< Psalms 45:11 >
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
فَيَشْتَهِيَ ٱلْمَلِكُ حُسْنَكِ، لِأَنَّهُ هُوَ سَيِّدُكِ فَٱسْجُدِي لَهُ. |
فَيَشْتَهِيَ الْمَلِكُ جَمَالَكِ، لأَنَّهُ هُوَ سَيِّدُكِ فَاسْجُدِي لَهُ. |
তেতিয়াহে ৰজাই তোমাৰ সৌন্দৰ্য্যত ইচ্ছা প্রকাশ কৰিব; কিয়নো তেৱেঁই তোমাৰ প্ৰভু; তেওঁৰ আগত প্রণাম কৰা।
Sənin gözəlliyin padşahı məftun etsin. O sənin ağandır, ona itaət et.
Di da noga: idafa ba: beba: le, hina Bagade da di hanamu. E da dia Ouligisu Dunu. Amaiba: le, Ea sia: nabawane hamoma!
এই ভাবে রাজা তোমার সৌন্দর্য বাসনা করবেন; তিনিই তোমার প্রভু; তাঁকে সম্মান কর।
তোমার সৌন্দর্যতায় রাজা মুগ্ধ হোক; তাঁর সমাদর করো, কেননা তিনি তোমার প্রভু।
Така царят ще пожелае твоята красота; Защото той е господарят ти, и ти му се поклони.
Kay niining paagiha ang hari nagtinguha sa imong kaanyag; siya ang imong agalon; tahora siya.
Sa ingon niana ang hari magatinguha sa imong katahum; Kay siya mao ang imong Ginoo; ug pakamahalon mo siya.
Ya ugosmalago y ray ni y bonitamo; sa güiya y Señotmo yanguin unadora güe.
Mfumu yathedwa nzeru chifukwa cha kukongola kwako; mulemekeze pakuti iyeyo ndiye mbuye wako.
na kranghoihaih mah siangpahrang to anghoesak tih: anih loe na Angraeng ah oh pongah, anih to pakoeh ah.
Te daengah ni na sakthen te manghai loh n'sahnaih eh. Anih tah na boeipa la a om dongah anih taengah bakop lah.
Te daengah ni na sakthen te manghai loh n'sahnaih eh. Anih tah na boeipa la a om dongah anih taengah bakop lah.
Nak thlang dawnaak ing sangpahrang ce zeel sak hy; zoeksang lah, anih cetaw na boeipa na awm hawh hy.
Ajeh chu sahlut tah naji hi namel hoinan alunglhai sel e; jabol in, ajeh chu amapa hi na Pakai pa ahi.
Hottelah pawiteh, siangpahrang ni na meihawinae hah a ngai katang han, ahni teh na bawipa doeh, bari haw.
王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
因為君王戀慕你的美艷雅麗,祂是你主,你應向祂俯道至地!
Zaželi li kralj ljepotu tvoju, smjerno se pokloni njemu jer je on gospodar tvoj.
I zalíbí se králi tvá krása; onť jest zajisté Pán tvůj, protož skláněj se před ním.
I zalíbí se králi tvá krása; onť jest zajisté Pán tvůj, protož skláněj se před ním.
at Kongen må attrå din Skønhed, thi han er din Herre.
Hør, Datter! og se til og bøj dit Øre og glem dit Folk og din Faders Hus!
Hør, min Datter, opmærksomt og bøj dit Øre: Glem dit Folk og din Faders Hus,
Berni otoyo ruoth; miye duongʼ, nikech en ruodhi.
Zo zal de Koning lust hebben aan uw schoonheid; dewijl Hij uw Heere is, zo buig u voor Hem neder.
Laat de Koning uw schoonheid begeren; Breng Hem uw hulde, want Hij is uw Heer!
Zo zal de Koning lust hebben aan uw schoonheid; dewijl Hij uw Heere is, zo buig u voor Hem neder.
So will the king desire thy beauty, for he is thy lord, and reverence thou him.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
and the king will desire your beauty; bow to him, for he is your lord.
So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour.
Because the king has desired thy beauty; for he is thy Lord.
Because the king has desired your beauty; for he is your Lord.
And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.
And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.
And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
May the king desire you in your beauty; respect him, for he is your lord.
