည်သူတို့အားကမ္ဘာအရပ် ရပ်တွင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မင်းလုပ်စေတော်မူလိမ့်မည်။
ကိုယ်တော်၏အဘများ ကိုယ်စားသားများကို ရ၍၊ မြေကြီးတပြင်လုံးတွင် မင်းအရာ၌ခန့်ထားတော် မူလိမ့်မည်။
ကိုယ်တော် ၏အဘ များ ကိုယ်စား သား များကို ရ ၍၊ မြေကြီး တပြင်လုံး တွင် မင်း အရာ ၌ခန့်ထား တော်မူလိမ့်မည်။
Ko au tamariki hei whakakapi mo ou matua: ka meinga ano ratou e koe hei kawana mo te whenua katoa.
Amadodana enu azathatha isikhundla saboyihlo; lizawenza abe ngamakhosana elizweni lonke.
Esikhundleni saboyihlo kuzakuba ngamadodana akho, uzawabeka abe yiziphathamandla emhlabeni wonke.
तपाईंको बुबाको स्थान तपाईंका छोराछोरीले लिनेछन्, जसलाई तपाईंले सारा पृथ्वीमा राजकुमारहरू बनाउनुहुनेछ ।
I dine fedres sted skal dine sønner trede; du skal sette dem til fyrster på den hele jord.
I staden for dine feder skal dine søner koma; du skal setja deim til hovdingar utyver heile jordi.
ତୁମ୍ଭ ପିତୃଗଣ ପରିବର୍ତ୍ତରେ ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣ ରହିବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀରେ ଅଧିପତି କରିବ।
Ilmaan kee iddoo abbootii keetii buʼan; atis lafa hunda irratti isaan ni moosifta.
ਤੇਰੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਥਾਂ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋਣਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਰਦਾਰ ਬਣਾਵੇਂਗਾ।
به عوض پدرانت پسرانت خواهند بود و ایشان را بر تمامی جهان سروران خواهی ساخت. |
ای پادشاه، تو صاحب پسران بسیار خواهی شد و آنها نیز مانند اجدادت تاج شاهی را بر سر خواهند نهاد، و تو ایشان را در سراسر جهان به حکمرانی خواهی گماشت. |
Noumui manakap akan pan wiliandi sam omui kan; i me kom pan kasapwiladang saupeidi en sap akan karos.
Noumui manakap akan pan wiliandi jam omui kan; i me kom pan kajapwiladan jaupeidi en jap akan karoj.
Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi.
Miejsce twoich ojców zajmą twoi synowie, których ustanowisz książętami po całej ziemi.
Em vez de teus pais, serão teus filhos; tu os porás por príncipes sobre toda a terra.
Em logar de teus paes serão teus filhos; d'elles farás principes sobre toda a terra.
Em lugar de teus pais serão teus filhos; deles farás príncipes sobre toda a terra.
Seus filhos tomarão o lugar de seus pais. Você fará deles príncipes em toda a terra.
Копиий тэй вор луа локул пэринцилор тэй; ый вей пуне домнь ын тоатэ цара.
În locul părinților tăi vor fi copiii tăi, pe care să îi faci prinți pe tot pământul.
Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
Место отаца твојих биће синови твоји, поставићеш их кнезовима по свој земљи.
Mjesto otaca tvojih biæe sinovi tvoji, postaviæeš ih knezovima po svoj zemlji.
Vanakomana venyu vachatsiva nzvimbo yamadzibaba enyu; muchavaita machinda munyika yose.
Вместо отец Твоих быша сынове Твои: поставиши я князи по всей земли.
Namesto tvojih očetov bodo tvoji otroci, ki jih lahko storiš [za] prince po vsej zemlji.
Na mestu roditeljev tvojih bodejo sinovi tvoji: za prvake jih postaviš po vsej deželi.
Meeshii awowayaashaa waxaa joogi doona wiilashaada, Kuwaas oo aad dunida oo dhan amiirro uga dhigi doonto.
En lugar de tus padres serán tus hijos, a quienes harás príncipes en toda la tierra.
Tus hijos tomarán el lugar de tu padre; como princesa los harás gobernadores sobre la tierra.
