< Psalms 45:12 >
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
وَبِنْتُ صُورٍ أَغْنَى ٱلشُّعُوبِ تَتَرَضَّى وَجْهَكِ بِهَدِيَّةٍ. |
بِنْتُ صُورٍ أَغْنَى الشُّعُوبِ تَسْتَرْضِيكِ بِهَدِيَّةٍ. |
তূৰ নগৰৰ লোকসকলে তোমাৰ অনুগ্রহ বিচাৰি উপহাৰেৰে সৈতে উপস্থিত হব; ধনীসকলেও সকলো সম্পদেৰে সৈতে তোমাৰ অনুগ্ৰহ বিচাৰিব।
Sur xalqı yanına hədiyyələr gətirəcək, Xalqın varlıları səndən lütf istəyəcək.
Daia fi dunu da dima hahawane dogolegele iasu liligi gaguli misunu. Bagade gagui dunu da di ili hahawane ba: ma: ne, dima hahawane hamomu.
সোরের-মেয়ে সেখান থেকে উপহারের সাথে আসবেন, ধনী মানুষেরা তোমার কাছে অনুগ্রহের জন্য প্রার্থনা করবে।
সোরের নগরী এক উপহার নিয়ে আসবে, ধনী লোকেরা তোমার অনুগ্রহ প্রার্থনা করবে।
И тирската дъщеря, даже и богатите измежду народа й. Ще търсят благоволението ти с подаръци.
Ang anak nga babaye sa Tiro mahimong atoa didto uban ang gasa; ang dato taliwala sa katawhan maghangyo sa imong pabor.
Ug ang anak nga babaye sa Tiro moadto uban sa usa ka gasa; Ang dato sa taliwala sa katawohan mangaliyupo sa imong kalooy.
Ya y jagan Tiro yan y ninae ugaegue güije; asta y manrico gui entalo y taotao unmagaogao ni y fabotmo.
Mwana wa mkazi wa ku Turo adzabwera ndi mphatso, amuna a chuma adzafunafuna kukoma mtima kwako.
Tura canu loe tangqum sin ueloe, angzo tih; angraengnawk mah doeh na koehhaih sak hanah na hni o tih.
Te vaengah Tyre nu neh pilnam hlanglen rhoek loh na maelhmai te khosaa neh han sak uh ni.
Te vaengah Tyre nu neh pilnam hlanglen rhoek loh na maelhmai te khosaa neh han sak uh ni.
Tura canu ing laksawng hawlaw nawh law kaw, thlang boeikhqi ing nak kawngaih sai aham thoeh law kawm uh.
Tyre lengpa chanuten jong kipa thilpeh tampi nahung pehdiu ahi. Mihaoten nalung lhaina ding ahin holdiu ahi.
Taire canu ni poehno sin vaiteh, tamimaya thung dawk hoi na tawnta e ni na minhmai hawi a tawng awh han.
泰尔的民必来送礼; 民中的富足人也必向你求恩。
泰爾的民必來送禮; 民中的富足人也必向你求恩。
提洛的女兒都前來奉獻禮品,民間的顯要都想得你的歡心。
Narod tirski dolazi s darovima, naklonost tvoju traže prvaci naroda.”
Tuť i Tyrští s dary, před oblíčejem tvým kořiti se budou bohatí národové.
Tuť i Tyrští s dary, před oblíčejem tvým kořiti se budou bohatí národové.
Tyrus's Datter skal hylde dig med Gaver, Folkets Rigmænd bejle til din Yndest.
saa skal Kongen faa Lyst til din Skønhed; thi han er din Herre, og du skal tilbede ham.
at Kongen maa attraa din Skønhed, thi han er din Herre.
Nyar Turo biro biro gi mich, joma nigi mwandu biro dwaro kony kuomi.
En de dochter van Tyrus, de rijken onder het volk, zullen uw aangezicht met geschenk smeken.
Dan komt de dochter van Tyrus tot U met geschenken, En zoeken de rijkste volken uw gunst.
En de dochter van Tyrus, de rijken onder het volk, zullen uw aangezicht met geschenk smeken.
And the daughter of Tyre shall adore him with a gift. The rich among the people shall entreat thy favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
The Daughter of Tyre will come with a gift; men of wealth will seek your favor.
And the daughters of Tyre will be there with an offering; those who have wealth among the people will be looking for your approval.
And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy favour.