So shall the King haue pleasure in thy beautie: for he is thy Lord, and reuerence thou him.
So shall the king desire thy beauty; for he is thy lord; and do homage unto him.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
So shall the king greatly desire your beauty: for he is your Lord; and worship you him.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Master; and worship thou him.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
So shall the king greatly desire your beauty: for he is your Lord; and worship you him.
Because the king has desired your beauty; for he is your Lord.
Then will the king long for thy beauty; for he is thy Lord; and bow thyself to him.
And the King desires your beauty, Because He [is] your Lord—bow yourself to Him,
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
For the king is captivated with thy beauty; He is now thy lord; honor thou him!
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
And when the king desires your beauty, bow to him, for he is your lord.
And when the king desires your beauty, bow to him, for he is your lord.
So shall the king desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
When the king shall desire thy beauty, Surely, he, is thy lord, then bow down to him.
So may he desire the king beauty your for he [is] lord your and bow down to him.
and to desire [the] king beauty your for he/she/it lord your and to bow to/for him
Because you are [very], the king will desire [to sleep with] [EUP] you. He is your master, so you must obey him.
In this way the king will desire your beauty; he is your master; revere him.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy lord; and worship thou him.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honour him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honour him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
So the king will desire your beauty, honour him, for he is your lord.
And the kyng schal coueyte thi fairnesse; for he is thi Lord God, and thei schulen worschipe hym.
And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord — bow thyself to him,
Kaj kiam la reĝo deziros vian belecon, Ĉar li estas via sinjoro, tiam vi kliniĝu antaŭ li.
Wò tugbedzedze wɔ dɔ ɖe fia la dzi ŋutɔ, eya ta de bubu eŋu, elabena eyae nye wò aƒetɔ.
Niin kuningas saa halun kauneutees; sillä hän on sinun herras, ja sinun pitää häntä kumartaman.
ja saakoon kuningas halun sinun kauneuteesi, sillä hän on sinun herrasi. Kumarra häntä.
et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur: rends-lui tes hommages.
Ainsi le roi désirera ta beauté, honorez-le, car il est votre seigneur.
Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur: adore-le.
Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
Et le roi sera épris de sa beauté; parce qu’il est le Seigneur votre Dieu, et on l’adorera.
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur: rends-lui tes hommages.
Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
Le Roi désire ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, rends-lui ton hommage!
Le roi désire pour lui ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
Car le roi s'est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur:
Que le roi s’éprenne de ta beauté, car il est ton maître incline-toi devant lui.
Höre, Tochter, sieh her und neige dein Ohr! / Vergiß dein Volk und dein Vaterhaus!
Und will der König sich an deiner Schönheit laben, ist er ja doch dein Ehgemahl, zeig dich ihm wohlgewogen!
Und der König wird deine Schönheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm!
Und der König wird deine Schönheit begehren, denn er ist dein Herr: so huldige ihm!
Und wenn der König deiner Schöne begehrt - denn er ist dein Herr -, so huldige ihm!
so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und sollst ihn anbeten.
so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten.
und trägt der König nach deiner Schönheit Verlangen er ist ja dein Herr –: so huldige ihm!
Und wird der König Lust haben an deiner Schönheit (denn er ist dein Herr), so huldige ihm.
Und es wird der König sich sehnen nach deiner Schönheit; denn Er ist dein Herr, und beuge dich nieder vor Ihm.
Mũthamaki nĩakenetio mũno nĩ ũthaka waku; mũtĩĩe, nĩgũkorwo nĩwe mwathi waku.
και θέλει επιθυμήσει ο βασιλεύς το κάλλος σου· διότι αυτός είναι ο κύριός σου· και προσκύνησον αυτόν.
ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου
આ રીતે રાજા તારા સૌંદર્ય પર મોહિત થશે; તે તારા સ્વામી છે; તું તેમની સેવા કર.
Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l'.
Konsa, wa a va dezire bèlte ou. Akoz li se senyè ou, vin bese ba devan L.
Sarki ya cika da sha’awar kyanki; ki girmama shi, gama shi ne maigidanki.
Pela hoi, e makemake nui ai ke alii i kou nani: No ka mea, oia kou Haku; E hoomana aku hoi oe ia ia.
