< Psalms 44:25 >
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
لِأَنَّ أَنْفُسَنَا مُنْحَنِيَةٌ إِلَى ٱلتُّرَابِ. لَصِقَتْ فِي ٱلْأَرْضِ بُطُونُنَا. |
إِنَّ نُفُوسَنَا قَدِ انْحَنَتْ إِلَى التُّرَابِ، وَبُطُونَنَا لَصِقَتْ بِالأَرْضِ. |
আমাৰ প্ৰাণ ধূলিলৈকে নামি হৈছে, আমাৰ শৰীৰ মাটিত লাগি গৈছে।
Qəlbimiz palçıq kimi əzilmişdir, Qəddimiz əyilib yerə dəyir.
Ninia da osoboga gala: la daha. Ninia enoga hasali dagoiba: le, osobo gulu da: iya diafula.
কারণ আমার প্রাণ ধূলোতে অবনত হয়েছে, আমাদের শরীর ভূমিতে আটকে আছে।
আমাদের প্রাণ ধুলোতে অবনত; উপুড় হয়ে মাটিতে শুয়ে।
Защото душата ни е снишена до пръстта; Коремът ни е прилепен до земята.
Kay kami natunaw ug nahimong abog; ug ang among mga lawas nasagol sa yuta.
Kay ang among kalag gipaumod ngadto sa abug: Ang among lawas nagatapot ngadto sa yuta.
Y antenmame esta dumilog gui petbos; ya y tiyanmame cheton papa gui tano.
Tatsitsidwa pansi mpaka pa fumbi; matupi athu amatirira pa dothi.
Kaicae hinghaih loe maiphu thungah krak tathuk boeh moe, kaicae ih zok doeh long ah angbet caeng boeh.
Kaimih hinglu loh laipi dongla ngam tih kaimih bung loh diklai la khoem uh coeng.
Kaimih hinglu loh laipi dongla ngam tih kaimih bung loh diklai la khoem uh coeng.
Dekvai awh nung tla unawh; dek awh kami pum ve bet qu qap hawh hy.
Keiho leivui lah a kalhumat gam taove, bonlhoh lah a akhupbon kakijam taove.
Talai dawk minhmai rekkâbet lah ka tabut teh, vaiphu dawk ka tabo.
我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
我們的性命伏於塵土; 我們的肚腹緊貼地面。
請看,我們的靈魂已俯伏在灰間,我們的身體已緊貼於地面。
Jer duša nam se u prah raspala, trbuh nam se uza zemlju prilijepio.
Nebotě se již sklonila až k prachu duše naše, přilnul k zemi život náš.
Nebotě se již sklonila až k prachu duše naše, přilnul k zemi život náš.
Thi vor Sjæl ligger bøjet i Støvet, vort Legeme klæber ved Jorden.
Hvorfor vil du skjule dit Ansigt, glemme vor Elendighed og vor Trængsel?
Hvorfor vil du skjule dit Aasyn, glemme vor Nød og Trængsel?
Osedwokwa piny nyaka e buru, dendwa omoko piny e lowo.
Want onze ziel is in het stof nedergebogen; onze buik kleeft aan de aarde.
Want onze ziel ligt gebukt in het stof, En ons lichaam kleeft vast aan de grond.
Want onze ziel is in het stof nedergebogen; onze buik kleeft aan de aarde.
For our soul is bowed down to the dust; our body clings to the ground.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
For our soul has sunk to the dust; our bodies cling to the earth.
For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth.
For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
For our soul has been humbled into the dust. Our belly has been bound to the earth.
For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.
For our soul is humbled down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
We lie ruined in the dust, our bodies face down in the dirt.
For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.
For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly sticks to the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaves unto the earth.
For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth.
For our soul is bowed down to the dust; our body cleaveth unto the earth.
For our soul has bowed to the dust, Our belly has cleaved to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
Our soul is bowed down to the dust; Our body cleaveth to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
For we have sunk down to the dust, our bodies cling to the ground.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
For our soul, sinketh down to the dust, Our body, cleaveth to the earth.
For it has sunk down to the dust self our it has clung to the earth belly our.
for to sink to/for dust soul our to cleave to/for land: soil belly: abdomen our
We are pushed down to the ground and we cannot get up.