And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate your favour.
And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.
And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour.
And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
The people of Tyre will come with gifts; rich people will look for your favor.
And the daughter of Tyrus with the rich of the people shall doe homage before thy face with presents.
And, O daughter of Tyre, the richest of the people shall entreat thy favour with a gift.'
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat your favor.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall implore your favour.
And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate your favor.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift: the rich among the people shall entreat thy favor.
And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people appease your face.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people will seek your favor.
So shall the daughter of Tyre seek thy favor with gifts, The rich among the people.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
So shall the Tyrians come with gifts, and the richest of people will do you homage.
So shall the Tyrians come with gifts, and the richest of people will do you homage.
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
Also, the daughter of Tyre, [cometh in] with a present! Thy face, shall the rich of the people appease.
And [the] daughter of Tyre - with a gift face your they will entreat rich [ones] of a people.
and daughter Tyre in/on/with offering: gift face of your to beg rich people
The people from Tyre [city] will bring gifts to you; their rich people will try to persuade you to do favors for them.
The daughter of Tyre will be there with a gift; the rich among the people will beg for your favor.
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall entreat thy favor.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich amongst the people entreat your favour.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich amongst the people entreat your favour.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
The daughter of Tyre comes with a gift. The rich amongst the people entreat your favour.
And the douytris of Tire in yiftis; alle the riche men of the puple schulen biseche thi cheer.
And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
Kaj la filino de Tiro venos al vi kun donacoj; Petegos antaŭ vi la riĉuloj de la popolo.
Tiro vinyɔnu atsɔ nunana vɛ, eye ŋutsu kesinɔtɔwo ava bia amenuveve tso gbɔwò.
Tyron tytär lahjoinensa, rikkaat kansan seassa sinua imartelevat.
Tytär Tyyro ja kansan rikkaimmat etsivät lahjoillaan sinun suosiotasi.
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. "
La fille de Tyr vient avec un présent. Les riches parmi le peuple implorent votre faveur.
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
Et les filles de Tyr viendront avec des présents: tous les riches du peuple imploreront votre visage.
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. »
La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
Et la fille de Tyr, la plus riche des nations, par des offrandes briguera ta faveur.
La fille de Tyr, chargée de présents, Ainsi que les plus riches du peuple, Viendront te rendre hommage.
Et les filles de Tyr t'adoreront avec des présents; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
La fille de Tyr… Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance.
Und begehrt deiner Schönheit der König / — Er ist ja der Herr —, so huldige ihm!
Du Armutstochter! Mit den Gaben kommen und huldigen vor dir des Volkes Reichste.
Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, [O. der Völker] werden deine Gunst suchen mit Geschenken.
Und die Tochter Tyrus, die Reichen des Volkes, werden deine Gunst suchen mit Geschenken.
Und die Bewohnerschaft von Tyrus wird sich mit Geschenken um deine Gunst bemühn, die Reichsten des Volks.
Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Die Bürgerschaft von Tyrus wird mit Gaben dir nahen, um deine Gunst mühen sich die Reichsten des Volkes.
Und die Tochter von Tyrus wird mit Geschenken kommen, die Reichsten des Volkes deine Gunst suchen.
Und Tyrus Tochter mit einem Geschenk! Die Reichen des Volkes flehen an Dein Angesicht.
Mwarĩ wa Turo nĩagakũrehera kĩheo, o nao andũ arĩa atongu mũno magatuĩka a kwĩyendithia harĩwe.
Και η θυγάτηρ της Τύρου θέλει παρασταθή με δώρα· το πρόσωπόν σου θέλουσιν ικετεύσει οι πλούσιοι του λαού.
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ
તૂરની દીકરી ભેટ લઈને ત્યાં આવશે; ધનવાન લોકો તારી કૃપાને માટે તને કાલાવાલા કરશે.
Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou.
Fi Tyr la va vini avèk yon kado. Moun gwo riches pami pèp yo k ap chache favè ou.
Diyar Taya za tă zo da kyauta, mawadata za su nemi tagomashinki.
O ke kaikamahine o Turo me ka makana; A o ka poe waiwai o na kanaka e imi i ka hooluolu ia oe.