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו |
וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֹֽו׃ |
וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃ |
וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יׇפְיֵךְ כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃ |
ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו׃ |
וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃ |
וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃ |
और राजा तेरे रूप की चाह करेगा। क्योंकि वह तो तेरा प्रभु है, तू उसे दण्डवत् कर।
तब महाराज आपके सौंदर्य की कामना करेंगे; क्योंकि वह आपके स्वामी हैं, अब आप उनके सामने नतमस्तक हों.
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
Majd megkivánja a király szépségedet, mert ő az urad, hódolj meg előtte.
Konungurinn elskar þig og gleðst yfir fegurð þinni. Sýndu honum lotningu því hann er herra þinn.
Nʼihi na ịma mma gị ga-eme ka eze chọsie gị ike. Sọpụrụ ya nʼihi na ọ bụ onyenwe gị.”
Iti kasta a wagas, tarigagayanto ti ari ti kinapintasmo; amom isuna; raemem isuna.
Kecantikanmu memikat hati raja, ia tuanmu, tunduklah kepadanya.
Biarlah raja menjadi gairah karena keelokanmu, sebab dialah tuanmu! Sujudlah kepadanya!
E il Re porrà amore alla tua bellezza; Adoralo adunque, perciocchè egli [è] il tuo Signore.
al re piacerà la tua bellezza. Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui.
e il re porrà amore alla tua bellezza. Poich’egli è il tuo signore, prostrati dinanzi a lui.
さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
王はあなたのうるわしさを慕うであろう。彼はあなたの主であるから、彼を伏しおがめ。
さらば王はなんぢの美麗をしたはん 王はなんぢの主なりこれを伏拝め
Na'ankure negave'a, kini ne'mo'a hentofa kagikagonagura tusiza huno avesinegante. Agra ranka'a mani'negu ke'a antahiminka amage anto.
ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮಹಾರಾಜರು ಮೆಚ್ಚಲಿ, ಅವರೇ ನಿನ್ನ ಒಡೆಯ ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸು.
ಆಗ ರಾಜನು ನಿನ್ನ ಲಾವಣ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವನು. ಆತನೇ ನಿನಗೆ ಒಡೆಯನು; ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸು.
그러하면 왕이 너의 아름다움을 사모하실지라 저는 너의 주시니 너는 저를 경배할지어다
그러하면 왕이 너의 아름다움을 사모하실지라 저는 너의 주시니 너는 저를 경배할지어다!
Oasku lom ac fah oru tuh tokosra elan lungse kom; El leum lom, ke ma inge kom enenu in aksol.
پاشا تامەزرۆی جوانی تۆیە، کڕنۆشی بۆ ببە، چونکە گەورەی تۆیە. |
Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum
Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Tad Ķēniņam patiks tavs skaistums, jo Viņš ir tavs Kungs, un tev būs Viņu pielūgt.
Mokonzi asepeli na kitoko na yo; lokola azali nkolo na yo, gumbama liboso na ye.
Kabaka akulowoozaako nnyo, kubanga walungiwa n’oyitirira; nga bw’ali mukama wo, muwenga ekitiibwa.”
Raha irin’ ny mpanjaka ny hatsaran-tarehinao ― fa izy no tomponao ― dia miankohofa eo anatrehany.
Mahasinda i mpanjakay ty hamontramontra’o; iambaneo kanao talè’o.
അപ്പോൾ രാജാവ് നിന്റെ സൗന്ദര്യത്തിൽ ആകൃഷ്ടനാകും; അവൻ നിന്റെ നാഥനാകയാൽ നീ അവനെ നമസ്കരിയ്ക്കുക.
അപ്പോൾ രാജാവു നിന്റെ സൌന്ദൎയ്യത്തെ ആഗ്രഹിക്കും; അവൻ നിന്റെ നാഥനല്ലോ; നീ അവനെ നമസ്കരിച്ചുകൊൾക.
അപ്പോൾ രാജാവു നിന്റെ സൗന്ദര്യത്തെ ആഗ്രഹിക്കും; അവൻ നിന്റെ നാഥനല്ലോ; നീ അവനെ നമസ്കരിച്ചുകൊൾക.