For we have melted away into the dust; our bodies cling to the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
For oure lijf is maad low in dust; oure wombe is glued togidere in the erthe.
For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.
Nia animo estas ja ĵetita en la polvon; Nia korpo kliniĝis al la tero.
Wohe mí ƒu ke me, eye míaƒe ŋutilã lé ɖe anyigba.
Sillä meidän sielumme on painettu alas maahan asti: meidän vatsamme riippuu maassa.
Sillä meidän sielumme on vaipunut tomuun, meidän ruumiimme painunut maahan.
Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Car notre âme est courbée vers la poussière. Notre corps s'accroche à la terre.
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre ventre est collé à la terre.
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Car notre âme est affaissée jusqu’à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
Car notre âme est abaissée jusqu'à la poussière, et notre ventre est collé sur le sol.
Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
Warum verbirgst du dein Angesicht, / Denkst nicht unsers Elends und Druckes?
Gebeugt zum Staub ist unser Körper, zu Boden unser Leib gedrückt.
Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
Denn unsere Seele ist bis zum Staube gebeugt, es klebt am Boden unser Leib.
Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
Ach, bis in den Staub ist unsre Seele gebeugt, unser Leib liegt da, am Erdboden klebend!
Denn unsre Seele ist bis zum Staub gebeugt, und unser Leib klebt am Erdboden.
Denn es beugt sich unsere Seele zum Staube, und unser Bauch klebt an der Erde.
Tũrũndĩtwo rũkũngũ-inĩ; mĩĩrĩ iitũ ĩkĩnyiitanĩte na thĩ.
Διότι εταπεινώθη έως χώματος η ψυχή ημών· εκολλήθη εις την γην η κοιλία ημών.
ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν
કેમ કે અમારો જીવ જમીન સુધી નમી ગયો છે; અને અમે પેટ ઘસડતા થયાં છીએ.
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
An kai mu ƙasa zuwa ƙura; jikunanmu sun manne da ƙasa.
No ka mea, ua kulou iho ko makou uhane i ka lepo; Ua pili ko makou opu i ka honua.
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו |
כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ |
כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ |
כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ |
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו׃ |
כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ |
כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶעָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑נוּ דָּבְקָ֖ה לָאָ֣רֶץ בִּטְנֵֽנוּ׃ |
हमारा प्राण मिट्टी से लग गया; हमारा शरीर भूमि से सट गया है।
हमारे प्राण धूल में मिल ही चुके हैं; हमारा पेट भूमि से जा लगा है.
Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk.
Mert legörnyedt a porig lelkünk, földhöz ragadt a mi testünk.
Við erum fallnir og liggjum hér endilangir.
E tidala anyị nʼala, nʼuzuzu, ahụ anyị rapara nʼaja
Ta narunawkami iti katapukan; naiyasideg ti bagimi iti daga.
Kami jatuh hancur di tanah, terbaring dalam debu karena kalah.
Sebab jiwa kami tertanam dalam debu, tubuh kami terhampar di tanah.
Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, [E] il nostro ventre sia attaccato alla terra.
Poiché siamo prostrati nella polvere, il nostro corpo è steso a terra. Sorgi, vieni in nostro aiuto;
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
まことにわれらの魂はかがんで、ちりに伏し、われらのからだは土につきました。
われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
Tagu'amo'a tamino mopafi runtrako higeno, tavufgamo'a avugosaregati mopafi runtrako huno mase.
ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ಮಣ್ಣು ಪಾಲಾದಂತಿದೆ. ನಮ್ಮ ಶರೀರವು ನೆಲ ಪಾಲಾದಂತಿದೆ.
ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ಧೂಳಿನವರೆಗೂ ಬಗ್ಗಿಹೋಗಿದೆ; ನಮ್ಮ ಶರೀರವು ನೆಲಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದೆ.
우리 영혼은 진토에 구푸리고 우리 몸은 땅에 붙었나이다
우리 영혼은 진토에 구푸리고 우리 몸은 땅에 붙었나이다
Kut itungyuki nu fin fohk uh; Kut kutangyukla oan infohk uh.
