< Psalms 44:24 >
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ وَتَنْسَى مَذَلَّتَنَا وَضِيقَنَا؟ |
لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ وَتَنْسَى مَذَلَّتَنَا وَضِيقَنَا؟ |
তুমি কিয় তোমাৰ মুখ ঢাকি ৰাখিছা? আমাৰ ক্লেশ আৰু উপদ্ৰৱ কিয় পাহৰিছা?
Niyə üzünü bizdən gizlədirsən? Əzab-əziyyətimizi nə üçün unutdun?
Dia abuliba: le ninima wamoaligi dianabela: ? Ninia se nabasu amola bidi hamosu amo mae gogolema!
তুমি কেন তোমার মুখ লুকাচ্ছ এবং আমাদের দুঃখ ও অত্যাচার কেন ভুলে যাচ্ছ।
কেন তুমি তোমার মুখ লুকিয়ে রাখো আর আমাদের দুর্দশা ও নির্যাতন ভুলে যাও?
Защо криеш лицето Си, И забравяш неволята ни и угнетението ни?
Nganong gitago mo man ang imong panagway ug gikalimtan ang among kasakit ug ang among pagkadinaugdaog?
Ngano ba nga ginatagoan mo man ang imong nawong, Ug hingkalimtan mo ang among kasakit, ug ang among pagkadinaugdaug?
Pot jafa nae unnaatog y matamo, ya malefajao ni y pinitenmame yan y chiniguitmame.
Nʼchifukwa chiyani mukubisa nkhope yanu, ndi kuyiwala mavuto athu ndi kuponderezedwa kwathu?
Tipongah mikhmai na hawk ving moe, kaicae raihaih hoi patangkhanghaih to nang pahnet pae ving loe?
Ba dongah lae na hmai na thuh tih kaimih pum kah phacipphabaem neh hnaemtaeknah na hnilh?
Ba dongah lae na hmai na thuh tih kaimih pum kah phacipphabaem neh hnaemtaeknah na hnilh?
Ikawtih, na haai thuh nawh kaimih a kyinaak ingkaw khuikhanaak ve nam hilh hy voei?
Ipidinga namai naheimang ham? Kathohgim naoleh eibolset naohi nanahsah lou hitam?
Bangkongmaw na minhmai pou na hro teh, runae hoi kapahuipalamnaw kâhmo awh e heh ouk na pahnim.
你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
你為什麼掩起你的慈顏,不顧我們的痛苦和辛酸?
Zašto lice svoje sakrivaš, zaboravljaš bijedu i nevolju našu?
I pročež tvář svou skrýváš, a zapomínáš se na trápení a ssoužení naše?
I pročež tvář svou skrýváš, a zapomínáš se na trápení a ssoužení naše?
Hvorfor vil du skjule dit Åsyn, glemme vor Nød og Trængsel?
Vaagn op, hvorfor vil du sove, Herre? Vaagn op, forkast os ikke evindelig!
Vaagn op, hvi sover du, Herre? Bliv vaagen, forstød ej for stedse!
Ere gima omiyo ipandonwa wangʼi momiyo wiyi owil kod pek ma wan-go kod chandruokwa?
Waarom zoudt Gij Uw aangezicht verbergen, onze ellende en onze onderdrukking vergeten?
Waarom zoudt Gij uw aanschijn verbergen, Onze nood en ellende vergeten?
Waarom zoudt Gij Uw aangezicht verbergen, onze ellende en onze onderdrukking vergeten?
Why do thou hide thy face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
Why do You hide Your face and forget our affliction and oppression?
Why is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate?
Wherefore turnest thou thy face away, [and] forgettest our poverty and our affliction?
Therefore turn you your face away, [and] forget our poverty and our affliction?
Why do you turn your face away, and why do you forget our needfulness and our tribulation?
Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
Why turnest thou face away? and forgettest our want and our trouble?
Why do you look away from us and take no notice of our suffering and misery?
Wherefore hidest thou thy face? and forgettest our miserie and our affliction?
Wherefore hidest Thou Thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
Why hide you your face, and forget our affliction and our oppression?
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Wherefore hide you your face, and forget our affliction and our oppression?
Therefore turn you your face away, [and] forget our poverty and our affliction?
Wherefore wilt thou hide thy face, wilt thou forget our misery, and our oppression?
Why do You hide Your face? You forget our afflictions and our oppression,
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Wherefore dost thou hide thy face, And forget our affliction and oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, forgetting our stress and our misery?
Why do you hide your face, forgetting our stress and our misery?
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Wherefore shouldst thou hide, thy face? Shouldst forget our humiliation and our oppression?
Why? face your do you hide do you forget? affliction our and oppression our.
to/for what? face your to hide to forget affliction our and oppression our
Why are you not looking at us? Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed [by our enemies]?
