< Psalms 45:13 >
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
كُلُّهَا مَجْدٌ ٱبْنَةُ ٱلْمَلِكِ فِي خِدْرِهَا. مَنْسُوجَةٌ بِذَهَبٍ مَلَابِسُهَا. |
كُلُّهَا مَجْدٌ ابْنَةُ الْمَلِكِ فِي قَصْرِهَا. ثِيَابُهَا مَنْسُوجَةٌ بِذَهَبٍ. |
ৰাজপ্রাসাদত ৰাজকন্যাক সজ্জিত কৰা হ’ব; তেওঁৰ বস্ত্ৰ সোণৰ সূতাৰে বোৱা হৈছে।
Bu şah qızı sarayına cah-calalla gətirilir, Paltarları qızıl tikmələrə bürünmüş.
Eno soge hina bagade idiwi da hina bagade diasu ganodini esala. E da noga: idafa ba: sa. Ea abula da gouliga gobia ha: i amoga hamoi.
রাজপ্রাসাদের রাজকীয় মেয়েরা সব মহিমান্বিত হয়; তাঁর পোশাক স্বর্ণের সঙ্গে কাজ করা।
রাজকন্যা, তার কক্ষে সম্পূর্ণরূপে অপূর্ব তার পোশাক সোনায় খচিত।
Всеславна е царската дъщеря във вътрешността на палата; Облеклото й е златоткано.
Ang anak sa harianong babaye sa palasyo mahimayaon sa tanan; ang iyang bisti binordahan sa bulawan.
Ang anak nga babaye sa hari nga anaa sa sulod sa palacio maoy tibook nga kahimayaan: Ang iyang bisti maoy hinabol sa hilo nga bulawan.
Y jagan y ray, gui palasyo gosbonita güe: y magaguña maadotna ni y oro.
Wokongola kwambiri ndi mwana wa mfumu ali mʼchipinda mwake, chovala chake ndi cholukidwa ndi thonje ndi golide.
Siangpahrang canu loe athung ah lensawkhaihnawk boih hoiah oh: anih loe sui hoiah sak ih khukbuen to angkhuk.
Manghai canu tah a khuiah khuehtawn cungkuem om tih a pueinak khaw sui neh a vaeh thil.
Manghai canu tah a khuiah khuehtawn cungkuem om tih a pueinak khaw sui neh a vaeh thil.
Sangpahrang canu ce a awmnaak ip khuiawh boeibau soeih na awm nawh a suisak taw sui ing tak haih hy.
Mounu, leng chanu, chu kivon na sana a kisem sangkholchol a chu iti vet loupia hitam.
Siangpahrang im e siangpahrang canu teh, a sungrenpoung teh, a khohna teh sui hoi pathoup e lah ao.
王女在宫里极其荣华; 她的衣服是用金线绣的。
王女在宮裏極其榮華; 她的衣服是用金線繡的。
公主穿戴齊備,姍姍來迎,她的衣服全是金絲繡成。
Sva lijepa korača kći kraljeva u haljinama zlatom vezenim.
Všecka slavná jest dcera královská u vnitřku, roucho zlatem vytkávané jest oděv její.
Všecka slavná jest dcera královská u vnitřku, roucho zlatem vytkávané jest oděv její.
Idel Pragt er Kongedatteren, hendes Dragt er Perler, stukket i Guld;
Og Tyrus's Datter skal komme med Skænk og bede ydmygeligt for dit Ansigt: De rige iblandt Folket.
Tyrus's Datter skal hylde dig med Gaver, Folkets Rigmænd bejle til din Yndest.
Duongʼ olworo ruoth madhako koni gi koni e kar dakne; law abola mare oton-oton gi dhahabu.
Des Konings Dochter is geheel verheerlijkt inwendig; haar kleding is van gouden borduursel.
Enkel lieftalligheid ligt op het gelaat der koninklijke Dochter, Met goud doorweven is haar ornaat;
Des Konings Dochter is geheel verheerlijkt inwendig; haar kleding is van gouden borduursel.
Inside, the king's daughter is all glorious. Her clothing is embroidered with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The king’s daughter within [the palace] is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
All glorious is the princess in her chamber; her gown is embroidered with gold.
In the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold.
All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments,
All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments,
All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,
All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:
All the glory of the king’s daughter is within in golden borders,
Inside her preparation room the princess bride looks wonderful in her golden gown.