അപ്പോൾ രാജാവ് നിന്റെ സൗന്ദര്യത്തിൽ ആകൃഷ്ടനായിത്തീരട്ടെ; അദ്ദേഹത്തെ നമസ്കരിച്ചുകൊൾക, അദ്ദേഹം നിന്റെ നാഥനല്ലോ.
अशाने राजा तुझ्या सौंदर्याची आवड धरणार, तो तुझा स्वामी आहे, तू त्याचा आदर कर.
သင်၏လှပသောအဆင်းသည်မင်းကြီးအား သင့်ကိုနှစ်သက်စွဲလန်းစေလိမ့်မည်။ မင်းကြီးသည်သင်၏အရှင်သခင်ဖြစ်သဖြင့် သင်သည်သူ၏စကားကိုနားထောင်ရမည်။
သို့ပြုလျှင် သင်လှသောအဆင်းကို ရှင်ဘုရင် သည် နှစ်လိုစုံမက်တော်မူမည်။ သူသည် သင်၏အရှင် ဖြစ်သောကြောင့် သူ့ကိုကိုးကွယ်လော့။
သို့ပြုလျှင် သင် လှ သောအဆင်းကို ရှင် ဘုရင်သည် နှစ် လိုစုံမက်တော်မူမည်။ သူ သည် သင် ၏အရှင် ဖြစ်သောကြောင့် သူ့ ကို ကိုးကွယ် လော့။
Penei ka matenuitia e te kingi tou ataahua: ko ia hoki tou Ariki; a me koropiko ki a ia.
Inkosi iyaphelelwa ngobuhle bakho; yihloniphe, ngoba iyinkosi yakho.
khona inkosi izalangatha ubuhle bakho; ngoba iyinkosi yakho, njalo khothama kuyo.
यसरी राजाले तिम्रो सुन्दरको इच्छा गर्नेछन् । उहाँ तिम्रो मालिक हुनुहुन्छ । उहाँलाई आदर गर ।
og la kongen ha sin lyst i din skjønnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham.
og lat kongen hava hugnad i din fagerleik! for han er din herre, og du skal hylla honom.
ତହିଁରେ ରାଜା ତୁମ୍ଭ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ବାଞ୍ଛା କରିବେ। କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ; ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କର।
Mootiin miidhagina kee hawwa; waan inni gooftaa kee taʼeef isa kabaji.
ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੇਰੇ ਸੁਹੱਪਣ ਤੋਂ ਮੋਹਿਤ ਹੋਵੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ।
تا پادشاه مشتاق جمال تو بشود، زیرا او خداوند تو است پس او را عبادت نما. |
تا پادشاه شیفتهٔ زیبایی تو شود. او را اطاعت کن، زیرا او سَروَر توست. |
Nanmarki ap pan peren kida mom om kaselel; pwe i om Kaun, a koe en kaudoki ong i.
Nanmarki ap pan peren kida mom om kajelel; pwe i om Kaun, a koe en kaudoki on i.
A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim.
A król zapragnie twojego piękna, bo on jest twoim Panem; oddaj mu pokłon.
Então o rei desejará tua beleza; inclina-te a ele, pois ele é teu Senhor.
Então o rei se afeiçoará da tua formosura, pois elle é teu Senhor; adora-o.
Então o rei se afeiçoará da tua formosura, pois ele é teu Senhor; adora-o.
Assim, o rei desejará sua beleza, honrá-lo, pois ele é seu senhor.
Ши атунч, ымпэратул ыць ва пофти фрумусеця. Ши фииндкэ есте Домнул тэу, аду-й ынкинэчуниле тале!
Astfel împăratul va dori mult frumusețea ta, pentru că el este Domnul tău; și lui închină-te.
И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
И цару ће омилети лепота твоја; јер је Он Господ твој, и Њему се поклони.
I caru æe omiljeti ljepota tvoja; jer je on Gospod tvoj, i njemu se pokloni.
Mambo ayevedzwa norunako rwako; mukudze, nokuti ndiye Ishe wako.
и возжелает Царь доброты твоея, зане Той есть Господь твой, и поклонишися Ему,
tako bo kralj silno hrepenel [po] tvoji lepoti, kajti on je tvoj Gospod in obožuj ga.
In radoval se bode kralj lepote tvoje; in ker je kralj tvoj, pokloni se njemu.