Why do you hide your face and forget our affliction and our oppression?
Why hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
Why hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
Whi turnest thou awei thi face? thou foryetist oure pouert, and oure tribulacioun.
Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression,
Kial Vi kaŝas Vian vizaĝon, Forgesas nian mizeron kaj nian suferon?
Nu ka ta nèɣla wò mo, eye nèŋlɔ míaƒe hiãkame kple teteɖeanyi be ɖo?
Miksis peität kasvos, ja unohdat meidän raadollisuutemme ja ahdistuksemme?
Miksi peität kasvosi, unhotat meidän kurjuutemme ja ahdistuksemme?
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et oublier notre affliction et notre oppression?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Pourquoi détournez-vous votre face, oubliez-vous notre misère et notre tribulation?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
Pourquoi détournes-tu ta face? As-tu oublié notre pauvreté et notre affliction?
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
Wach auf! Warum schläfst du, Herr? / Erwache, verwirf nicht auf immer!
Warum verhüllst Du denn Dein Angesicht und denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
Warum verbirgst du dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrückung?
Warum verbirgst du dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrückung?
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unseres Elends und unserer Drangsal?
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
Warum verbirgst du dein Angesicht, denkst nicht an unser Elend und unsre Bedrängnis?
Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis?
Warum birgst Du Dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrükkung?
Ũhithĩte ũthiũ waku nĩkĩ, na ũkariganĩrwo nĩ mathĩĩna maitũ na kũhinyĩrĩrio gwitũ?
Διά τι κρύπτεις το πρόσωπόν σου; λησμονείς την ταλαιπωρίαν ημών και την καταδυνάστευσιν ημών;
ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν
તમે તમારું મુખ અમારાથી શા માટે અવળું ફેરવ્યું છે? અને અમારું સંકટ તથા અમારી સતાવણી કેમ વીસરી જાઓ છો?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Me ya sa ka ɓoye fuskarka ka manta da azabanmu da kuma danniyar da ake mana?
No ke aha la i huna ai oe i kou maka? A i hoopoina hoi i ko makou popilikia, a me ko makou hooluhihewaia?
למה-פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו |
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ |
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ |
לָֽמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עׇנְיֵנוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ |
למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו׃ |
לָֽמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ |
לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣נוּ וְֽלַחֲצֵֽנוּ׃ |
तू क्यों अपना मुँह छिपा लेता है? और हमारा दुःख और सताया जाना भूल जाता है?
आपने हमसे अपना मुख क्यों छिपा लिया है हमारी दुर्दशा और उत्पीड़न को अनदेखा न कीजिए?
Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
Miért rejted el arczodat, megfelejtkezel sanyarúságunkról és elnyomatásunkról.
Hvers vegna horfir þú í aðra átt? Af hverju er þér sama um sorg okkar og neyð?
Gịnị mere i ji ezopụ ihu gị, ma chefuo mmegbu na ịta ahụhụ anyị?
Apay nga ilingedmo ti rupam ket lipatem ti pannakaparparigat ken pannakaidadanesmi?
Mengapa Engkau bersembunyi, dan melupakan sengsara serta kesusahan kami?
Mengapa Engkau menyembunyikan wajah-Mu dan melupakan penindasan dan impitan terhadap kami?
Perchè nascondi la tua faccia? [Perchè] dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
Perché nascondi il tuo volto, dimentichi la nostra miseria e oppressione?
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
なぜあなたはみ顔を隠されるのですか。なぜわれらの悩みと、しえたげをお忘れになるのですか。
いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
Nahigenka ke'amnea nehane? Tatama tami'za tazeri havizama nehazageta knafima mani'nonana nahigenka Anumzamoka ontage vahe knara nehane?
ಏಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ? ನಮ್ಮ ಸಂಕಟ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವಿರಾ?
ಏಕೆ ವಿಮುಖನಾಗಿದ್ದಿ? ನಮಗಿರುವ ಬಾಧೆಗಳನ್ನೂ, ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನೂ ಏಕೆ ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ?
어찌하여 주의 얼굴을 가리우시고 우리 고난과 압제를 잊으시나이까?
어찌하여 주의 얼굴을 가리우시고 우리 고난과 압제를 잊으시나이까
어찌하여 주의 얼굴을 가리우시고 우리 고난과 압제를 잊으시나이까?
Efu kom ku wikla liki kut? Nikmet mulkunla keok ac ongoiya lasr!
بۆچی ڕووی خۆتمان لێ دەشاریتەوە؟ بۆچی تەنگانە و چەوسانەوەمان لەبیردەکەیت؟ |
Quare faciem tuam avertis? oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
Quare faciem tuam avertis? oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
quare faciem tuam avertis oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae
Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae?
Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un aizmirsti mūsu bēdas un mokas?
Yawe, mpo na nini ozali kobomba elongi na Yo? Mpo na nini ozali kobosana pasi mpe minyoko na biso?
Lwaki otwekwese? Lwaki tofaayo ku kulumwa kwaffe n’okujoogebwa?
Nahoana no manafina ny tavanao Hianao, ka manadino ny fahantranay sy ny fahorianay?
Akore ty ampietaha’o laharañe, naho añaliñoa’o ty hasotria’ay vaho ty halovilovia’ay?
അങ്ങയുടെ മുഖം മറയ്ക്കുന്നതും ഞങ്ങളുടെ കഷ്ടതയും പീഡയും മറന്നുകളയുന്നതും എന്ത്?
നീ നിന്റെ മുഖത്തെ മറെക്കുന്നതും ഞങ്ങളുടെ കഷ്ടവും പീഡയും മറന്നുകളയുന്നതും എന്തു?
നീ നിന്റെ മുഖത്തെ മറെക്കുന്നതും ഞങ്ങളുടെ കഷ്ടവും പീഡയും മറന്നുകളയുന്നതും എന്തു?
അങ്ങെന്തിനാണ് ഞങ്ങൾക്കു മുഖം മറയ്ക്കുന്നത്? ഞങ്ങളുടെ കഷ്ടവും പീഡയും മറക്കുന്നതും എന്തിന്?
तू आमच्यापासून आपले मुख का लपवतोस? आणि आमचे दु: ख आणि आमच्यावरचे जुलूम तू का विसरतोस?
ကိုယ်တော်ရှင်သည်အဘယ်ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားမျက်နှာတော်ကို လွှဲတော်မူပါသနည်း။ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ဝေဒနာနှင့်ဆင်းရဲဒုက္ခများကို မေ့တော်မမူပါနှင့်။
အကျွန်ုပ်တို့ ခံရသောနှိမ့်ချခြင်းနှင့် ညှဉ်းဆဲခြင်း ကို မျက်နှာတော်လွှဲ၍ အဘယ်ကြောင့်မေ့လျော့တော် မူသနည်း။
အကျွန်ုပ် တို့ ခံရသောနှိမ့်ချ ခြင်းနှင့် ညှဉ်းဆဲ ခြင်းကို မျက်နှာ တော်လွှဲ ၍ အဘယ်ကြောင့် မေ့လျော့ တော်မူသနည်း။
He aha koe ka huna ai i tou mata? ka wareware ai ki to matou mamae, ki to matou tukinotanga?
Ubufihlelani ubuso bakho na, ukhohlwe ukuhlupheka kwethu lokuncindezelwa?
Ufihlelani ubuso bakho, ukhohlwe ukuhlupheka kwethu locindezelo lwethu?
तपाईंले किन आफ्नो मुहार लुकाउनुहुन्छ र हाम्रा कष्ट र हाम्रा अत्याचारलाई बिर्सनुहुन्छ?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn, glemmer vår elendighet og vår trengsel?
Kvi løyner du di åsyn, gløymer vår armodsdom og vår trengsla?
ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଉଅଛ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଳେଶ ଓ ଦୌରାତ୍ମଭୋଗ ବିସ୍ମୃତ ହେଉଅଛ?
Ati maaliif fuula kee dhokfatta? Maaliifis dhiphinaa fi hacuucamuu keenya irraanfatta?
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਕਾਹਨੂੰ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਦਬਾਓ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦਾ ਹੈਂ?
چرا روی خود را پوشانیدی و ذلت و تنگی مارا فراموش کردی؟ |
چرا روی خود را از ما برمیگردانی و ذلت و خواری ما را نادیده میگیری؟ |
Da me kom kotin karirila silang omui, o kotin maliela at luet o at kalokolok?
Da me kom kotin karirila jilan omui, o kotin maliela at luet o at kalokolok?
Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
Czemu ukrywasz swoje oblicze i zapominasz o naszym utrapieniu i ucisku?
Por que escondes tua face, e te esqueces de nossa humilhação e de nossa opressão?
Porque escondes a tua face, e te esqueces da nossa miseria e da nossa oppressão?
Porque escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
Por que você esconde seu rosto? e esquecer nossa aflição e nossa opressão?
Пентру че Ыць аскунзь Фаца? Пентру че уйць де ненорочиря ши апэсаря ноастрэ?
De ce îți ascunzi fața și uiți nenorocirea noastră și oprimarea noastră?
Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
Зашто кријеш лице своје? Заборављаш невољу и муку нашу?
Zašto kriješ lice svoje? zaboravljaš nevolju i muku našu?
Ko, munovanzirei chiso chenyu muchikanganwa kutambudzika nokudzvinyirirwa kwedu?