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם |
וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃ |
וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃ |
וּבַֽת־צֹר ׀ בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָֽם׃ |
ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם׃ |
וּבַֽת־צֹר ׀ בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָֽם׃ |
וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃ |
सोर की राजकुमारी भी भेंट करने के लिये उपस्थित होगी, प्रजा के धनवान लोग तुझे प्रसन्न करने का यत्न करेंगे।
सोर देश की राजकन्या उपहार लेकर आएंगी, धनी पुरुष आपकी कृपादृष्टि की कामना करेंगे.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
Czór leánya te, ajándékkal hízelegnek neked a népnek gazdagjai.
Íbúar Týrus, baða þig í gjöfum og auðmenn þjóðarinnar leita hylli þinnar.“
Ada Taịa ga-eji onyinye bịa; ndị ọgaranya ga-achọkwa ka i gosi ha ihuọma.
Addanto sadiay ti anak a babai ti Tiro nga adda sagutna; dagiti nababaknang kadagiti tattao ket dumawatdanto iti pabor kenka.
Penduduk Tirus membawa persembahan bagimu; orang kaya berusaha mengambil hatimu.
Puteri Tirus datang dengan pemberian-pemberian; orang-orang kaya di antara rakyat akan mengambil muka kepadamu.
E la figliuola di Tiro, [E] i ricchi fra i popoli ti supplicheranno con presenti.
Da Tiro vengono portando doni, i più ricchi del popolo cercano il tuo volto.
E la figliuola di Tiro, con de’ doni, e i ricchi del popolo ricercheranno il tuo favore.
ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの惠をこひもとめん
ツロの民は贈り物をもちきたり、民のうちの富める者もあなたの好意を請い求める。
ツロの女は贈物をもてきたり民間のとめるものも亦なんぢの恵をこひもとめん
Hagi Tairi kumateti musezantmina eri'za eme negami'nageno, feno vahe'mo'za kagrama zamazama hananku anara hugahaze.
ಟೈರಿನ ಮಗಳು ಕಾಣಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬರುವಳು; ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ನಿನ್ನನ್ನು ವರಿಸಲು ಹುಡುಕಿ ಬರುವರು.
ತೂರ್ ಸಂಸ್ಥಾನದವರು ಕಾಣಿಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುವರು; ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ನಿನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ಕೋರುವರು.
두로의 딸이 예물을 드리고 백성 중 부한 자도 네 은혜를 구하리로다
두로의 딸이 예물을 드리고 백성 중 부한 자도 네 은혜를 구하리로다
두로의 딸이 예물을 드리고 백성 중 부한 자도 네 은혜를 구하리로다
Mwet in acn Tyre elos ac fah use mwe lung nu sum; Mwet kasrup elos ac fah suk ohi ye motom.
دانیشتووانی شاری سور بە دیارییەوە دێن، خاوەن سامانەکان ڕەزامەندی تۆیان دەوێت. |
Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.
Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.
Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.
Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.
et; filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis
Et filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.
Cora meita būs klāt ar dāvanām, bagāti ļaudis tavā priekšā pielūgs.
Tiri, mboka kitoko, bato oyo baleki na bozwi kati na bato bakomemela yo bakado mpo ete olinga bango.
Muwala w’e Ttuulo alijja n’ekirabo, abasajja abagagga balikwegayirira obalage ekisa kyo.
Ary ny zanakavavin’ i Tyro hitondra fanatitra; eny, ny manan-karena amin’ ny vahoaka hila sitraka aminao.
Hibanabana ama’e ty anak’ ampela’ i Tsore, Hipay fañisoahañ’ ama’e o mpañaleale am’ondatio.
ജനത്തിലെ ധനവാന്മാരായ സോർനിവാസികൾ സമ്മാനങ്ങളുമായി നിന്റെ മുഖപ്രസാദം തേടും.
സോർനിവാസികൾ, ജനത്തിലെ ധനവാന്മാർ തന്നേ, കാഴ്ചവെച്ചു നിന്റെ മുഖപ്രസാദം തേടും.
സോർനിവാസികൾ, ജനത്തിലെ ധനവാന്മാർ തന്നേ, കാഴ്ചവെച്ചു നിന്റെ മുഖപ്രസാദം തേടും.
സോരിലെ രാജകുമാരി നിനക്കൊരുപഹാരവുമായി കടന്നുവരും, ധനികർ നിന്റെ പ്രീതിയാർജിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കും.
सोराची कन्या तुझ्यासाठी भेट आणील. श्रीमंतातील लोक तुला भेटायची इच्छा धरतील.