The Kings daughter is all glorious within: her clothing is of broydred golde.
All glorious is the king's daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold.
The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of worked gold.
The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments,
All gloriously attired awaiteth the king's daughter in the inner chamber: of wrought gold is her garment.
All glory [is] the daughter of the king within, Her clothing [is] with filigrees of gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
All glorious is the king's daughter in her apartment; Her robe is embroidered with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The king’s daughter is glorious altogether, with dress of pearls inwrought with gold.
The king’s daughter is glorious altogether, with dress of pearls inwrought with gold.
The king’s daughter within [the palace] is all glorious: her clothing is inwrought with gold.
All glorious—the daughter of a king [sitteth] within, Brocades, wrought with gold, [are] her clothing!
[is] all Glorious a daughter of a king within [is] from settings of gold clothing her.
all glorious daughter king within from filigree gold clothing her
[O king], your bride will be entering the palace wearing beautiful robes made from gold thread.
The royal daughter in the palace is all glorious; her clothing is worked with gold.
The king's daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
Al the glorye of that douyter of the kyng is with ynne in goldun hemmes;
All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
En sia plena ornamo estas interne la reĝidino; El ora teksaĵo estas ŝia vesto.
Fiavinyɔnu la nye keklẽ sɔŋ le eƒe xɔ me; eye wotsɔ sika lé ɖe eƒe awu legbe ƒe teƒeteƒewo keŋ.
Kuninkaan tytär on kokonansa kunniallinen sisältä: hän on kultaisessa vaatteessa puetettu.
Ylen ihana on kuninkaan tytär sisäkammiossa, kultakudosta on hänen pukunsa.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
La princesse à l'intérieur est toute glorieuse. Ses vêtements sont tissés d'or.
La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais]; son vêtement est de broderies d’or.
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
Toute la gloire de la fille du roi est au dedans, avec des franges d’or
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d’or.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur; son vêtement [est fait] de tissus d’or.
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
Dans toute sa splendeur, en face de l'entrée, la fille royale est assise; sa robe est un brocart d'or.
Elle s'avance rayonnante de gloire, la fille du roi; Son vêtement est tissé d'or.
Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d'Esebon, revêtue d'une parure de franges d'or,
Toute resplendissante est la fille du roi dans son intérieur, sa robe est faite d’un tissu d’or.
Du Tochter aus Tyrus, die Reichsten im Volk / Werden dir schmeicheln mit ihren Geschenken.
Die ganze Pracht der Königstochter ist inwendig; in Gold gewirkt ist ihr Gewand.
Ganz herrlich ist des Königs Tochter drinnen, [d. h. in den königlichen Gemächern] von Goldwirkerei ihr Gewand;
Ganz herrlich ist des Königs Tochter drinnen, von Goldwirkerei ihr Gewand;
Ganz Pracht ist die Königstochter drinnen, aus Goldwirkerei besteht ihr Gewand.
Des Königs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit güldenen Stücken gekleidet.
Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
Eitel Pracht ist die Königstochter drinnen, aus gewirktem Gold besteht ihr Gewand;
Ganz herrlich ist die Königstochter drinnen, von gewirktem Gold ist ihr Gewand.
Gar herrlich ist die Tochter des Königs, innen aus Gold gewirkt ist ihr Anzug.
Mwarĩ wa mũthamaki no riiri mũtheri arĩ naguo arĩ thĩinĩ wa nyũmba yake, nguo yake ĩtumĩtwo na ndigi cia thahabu.
Όλη η δόξα της θυγατρός του βασιλέως είναι έσωθεν· το ένδυμα αυτής είναι χρυσοΰφαντον.
πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη
રાજપુત્રી મહેલમાં સંપૂર્ણ ગૌરવવાન છે; તેનાં વસ્ત્રોમાં સોનાના તાર વણેલા છે.
Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò.
Lamarye a wa a bèl nèt anndan. Vètman li trese antre sòti avèk lò.
Gimbiya tana fada, kyakkyawa ce ainun; an saƙa rigarta da zaren zinariya.
He nani loa maloko ke kaikamahine a ke alii; O kona kapa he gula i ulanaia no ia.