Вскую лице Твое отвращаеши? Забываеши нищету нашу и скорбь нашу?
Zakaj skrivaš svoj obraz in pozabljaš našo stisko in naše zatiranje?
Zakaj bi skrival obličje svoje, pozabljal nadloge naše in stiske naše?
Bal maxaad wejiga nooga qarsanaysaa, Oo aad u illoobaysaa dhibaatada iyo dulmiga aan ku dhex jirno?
¿Por qué escondes tu rostro? ¿Olvidaste nuestra aflicción, y la opresión nuestra?
¿Por qué apartas tu vista de nosotros y no de tas cuenta de nuestra miseria y sufrimiento?
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y olvidar nuestra aflicción y nuestra opresión?
¿Por qué escondes tu rostro Y te olvidas de la aflicción y de nuestra opresión?
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿Te olvidas de nuestra miseria y de nuestra opresión?
¿Por qué escondes tu rostro, y te olvidas de nuestra aflicción, y de nuestra opresión?
¿Por qué escondes tu rostro, y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?
¿Por qué escondes tu rostro, y por qué no piensas en nuestros problemas y nuestro cruel destino?
Kwa nini unaficha uso wako na kusahau mateso yetu na kukandamizwa kwetu?
Kwa nini unauficha uso wako na kusahau taabu na mateso yetu?
Varför döljer du ditt ansikte och förgäter vårt lidande och trångmål?
Hvi fördöljer du ditt ansigte; och förgäter vårt elände och tvång?
Vakna upp; varför sover du, Herre? Vakna, förkasta oss icke för alltid.
Bakit mo ikinukubli ang iyong mukha, at kinalilimutan mo ang aming kadalamhatian at aming kapighatian?
Tumindig ka, huwag mo kaming ilayo ng tuluyan. Bakit mo tinatago ang iyong mukha at kinakalimutan ang aming paghihirap at kaapihan?
ஏன் உம்முடைய முகத்தை மறைத்து, எங்களுடைய துன்பத்தையும் எங்களுடைய நெருக்கத்தையும் மறந்துவிடுகிறீர்?
நீர் ஏன் உமது முகத்தை மறைத்து, எங்கள் துன்பத்தையும் நாங்கள் ஒடுக்கப்படுவதையும் மறந்துவிடுகிறீர்?
నీ ముఖాన్ని మాకెందుకు చాటు చేసుకుంటున్నావు? మా వేదననూ మాకు కలిగే హింసనూ మర్చిపోయావెందుకు?
Ko e hā ʻoku ke fufū ai ho fofonga, ʻo fakangaloʻi homau tautea mo homau taʻomia?
Niçin yüzünü gizliyorsun? Neden mazlum halimizi, üzerimizdeki baskıyı unutuyorsun?
Adɛn nti na wode wʼanim ahintaw na wo werɛ fi yɛn ahohia ne nhyɛso?
Adɛn enti na wode wʼanim ahinta na wo werɛ firi yɛn ahohia ne nhyɛsoɔ?
Чому Ти ховаєш Своє обличчя, забуваючи про приниження й гніт наш?
Для чо́го обличчя Своє Ти ховаєш, забуваєш про нашу недолю та нашу тісно́ту?
तू अपना मुँह क्यूँ छिपाता है, और हमारी मुसीबत और मज़लूमी को भूलता है?
نېمىشقا يۈزۈڭنى بىزدىن يوشۇرىسەن؟ نېمىشقا كۈلپەتلىرىمىزگە، ئۇچرىغان زۇلۇملىرىمىزغا پىسەنت قىلمايسەن؟ |
Немишкә йүзүңни биздин йошурисән? Немишкә күлпәтлиримизгә, учриған зулумлиримизға писәнт қилмайсән?
Némishqa yüzüngni bizdin yoshurisen? Némishqa külpetlirimizge, uchrighan zulumlirimizgha pisent qilmaysen?
Nemixⱪa yüzüngni bizdin yoxurisǝn? Nemixⱪa külpǝtlirimizgǝ, uqriƣan zulumlirimizƣa pisǝnt ⱪilmaysǝn?
Cớ sao Chúa giấu mặt đi, Quên nỗi hoạn nạn và sự hà hiếp chúng tôi?
Cớ sao Chúa giấu mặt đi, Quên nỗi hoạn nạn và sự hà hiếp chúng tôi?
Sao Chúa đành che mặt giấu tay, Chúa đâu quên hoạn nạn người cùng bần?
Bila mbi wulembo suekila zizi kiaku e? Ayi bila mbi wulembo zimbikinina ziphasi zieto ayi yamusu kueto e?
Èéṣe tí ìwọ ń pa ojú rẹ mọ́ tí ìwọ sì gbàgbé ìpọ́njú àti ìnira wa?
Verse Count = 226