တုရုပြည်သားတို့သည်သင့်ထံမှမျက်နှာ ရအောင် ကြိုးစားကြလိမ့်မည်။ ချမ်းသာကြွယ်ဝသူတို့သည်သင့်ထံမှ မျက်နှာရအောင်ကြိုးစားကြလိမ့်မည်။
တုရုမင်းသမီးမှစ၍ လူစုတွင် ဥစ္စာရတတ်သော သူတို့သည်လည်း၊ လက်ဆောင်ပဏ္ဏာပါလျက် သင့်ကို ဖျောင်းဖျရကြလိမ့်မည်။
တုရု မင်း သမီးမှစ၍ လူစု တွင် ဥစ္စာ ရတတ်သောသူတို့ သည်လည်း၊ လက်ဆောင် ပဏ္ဏာပါ လျက် သင့် ကို ဖျောင်းဖျ ရကြလိမ့်မည်။
Ko reira ano te tamahine o Taira me te ohaoha: ka whai ano nga tangata taonga o te iwi kia manakohia e koe.
Indodakazi yaseThire izakuza lesipho, amadoda anothileyo azazincengela kuwe.
Lendodakazi yeTire ilesipho, labanothileyo ebantwini, bazancenga ubuso bakho.
टुरोसकी छोरी उपहारसहित त्यहाँ हुनेछिन् । मानिसहरूमध्येका धनीहरूले तिम्रो कृपा खोज्नेछन् ।
Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket.
Og Tyrus’ dotter skal søkja ditt ynde med gåvor - dei rikaste av folket.
ପୁଣି, ସୋରର କନ୍ୟା ଭେଟି ନେଇ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ; ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଧନୀମାନେ ହିଁ ତୁମ୍ଭ ଅନୁଗ୍ରହର ବିନତି କରିବେ।
Intalli Xiiroos kennaa fiddee dhufti; sooreyyiinis garaa si laafifachuu barbaadu.
ਅਤੇ ਸੂਰ ਦੇਸ ਦੇ ਲੋਕ ਭੇਟ ਨਾਲ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਣਗੇ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਧਨਵਾਨ ਤੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨਗੇ।
ودختر صور با ارمغانی. و دولتمندان قوم رضامندی تو را خواهند طلبید. |
اهالی سرزمین صور با هدایا نزد تو خواهند آمد و ثروتمندان قوم تو طالب رضامندی تو خواهند بود. |
Nain Tirus, me kapwapa re’rail pan wado kisakis; o ngidingid re om.
Nain Tiruj, me kapwapa re’rail pan wado kijakij; o nidinid re om.
Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów.
Także córka Tyru przyjdzie z darami, najbogatsi z narodów będą zabiegać o twą przychylność.
E a filha de Tiro, os ricos dentre o povo, suplicarão teu favor com presentes.
E a filha de Tyro estará ali com presentes; os ricos do povo supplicarão o teu favor.
E a filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.
A filha de Tyre vem com um presente. Os ricos entre o povo suplicam seu favor.
Ши фийка Тирулуй, ши челе май богате дин попор вор умбла ку дарурь ка сэ капете бунэвоинца та.
Și fiica Tirului va fi acolo cu un dar; chiar cei bogați din popor vor căuta favoarea ta.
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
Кћи Тирова доћи ће с даровима, најбогатији у народу тебе ће молити.
Kæi Tirova doæi æe s darovima, najbogatiji u narodu tebe æe moliti.
Mwanasikana weTire achauya nechipo, vanhu vakapfuma vachatsvaka nyasha kwauri.
и дщи Тирова с дары: лицу Твоему помолятся богатии людстии.
Tirska hči bo tam z darilom; celó bogati izmed ljudstva bodo milo prosili tvoje naklonjenosti.
Tedaj bodejo hčere Tirske z darilom molile obličje tvoje, bogati med ljudstvom.
Oo waxaa halkaas joogi doonta gabadha reer Turos, iyadoo hadiyad wadda, Xataa taajiriinta dadka ku jirtaa waxay kaa baryi doonaan raallinimo.
Y las hijas de Tiro con presente; aun los ricos del pueblo suplicarán tu favor.
El pueblo de Tiro vendrá con regalos; la gente rica buscará tu favor.
La hija de Tiro viene con un regalo. Los ricos del pueblo suplican su favor.