Markaasuu boqorku quruxdaada jeclaanayaa, Waayo, isagu waa sayidkaaga, oo adna isaga u sujuud.
y deseará el Rey tu hermosura; e inclínate a él, porque él es tu Señor.
Que el rey te desea por tu hermosura; respétalo, porque él es tu Señor.
Así el rey deseará tu belleza, honradlo, pues es vuestro señor.
Deseará el Rey tu hermosura. E inclínate ante Él, porque Él es tu ʼAdonay.
El rey se prendará de tu hermosura; Él es tu Señor: inclínate ante Él.
Y deseará el rey tu hermosura: porque él es tu Señor, e inclínate a él.
Y deseará el rey tu hermosura: é inclínate á él, porque él es tu Señor.
Entonces el rey tendrá un gran deseo por ti, viendo cuán hermosa eres; porque él es tu señor, dale honor.
Hivyo mfalme atautamani uzuri wako; yeye ni Bwana wako; umstahi.
Mfalme ameshangazwa na uzuri wako; mheshimu, kwa kuwa yeye ni bwana wako.
och må konungen få hava sin lust i din skönhet; ty han är din herre, och för honom skall du falla ned.
Så skall Konungen få lust till dina dägelighet; ty han är din Herre, och du skall tillbedja honom.
Hör, dotter, och giv akt, och böj ditt öra härtill: Förgät nu ditt folk och din faders hus,
Sa gayo'y nanasain ng hari ang iyong kagandahan; sapagka't siya'y iyong panginoon; at sumamba ka sa kaniya.
Sa ganitong paraan nanaisin ng hari ang iyong kagandahan; siya ang iyong panginoon; igalang mo siya.
அப்பொழுது ராஜா உன்னுடைய அழகில் பிரியப்படுவார்; அவர் உன்னுடைய ஆண்டவர், ஆகையால் அவரைப் பணிந்துகொள்.
அரசர் உன் அழகில் பிரியப்படுவார்; அவரே உனது யெகோவா, ஆதலால் அவரை கனம்பண்ணு.
ఈ విధంగా రాజు నీ సౌందర్యాన్ని ఆశిస్తాడు. ఆయన నీ ప్రభువు. ఆయన్ని పూజ్యభావంతో గౌరవించు.
Ko ia ʻe manako lahi ai ʻae tuʻi ki ho hoihoifua: he ko ho ʻEiki ia; pea ke hū kiate ia.
Kral senin güzelliğine vuruldu, Efendin olduğu için önünde eğil.
Wʼahoɔfɛ asɔ ɔhene no ani; di no ni, efisɛ ɔno ne wo wura.
Wʼahoɔfɛ asɔ ɔhene no ani; di no nni, ɛfiri sɛ ɔno ne wo wura.
і тоді цар зажадає твоєї краси, адже він – твій володар, тож вклонися йому.
А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.
और बादशाह तेरे हुस्न का मुश्ताक़ होगा। क्यूँकि वह तेरा ख़ुदावन्द है, तू उसे सिज्दा कर!
شۇنىڭ بىلەن پادىشاھ گۈزەل جامالىڭغا مەپتۇن بولىدۇ؛ ئۇ سېنىڭ خوجاڭ، سەن ئۇنىڭغا سەجدە قىل». |
Шуниң билән падиша гөзәл җамалиңға мәптун болиду; У сениң ғоҗаң, сән униңға сәҗдә қил».
Shuning bilen padishah güzel jamalinggha meptun bolidu; U séning xojang, sen uninggha sejde qil».
Xuning bilǝn padixaⱨ güzǝl jamalingƣa mǝptun bolidu; U sening hojang, sǝn uningƣa sǝjdǝ ⱪil».
Thì vua sẽ mộ nhan sắc con; Vì Ngài là chúa con; hãy tôn kính Ngài.
Thì vua sẽ mộ nhan sắc con; Vì Ngài là chúa con; hãy tôn kính Ngài.
Vua ái mộ nhan sắc nàng; hãy tôn kính người, vì là chúa của nàng.
Ntinu wulembo moni khini mu kitoko kiaku kinzika bila niandi Pfumu aku;
Bẹ́ẹ̀ ni ọba yóò fẹ́ ẹwà rẹ gidigidi nítorí òun ni olúwa rẹ kí ìwọ sì máa tẹríba fún un.
Verse Count = 225