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה |
כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצֹ֖ות זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃ |
כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃ |
כׇּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִֽמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָֽׁהּ׃ |
כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה׃ |
כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִֽמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָֽׁהּ׃ |
כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃ |
राजकुमारी महल में अति शोभायमान है, उसके वस्त्र में सुनहले बूटे कढ़े हुए हैं;
अंतःपुर में राजकन्या ने भव्य शृंगार किया है; उसके वस्त्र पर सोने के धागों से कढ़ाई की गई है.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
Merő dicsőség a királyleány ott benn, aranyszövésű az öltözete.
Brúðurin – konungsdóttir – bíður í skrauthýsi sínu, íklædd fegursta djásni, kjól skreyttum gulli og perlum.
Adaeze, lee ka o si maa mma dị ukwuu nʼime ụlọ ya; ọ bụ akwa a kpanyere ọlaedo ka e ji dụọ uwe mwụda ya.
Ti anak ti ari a babai nga adda iti palasio ket nakapinpintas unay; ti pagan-anayna ket naaramid nga adda balitokna.
Putri raja masuk dengan penuh semarak, gaunnya bersulam emas.
Keindahan belaka puteri raja itu di dalam, pakaiannya berpakankan emas.
La figliuola del Re [è] tutta gloriosa dentro; La sua vesta [è] tutta trapunta d'oro.
La figlia del re è tutta splendore, gemme e tessuto d'oro è il suo vestito.
Tutta splendore è la figliuola del re, nelle sue stanze; la sua veste è tutta trapunta d’oro.
王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
王の娘は殿のうちで栄えをきわめ、こがねを織り込んだ衣を着飾っている。
王のむすめは殿のうちにていとど榮えかがやき そのころもは金をもて織なせり
Kini ne'mofo kasefa a'mo'a goliretima avama renenia za'za kukenama huno esigeno'a, avasase'amo'a tampre tampre hugahie.
ಅರಸನ ಮಗಳು ತನ್ನ ಅಂತಃಪುರದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣ ವೈಭವದಿಂದ ಇದ್ದಾಳೆ. ಅವಳ ವಸ್ತ್ರವು ಚಿನ್ನದಿಂದ ನೇಯ್ದಿದೆ.
ಅಂತಃಪುರದಲ್ಲಿ ರಾಜಕುಮಾರಿಯು ಎಷ್ಟೋ ವೈಭವದಿಂದಿದ್ದಾಳೆ; ಆಕೆಯು ಜರತಾರಿಯ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.
왕의 딸이 궁중에서 모든 영화를 누리니 그 옷은 금으로 수 놓았도다
왕의 딸이 궁중에서 모든 영화를 누리니 그 옷은 금으로 수 놓았도다
Fisrak mutan el muta in lohm sin tokosra — el arulana oasku! Nuknuk lal orekla ke turet gold.
کچی پاشا لە ماڵی خۆی بە تەواوی شکۆدارە، جلوبەرگەکەی بە زێڕ چنراوە. |
Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,
Omnis gloria eius filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis
Omnis gloria eius filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis
Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,
omnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis
Omnis gloria eius filiae regis ab intus, in fimbriis aureis
Viscaur skaistums ir ķēniņa meitas pilī, viņas apģērbs ir no rakstīta zelta darba!
Mwana mwasi ya mokonzi azali kongenga na kitoko kati na ndako ya mokonzi, alati elamba batonga wolo.
Omuwala wa kabaka ajjudde ekitiibwa mu kisenge kye, ng’ayambadde ekyambalo ekyalukibwa ne zaabu.
Be voninahitra ny zanakavavin’ ny mpanjaka ao anaty trano; tenona misy volamena no fitafiany.
Fanjàka añ’anjomba ao ty anak’ampela’ i mpanjakay, vinahotse am-bolamena o saro’eo.
അന്തഃപുരത്തിലെ രാജകുമാരി ശോഭാപരിപൂർണ്ണയാകുന്നു; അവളുടെ വസ്ത്രം പൊൻകസവുകൊണ്ടുള്ളത്.
അഃന്തപുരത്തിലെ രാജകുമാരി ശോഭാപരിപൂൎണ്ണയാകുന്നു; അവളുടെ വസ്ത്രം പൊൻകസവുകൊണ്ടുള്ളതു.
അഃന്തപുരത്തിലെ രാജകുമാരി ശോഭാപരിപൂർണ്ണയാകുന്നു; അവളുടെ വസ്ത്രം പൊൻകസവുകൊണ്ടുള്ളതു.