La hija de Tiro vendrá con un presente. Los ricos entre los pueblos buscarán tu favor.
Ante ti se inclinará la hija de Tiro con dádivas, y los más ricos de la tierra solicitarán tu favor.
Y la hija de Tiro con presente suplicará tu favor: todos los ricos del pueblo.
Y las hijas de Tiro [vendrán] con presente; implorarán tu favor los ricos del pueblo.
Y las hijas de Tiro estarán allí con una ofrenda; aquellos que tienen riqueza entre la gente buscarán tu aprobación.
Binti wa Tiro atakuwepo akiwa na zawadi; matajiri kati wa watu watajipendekeza kwako.
Binti wa Tiro atakuletea zawadi, watu wenye utajiri watatafuta upendeleo wako.
Se, dottern Tyrus, ja, de rikaste folk söka nu att vinna din ynnest med skänker.
Dottren Tyrus skall vara der med skänker; de rike i folkena skola bedja inför dig.
och må konungen få hava sin lust i din skönhet; ty han är din herre, och för honom skall du falla ned.
At ang anak na babae ng Tiro ay dodoon na may kaloob; pati ng mayaman sa gitna ng iyong bayan ay mamamanhik ng iyong lingap.
Ang anak na babae ng Tiro ay pupunta na may dalang isang handog; ang mga mayayaman kasama ng mga tao ay magmamakaawa ng iyong tulong.
தீரு மகள் காணிக்கை கொண்டுவருவாள்; மக்களில் ஜசுவரியவான்களும் உன்னுடைய தயவை நாடி வணங்குவார்கள்.
தீரு நகர மக்கள் ஒரு வெகுமதியுடன் வருவார்கள்; செல்வந்தர் உன் தயவை நாடுவார்கள்.
తూరు కుమార్తె తన కానుకతో అక్కడికి వస్తుంది. ప్రజల్లో సంపన్నులు నీ ప్రాపకం కోసం ప్రాధేయపడతారు.
Pea ʻe ʻi ai ʻae ʻofefine ʻo Taia mo e meʻaʻofa; ko e kau koloaʻia ʻi he kakai te nau kumi lahi ki hoʻo ʻofa.
Sur halkı armağan getirecek, Halkın zenginleri lütfunu kazanmak isteyecek.
Tiro Babea de ayɛyɛde bɛba; mmarima adefo bɛdɛfɛdɛfɛ wo.
Tiro Babaa de ayɛyɛdeɛ bɛba; mmarima adefoɔ bɛdɛfɛdɛfɛ wo.
Тоді донька Тиру[прийде] з дарами й багатії з народу твого шукатимуть прихильності твоєї.
А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.
और सूर की बेटी हदिया लेकर हाज़िर होगी, क़ौम के दौलतमंद तेरी ख़ुशी की तलाश करेंगे।
تۇر شەھىرىنىڭ قىزى [ئالدىڭدا] سوۋغا بىلەن ھازىر بولىدۇ؛ خالايىق ئارىسىدىكى بايلار سېنىڭ شاپائىتىڭنى كۈتىدۇ؛ |
Тур шәһириниң қизи [алдиңда] соға билән һазир болиду; Халайиқ арисидики байлар сениң шапаитиңни күтиду;
Tur shehirining qizi [aldingda] sowgha bilen hazir bolidu; Xalayiq arisidiki baylar séning shapaitingni kütidu;
Tur xǝⱨirining ⱪizi [aldingda] sowƣa bilǝn ⱨazir bolidu; Halayiⱪ arisidiki baylar sening xapaitingni kütidu;
Con gái Ty-rơ sẽ đem lễ vật đến, Và những người giàu sang hơn hết trong dân sẽ đến cầu ơn con.
Con gái Ty-rơ sẽ đem lễ vật đến, Và những người giàu sang hơn hết trong dân sẽ đến cầu ơn con.
Quý nương Ty-rơ sẽ cung hiến lễ vật cho con. Người quyền quý sẽ đến cầu cạnh ân huệ nơi con.
Muana ndumba wu Tile, wela nata dikaba; batu balutidi kimvuama bela tomba mona mamboti maku.
Ọmọbìnrin ọba Tire yóò wá pẹ̀lú ẹ̀bùn àwọn ọkùnrin ọlọ́rọ̀ yóò máa wá ojúrere rẹ̀.
Verse Count = 226