گیانمان بەرەو خاک شۆڕ بووەتەوە، سکمان بە زەوییەوە نووساوە. |
Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; conglutinatus est in terra venter noster.
Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra: conglutinatus est in terra venter noster.
Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra: conglutinatus est in terra venter noster.
Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; conglutinatus est in terra venter noster.
quoniam humiliata est in pulvere anima nostra conglutinatus est in terra venter noster
Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra: conglutinatus est in terra venter noster.
Jo mūsu dvēsele ir nospiesta pīšļos, mūsu vēders līp pie zemes.
Pamba te tokweyi na putulu, mpe nzoto na biso ekangami na mabele.
Ddala ddala tusuuliddwa mu nfuufu; tuli ku ttaka.
Fa miankohoka amin’ ny vovoka ny fanahinay, miraikitra amin’ ny tany ny kibonay.
Fa mibokok’ an-debok’ ao ty fiai’ay; mipitek’ an-tane eo ty fisafoa’ay.
ഞങ്ങൾ നിലത്തോളം കുനിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ശരീരം നിലം പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങൾ നിലത്തോളം കുനിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വയറു ഭൂമിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങൾ നിലത്തോളം കുനിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വയറു ഭൂമിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
ഞങ്ങൾ പൂഴിയോളം താഴ്ത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വയറ് നിലത്തു പറ്റിക്കിടക്കുന്നു.
कारण आमचा जीव धुळीस खालपर्यंत गेला आहे, आणि आमचे पोट भूमीला चिकटले आहे.
ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်မြေသို့တိုင်အောင် ချေမှုန်းခြင်းကိုခံကြရပါ၏။ အရေးရှုံးနိမ့်ကာမြေမှုန့်တွင်လဲလျက် နေကြရပါ၏။
အကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်ဝိညာဉ်သည် မြေတိုင်အောင် နှိမ့်ချခြင်းကို ခံရ၍၊ ရင်ပတ်လည်းမြေ၌ကပ်လျက်ရှိပါ၏။
အကျွန်ုပ် တို့၏စိတ် ဝိညာဉ်သည် မြေ တိုင်အောင် နှိမ့်ချ ခြင်းကို ခံရ၍ ၊ ရင်ပတ် လည်းမြေ ၌ ကပ် လျက်ရှိပါ၏။
Kua piko nei hoki to matou wairua ki raro ki te puehu; piri rawa to matou kopu ki te whenua.
Sesibhuqwe phansi othulini; imizimba yethu isinamathele phansi.
Ngoba umphefumulo wethu ukhothamele othulini, isisu sethu sinamathela emhlabathini.
किनकि हामी पग्लेर धूलोमा मिलेका छौं । हाम्रा शरीरहरू भूइँमा टाँसिन्छन् ।
For vår sjel er nedbøid i støvet, vårt legeme nedtrykt til jorden.
For vår sjæl er nedbøygd i moldi, vår likam nedtrykt til jordi.
କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ଧୂଳିରେ ଅବନତ; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଦର ଭୂମିରେ ଲାଗୁଅଛି।
Lubbuun keenya biyyootti dabalamteertii; garaan keenyas lafatti maxxaneera.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਖਾਕ ਤੱਕ ਝੁੱਕ ਗਈ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਢਿੱਡ ਭੋਂ ਨਾਲ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ!
زیرا که جان ما به خاک خم شده است و شکم ما به زمین چسبیده. |
اینک به خاک افتاده و مغلوب شدهایم. |
Pwe ngen it poridier ni pwel par; kaped it pas ong pwel.
Pwe nen it poridier ni pwel par; kaped it paj on pwel.
Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz.
Nasza dusza bowiem pogrążyła się w prochu, nasz brzuch przylgnął do ziemi.
Pois nossa alma está abatida ao pó; nosso ventre está junto à terra.
Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega á terra.
Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
Pois nossa alma está curvada ao pó. Nosso corpo se apega à terra.
Кэч суфлетул не есте доборыт ын цэрынэ де мыхнире, трупул ностру есте липит де пэмынт.
Căci sufletul nostru este prosternat până în țărână, pântecul nostru se lipește de pământ.
ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
Душа наша паде у прах, тело је наше бачено на земљу.
Duša naša pade u prah, tijelo je naše baèeno na zemlju.
Takawisirwa muguruva; miviri yedu inonamatira pavhu.
Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.
Kajti naša duša je sklonjena v prah, naš trebuh se lepi na zemljo.
Ker v prah je ponižano življenje naše, tál se tišči trebuh naš.
Waayo, naftayadu ciidday ku foororsatay, Oo calooshayaduna dhulkay ku dhegtaa.
Porque nuestra alma se ha agobiado hasta el polvo; nuestro vientre está pegado con la tierra.
Caemos arruinados al polvo, nuestros cuerpos caen de cara al mugre.
Porque nuestra alma se inclina hacia el polvo. Nuestro cuerpo se aferra a la tierra.
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo Y nuestro cuerpo está pegado a la tierra.
Agobiada hasta el polvo está nuestra alma, y nuestro cuerpo pegado a la tierra.
Porque nuestra alma se ha agobiado hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra.
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: nuestro vientre está pegado con la tierra.
Porque nuestras almas son agobiadas hasta el polvo; arrastrando nuestros cuerpos sobre la tierra.
Kwa maana tumeyeyushwa kwenye mavumbi; miili yetu imeshikamana na ardhi.
Tumeshushwa hadi mavumbini, miili yetu imegandamana na ardhi.
Se, vår själ är nedböjd i stoftet, vår kropp ligger nedtryckt till jorden.
Ty vår själ är nederböjd till jordena; vår buk låder vid jordena.
Varför döljer du ditt ansikte och förgäter vårt lidande och trångmål?
Sapagka't ang aming kaluluwa ay nakasubsob sa alabok: ang aming katawan ay nadidikit sa lupa.
Dahil natunaw kami sa alabok; ang aming mga katawan ay kumakapit sa lupa.
எங்களுடைய ஆத்துமா புழுதிவரை தாழ்ந்திருக்கிறது; எங்களுடைய வயிறு தரையோடு ஒட்டியிருக்கிறது.
நாங்கள் தூசியில் தள்ளப்பட்டிருக்கிறோம்; எங்கள் உடல்கள் தரையோடு ஒட்டியிருக்கிறது.
మా ప్రాణం నేల వరకూ కుంగి పోయింది. మా శరీరం నేలకు కరచుకుని ఉంది.
He kuo lolohifo homau laumālie ki he efu: kuo hiki homau kete ki he kelekele.
Çünkü yere serildik, Bedenimiz toprağa yapıştı.
Wɔabrɛ yɛn ase kɔ dɔte mu na yɛn nipadua aka afam dɔte.
Wɔabrɛ yɛn ase kɔ dɔteɛ mu na yɛn onipadua aka afam dɔteɛ.
Адже до пороху земного зведена душа наша, до землі прилинуло нутро наше.
Бо душа наша зни́жилася аж до по́роху, а живіт наш приліг до землі.
क्यूँकि हमारी जान ख़ाक में मिल गई, हमारा जिस्म मिट्टी हो गया।
قارىغىنا، جېنىمىز تۇپراقتا بېغىرلاپ يۈرىدۇ؛ تېنىمىز يەرگە چاپلاشتى؛ |
Қариғина, җенимиз тупрақта беғирлап жүриду; Тенимиз йәргә чаплашти;
Qarighina, jénimiz tupraqta béghirlap yüridu; Ténimiz yerge chaplashti;
Ⱪariƣina, jenimiz tupraⱪta beƣirlap yüridu; Tenimiz yǝrgǝ qaplaxti;
Vì linh hồn chúng tôi bị phục dưới bụi tro; Thân thể chúng tôi dính vào đất.
Vì linh hồn chúng tôi bị phục dưới bụi tro; Thân thể chúng tôi dính vào đất.
Chúng con bị hạ xuống hàng cát bụi, xác thân này dính sát dưới bùn đen.
Tunatu ku mbungi-mbungi zinitu zieto zinama mu ntoto.
Nítorí a tẹrí ọkàn wa ba sínú eruku; ara wa sì dì mọ́ erùpẹ̀ ilẹ̀.
Verse Count = 225