രാജകുമാരി അവളുടെ അന്തപുരത്തിൽ ശോഭാപരിപൂർണയായിരിക്കുന്നു; അവളുടെ ഉടയാടകൾ തങ്കക്കസവുകളാൽ നെയ്തിരിക്കുന്നു.
राजकन्या राजमहालात तेजस्वी आहे, तिचे वस्र सोन्याच्या कारागिरीचे आहेत.
မင်းသမီးသည်နန်းတွင်းသို့ရောက်လေပြီ။ သူသည်အလွန်လှပတင့်တယ်ပါသည်တကား။ သူ၏ဝတ်လဲတော်ကိုရွှေချည်ဖြင့် ရက်လုပ်ထားပေသည်။
ရှင်ဘုရင်၏သမီးတော်သည် အတွင်း၌ ဂုဏ် အသရေသက်သက်ရှိ၏။ ရွှေဖြင့်ချယ်လှယ်သော အဝတ် တန်ဆာကိုဆင်၏။
ရှင်ဘုရင် ၏သမီး တော်သည် အတွင်း ၌ ဂုဏ် အသရေသက်သက်ရှိ၏။ ရွှေ ဖြင့် ချယ်လှယ် သော အဝတ် တန်ဆာကိုဆင်၏။
Kei roto te tamahine a te kingi, he kororia kau, he mea whakairo ki te koura tona kakahu.
Ngaphakathi exhibeni layo inkosazana yibucwazicwazi; isembatho sayo sicecisiwe ngegolide.
Indodakazi yenkosi iyakhazimula yonke ngaphakathi, isembatho sayo singesegolide elelukiweyo.
दरवारका छोरी सह्रै महिमित छिन् । तिनको पहिरन सुनले बनाइएको छ ।
Såre herlig er kongedatteren der inne; hennes klædning er gjennemvirket med gull.
Ovleg prud er kongsdotteri der inne; hennar klædnad er gjenomvoven med gull.
ଅନ୍ତଃପୁରରେ ରାଜକୁମାରୀ ସର୍ବତୋଭାବେ ସୁଶୋଭିତା; ତାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ସୁବର୍ଣ୍ଣସୂତ୍ର ନିର୍ମିତ।
Intalli mootii ulfina guddaadhaan diinqa ishee jirti; uffanni ishees warqeedhaan dhaʼame.
ਰਾਜਕੁਮਾਰੀ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ਵੰਤ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਸੀਦੇ ਦਾ ਹੈ।
دختر پادشاه تمام در اندرون مجید است و رختهای او با طلا مرصع است. |
عروسِ پادشاه را نگاه کنید! او در درون کاخش چه زیباست! لباسهایش زربافت میباشد. |
Sapwilim en Nanmarki seripein, me mi lole, meid kaselel ni mongiong i, a kapwateki likau kold.
Japwilim en Nanmarki jeripein, me mi lole, meid kajelel ni monion i, a kapwateki likau kold.
Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem.
Córka królewska jest pełna chwały w [swej] komnacie, a jej szaty złotem tkane.
Gloriosa é a filha do Rei dentro [do palácio]; de fios de ouro é a sua roupa.
A filha do rei é toda illustre por dentro: o seu vestido é de oiro engastado.
A filha do rei é toda ilustre por dentro: o seu vestido é de ouro engastado.
A princesa lá dentro é toda gloriosa. Suas roupas estão entrelaçadas com ouro.
Фата ымпэратулуй есте плинэ де стрэлучире ынэунтрул касей ымпэрэтешть; еа поартэ о хайнэ цесутэ ку аур.
Fiica împăratului este cu totul glorioasă înăuntru, haina ei este din aur brodat.
Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
Сва је украшена кћи царева изнутра, хаљина јој је златом искићена.
Sva je ukrašena kæi careva iznutra, haljina joj je zlatom iskiæena.
Mwanasikana wamambo akanaka kwazvo mukati meimba yake; nguo yake yakarukirirwa negoridhe.
Вся слава дщере Царевы внутрь: рясны златыми одеяна и преиспещрена.
Kraljeva hči je vsa veličastna v notranjosti. Njeno oblačilo je iz vézenega zlata.
Vsa čestita je notri hči kraljeva, v obleki predelani zlatom.
