< Psalms 44:21 >
will not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
أَفَلَا يَفْحَصُ ٱللهُ عَنْ هَذَا؟ لِأَنَّهُ هُوَ يَعْرِفُ خَفِيَّاتِ ٱلْقَلْبِ. |
أَلَا يَعْرِفُ اللهُ ذَلِكَ وَهُوَ عَلّامُ الغُيُوبِ؟ |
তেন্তে ঈশ্বৰে জানো তাক নাজানিব? কিয়নো তেওঁ মনৰ গোপনীয় সকলো কথাই জানে।
Allah bunu araşdırmazdımı? Çünki qəlbin hər sirrini bilən Odur.
Di da amo dafawane ba: la: loba. Bai Di da ninia muguniai asigi dawa: su huluane dawa: Be ninia da Di hame yolesi.
তবে ঈশ্বর কি এই বিষয় অনুসন্ধান করবেন না? কারণ তিনি হৃদয়ের গুপ্ত বিষয় সব জানেন।
ঈশ্বর নিশ্চয়ই তা জানতে পারতেন। কারণ তিনি হৃদয়ের গুপ্ত বিষয় জানেন।
То не ще ли Бог да издири това? Защото той знае тайните на сърцето.
Dili ba makita man kini sa Dios? Kay nasayod siya sa gitago sa kasingkasing.
Dili ba kami pagasusihon sa Dios? Kay siya nahibalo sa mga tinago sa kasingkasing.
Ada ti ualigaojam si Yuus? Sa jatungoja y secreton y corason.
kodi Mulungu wathu sakanazidziwa zimenezi, pakuti Iye amadziwa zinsinsi zamumtima?
Sithaw loe palung thungah tamquta hoi poek ih hmuen to panoek pongah anih mah hnu mak ai maw?
Lungbuei kah a huephael aka ming Pathen loh hekah he khe mahpawt a?
Lungbuei kah a huephael aka ming Pathen loh hekah he khe mahpawt a?
kawlung ak hyp zani ak simkung, Khawsa ing am hu kawm nu?
Elohim Pathen in ahet teiding ahi ajeh chu Aman mihem lungthim a thuguh jouse ahet ahi.
Cathut ni tang panuek mahoeh maw. Bangkongtetpawiteh, lungthin e arulawk hai kapanuekkung doeh.
神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
難道天主究查不出這事?因為祂洞悉人心的隱密。
zar Bog toga ne bi saznao? TÓa on poznaje tajne srdaca!
Zdaliž by toho Bůh byl nevyhledával? Nebo on zná skrytosti srdce.
Zdaliž by toho Bůh byl nevyhledával? Nebo on zná skrytosti srdce.
vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løn dom
Dersom vi havde glemt vor Guds Navn og udbredt vore Hænder til en fremmed Gud,
Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
donge Nyasaye dine ofwenyo wachno, nikech ongʼeyo gik malingʼ-lingʼ manie chuny?
Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.
Zou God het misschien niet hebben geweten, Hij, die de hartsgeheimen doorgrondt?
Zou God zulks niet onderzoeken? Want Hij weet de verborgenheden des harten.
will not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
will not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
would not God have discovered, since He knows the secrets of the heart?
Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart.
for he knows the secrets of the heart.
for he knows the secrets of the heart.
will not God find this out? For he knows the secrets of the heart.
Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Shall not God search out these things: for he knoweth the secrets of the heart.
wouldn't God have been aware of this, because he knows everyone's thoughts?
Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.
Would not God search this out? For He knoweth the secrets of the heart.
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Shall not Elohim search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart.
for he knows the secrets of the heart.
Would not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
Does God not search this out? For He knows the secrets of the heart.
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won't God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Surely God would search it out; For he knoweth the secrets of the heart.
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
would God not have searched this out? For he knows the heart and its secrets.
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Would not, God, have searched into this, Seeing that, he, knoweth the secrets of the heart?
¿ Not God will he search out this for he [is] knowing [the] secrets of [the] heart.
not God to search this for he/she/it to know secret heart
you certainly would have known that, because you know [even] what we secretly think.
would not God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
Shall not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart.
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
Whether God schal not seke these thingis? for he knowith the hid thingis of herte.
Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.
Ĉu Dio tion ne trovus? Li ja scias la sekretojn de la koro.
ɖe Mawu manya esi wònya dzimenu ɣaɣlawo katã oa?
Eikö Jumala sitä etsisi? vaan hän itse tietää meidän sydämemme pohjan.
eikö Jumala olisi sitä tutkituksi saanut, sillä hän tuntee sydämen salaisuudet?
Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
Dieu ne va pas chercher ça? Car il connaît les secrets du cœur.
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
Est-ce que Dieu ne s’en enquerra pas? Car il connaît, lui, les choses cachées du cœur.