Sus hijos ocuparán el lugar de sus padres. Los harás príncipes en toda la tierra.
En lugar de tus padres estarán tus hijos, A quienes harás príncipes en toda la tierra.
Tus hijos ocuparán el lugar de tus padres; los establecerás príncipes sobre toda la tierra.
En lugar de tus padres serán tus hijos: hacerles has príncipes en toda la tierra.
En lugar de tus padres serán tus hijos, á quienes harás príncipes en toda la tierra.
Tus hijos tomarán el lugar de tus padres; para que los hagas gobernantes sobre toda la tierra.
Katika mahali pa baba zako watoto wako watakuwepo, ambao wewe utawafanya kuwa wakuu katika nchi yote.
Wana wenu watachukua nafasi za baba zenu, mtawafanya wakuu katika nchi yote.
I dina fäders ställe skola dina söner träda; dem skall du sätta till furstar överallt i landet.
Uti dina fäders stad skall du söner få; dem skall du sätta till Förstar i hela verldene.
Under glädje och fröjd föras de fram, de tåga in i konungens palats.
Sa halip ng iyong mga magulang ay ang iyong mga anak, na siya mong gagawing mga pangulo sa buong lupa.
Sa lugar ng iyong mga ama naroon ang iyong mga anak, na siyang gagawin mong mga prinsipe sa buong mundo.
உமது தகப்பன்மார்களுக்குப் பதிலாக உமது மகன்கள் இருப்பார்கள்; அவர்களைப் பூமியெங்கும் பிரபுக்களாக வைப்பீர்.
உம்முடைய மகன்கள் உமது முற்பிதாக்களின் இடத்தில் நிலைத்திருப்பார்கள்; அவர்களை நீர் நாடு முழுவதிலும் இளவரசர்களாகும்படி செய்வீர்.
నీ పితరులకు బదులుగా నీ పిల్లలుంటారు. వాళ్ళను నువ్వు భూమి అంతట్లో అధిపతులుగా నియమిస్తావు.
ʻE fetongi hoʻo ngaahi tamai ʻe hoʻo fānau, ʻaia te ke fakanofo ko e ngaahi ʻeiki ʻi māmani kotoa pē.
Atalarının yerini oğulların alacak, Onları önder yapacaksın bütün ülkeye.
Wo mmabarima besi wʼagyanom anan mu wobɛyɛ wɔn mmapɔmma wɔ asase no so nyinaa.
Wo mmammarima bɛsi wʼagyanom ananmu wobɛyɛ wɔn mmapɔmma wɔ asase no so nyinaa.
Замість предків твоїх, [о царю], будуть сини твої; Ти поставив їх князями по всій землі.
Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.
तेरे बेटे तेरे बाप दादा के जाँ नशीन होंगे; जिनको तू पूरी ज़मीन पर सरदार मुक़र्रर करेगा।
«ئاتا-بوۋىلىرىڭنىڭ ئورنىغا ئوغۇللىرىڭ چىقىدۇ؛ سەن ئۇلارنى پۈتكۈل جاھانغا ھاكىم قىلىسەن. |
«Ата-бовилириңниң орниға оғуллириң чиқиду; Сән уларни пүткүл җаһанға һаким қилисән.
«Ata-bowiliringning ornigha oghulliring chiqidu; Sen ularni pütkül jahan’gha hakim qilisen.
«Ata-bowiliringning orniƣa oƣulliring qiⱪidu; Sǝn ularni pütkül jaⱨanƣa ⱨakim ⱪilisǝn.
Các con trai Ngài sẽ thay cho tổ phụ Ngài; Ngài sẽ lập họ làm quan trưởng trong khắp thế gian.
Các con trai Ngài sẽ thay cho tổ phụ Ngài; Ngài sẽ lập họ làm quan trưởng trong khắp thế gian.
Các hoàng nam thay thế các tổ phụ. Được phong vương cai trị khắp đất nước.
Bana baku ba babakala bela bonga buangu ki madise maku; ngeyo wela ku babieka bilandi bi ntinu mu tsi yi mvimba.
Ọmọ rẹ̀ ni yóò gba ipò baba rẹ̀ ìwọ yóò sì fi wọ́n joyè lórí ilẹ̀ gbogbo.
Verse Count = 226