Gabadha boqorka oo hoyga boqorka joogtaa waa qurux miidhan, Dharkeeda dahab baa lagu dhex sameeyey.
Toda ilustre es de dentro la hija del rey; de brocado de oro es su vestido.
Dentro de su preparación, la princesa luce hermosa con su vestido de oro.
La princesa en su interior es toda una gloria. Su ropa está entretejida con oro.
Toda gloriosa es la princesa en su palacio. Entretejida de oro es su ropa.
Toda hermosa entra la hija del rey, vestida de tela de oro.
Toda ilustre es la hija del rey de dentro: de engastes de oro es su vestido.
Toda ilustre es de dentro la hija del rey: de brocado de oro es su vestido.
En la casa grande, la hija del rey está resplandeciendo; su vestido está brocado con oro.
Binti mfalme katika jumba la kifahari ana utukufu wote; mavazi yake yametengenezwa kwa dhahabu.
Utukufu wote una binti mfalme katika chumba chake; vazi lake limefumwa kwa nyuzi za dhahabu.
Idel härlighet är hon, konungadottern i gemaket: av guldvirkat tyg består hennes dräkt,
Konungens dotter är ganska härlig invärtes; hon är klädd i gyldene stycke.
Se, dottern Tyrus, ja, de rikaste folk söka nu att vinna din ynnest med skänker.
Ang anak na babae ng hari ay totoong maluwalhati sa bahay-hari. Ang kaniyang suot ay yaring may ginto.
Ang maharlika na anak na babae sa palasyo ay lahat maluwalhati; ang kaniyang kasuotan ay ginto ang palamuti.
இளவரசி உள்ளாகப் பூரண மகிமையுள்ளவள்; அவளுடைய உடை பொற்சரிகையாக இருக்கிறது.
இளவரசி எல்லா மகிமையோடும் அவளது அறைக்குள் இருக்கிறாள்; அவளுடைய உடை தங்கச் சரிகையாயிருக்கிறது.
అంతఃపురంలో ఉన్న రాజకుమారి వైభవంగా ఉంది. ఆమె దుస్తులు బంగారంతో నేసినవి.
Ko e ʻofefine ʻoe tuʻi ʻoku lelei lahi ʻi loto; ko hono ngaahi kofu kuo lalanga ʻaki ʻae koula.
Kral kızı odasında ışıl ışıl parıldıyor, Giysisi altınla dokunmuş.
Ɔhene babea a ɔwɔ ne pia mu no yɛ onuonyamfo wɔde sikakɔkɔɔ abobɔ nʼatade yuu mu.
Ɔhene babaa a ɔwɔ ne piam no yɛ onimuonyamfoɔ wɔde sikakɔkɔɔ abobɔ nʼatadeɛ yuu mu.
Уся слава доньки царя – усередині [покоїв], її одяг гаптований золотом.
Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.
बादशाह की बेटी महल में सरापा हुस्न अफ़रोज़ है, उसका लिबास ज़रबफ़्त का है;
شاھانە قىزنىڭ ئىچكى دۇنياسى پۈتۈنلەي پارلاقتۇر، ئۇنىڭ كىيىملىرىمۇ زەر بىلەن كەشتىلەنگەن؛ |
Шаһанә қизниң ички дунияси пүтүнләй парлақтур, Униң кийимлириму зәр билән кәштиләнгән;
Shahane qizning ichki dunyasi pütünley parlaqtur, Uning kiyimlirimu zer bilen keshtilen’gen;
Xaⱨanǝ ⱪizning iqki dunyasi pütünlǝy parlaⱪtur, Uning kiyimlirimu zǝr bilǝn kǝxtilǝngǝn;
Công chúa trong đền được rất vinh hiển; Aùo xống nàng đều thêu dệt bằng vàng.
Công chúa trong đền được rất vinh hiển; Áo xống nàng đều thêu dệt bằng vàng.
Công nương vinh hạnh tuyệt vời trong cung điện, vương bào nàng có dệt sợi vàng.
Nkembo woso widi kuidi muana ntinu wu nketo mu khati vinga kiandi lobi andi yitungulu mu nolo.
Gbogbo ògo ni ti ọmọbìnrin ọba ní àárín ilé rẹ̀, iṣẹ́ wúrà ọnà abẹ́rẹ́ ní aṣọ rẹ̀.
Verse Count = 225