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
Dieu ne l’aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
Dieu ne rechercherait-il pas ces choses? Car seul il connaît les secrets des cœurs.
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet zum fremden Gott:
Erforschte dies nicht Gott? Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
Würde Gott das nicht erforschen? denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
würde Gott das nicht erforschen? Denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens!
das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
würde Gott das nicht entdecken? Er kennt ja des Herzens geheimste Gedanken.
würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.
Wird Gott dies nicht ergründen? Er kennt ja des Herzens Verheimlichtes.
githĩ Ngai ndangĩamenyire ũhoro ũcio, kuona atĩ nĩamenyaga hitho cia ngoro?
ο Θεός δεν ήθελεν εξετάσει τούτο; διότι αυτός εξεύρει τα κρύφια της καρδίας.
οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας
તો શું ઈશ્વર તે શોધી ન કાઢત? કેમ કે તે હૃદયની ગુપ્ત વાતો જાણે છે.
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
da Allah bai gane ba, da yake ya san asiran zuciya?
Aole anei i imi ke Akua ia mea? No ka mea, ua ike oia i na mea huna o ka naau.
הלא אלהים יחקר-זאת כי-הוא ידע תעלמות לב |
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמֹ֥ות לֵֽב׃ |
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃ |
הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקׇר־זֹאת כִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמוֹת לֵֽב׃ |
הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃ |
הֲלֹא אֱלֹהִים יַֽחֲקָר־זֹאת כִּֽי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמוֹת לֵֽב׃ |
הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמ֥וֹת לֵֽב׃ |
तो क्या परमेश्वर इसका विचार न करता? क्योंकि वह तो मन की गुप्त बातों को जानता है।
क्या परमेश्वर को इसका पता न चल गया होता, उन्हें तो हृदय के सभी रहस्यों का ज्ञान होता है?
Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
nemde Isten kutatná ezt, mert ő ismeri a szív rejtelmeit!
hefði honum þá ekki verið kunnugt um það? Hann sem þekkir alla hluti og leyndarmál mannanna.
ọ bụ na Chineke agaraghị achọpụta ya, ebe ọ maara ihe nzuzo niile dị nʼobi?
saanto kadi a sukimaten ti Dios daytoy? Ta ammona dagiti palimed ti puso.
Allah pasti akan mengetahuinya, sebab Ia menyelami rahasia hati kami.
masakan Allah tidak akan menyelidikinya? Karena Ia mengetahui rahasia hati!
Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.
forse che Dio non lo avrebbe scoperto, lui che conosce i segreti del cuore?
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。
神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
tamage huno anazana Anumzamo'a keno antahino hu'ne, na'ankure Anumzamo'a Agra tagu'afima oku'ma me'nea zana keno antahino hu'ne.
ದೇವರೇ ಹೃದಯದ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ನಿಮಗೆ ಅವೆಲ್ಲವೂ ಮರೆಯಾಗಿರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ಹೃದಯದ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾದ ದೇವರು, ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೋ?
하나님이 이를 더듬어 내지 아니하셨으리이까 대저 주는 마음의 비밀을 아시나이다
하나님이 이를 더듬어 내지 아니하셨으리이까? 대저 주는 마음의 비밀을 아시나이다
Kom lukun konauk tari, Mweyen kom etu na pwaye nunak lukma lasr.
ئایا لەلای خودا ئاشکرا نەدەبوو، چونکە هەموو نهێنییەکانی دڵ دەزانێت؟ |
Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum,
Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum:
Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum:
Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum,
si obliti sumus nomen Dei nostri et si expandimus manus nostras ad deum alienum
Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum:
Vai Dievs to nevarētu samanīt? Jo Viņš zina sirds noslēpumus.
boni, Nzambe na biso alingaki koyeba yango te, lokola asosolaka mozindo ya mitema?
ekyo Katonda waffe teyandikizudde? Kubanga ye amanyi n’ebikisibwa mu mutima.
Tsy handinika izany va Andriamanitra? Fa Izy mahalala ny miafina ao am-po.
Tsy ho nitsikarahen’ Añahare hao? Kanao arofoana’e ze mikafitse an-trok’ao.
ദൈവം അത് ശോധന ചെയ്യാതിരിക്കുമോ? കർത്താവ് ഹൃദയ രഹസ്യങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ദൈവം അതു ശോധന ചെയ്യാതിരിക്കുമോ? അവൻ ഹൃദയത്തിലെ രഹസ്യങ്ങളെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ദൈവം അതു ശോധന ചെയ്യാതിരിക്കുമോ? അവൻ ഹൃദയത്തിലെ രഹസ്യങ്ങളെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ദൈവം അതു കണ്ടെത്താതിരിക്കുമോ? അവിടന്ന് ഹൃദയരഹസ്യങ്ങളെ അറിയുന്നവനാണല്ലോ.
तर देव हे शोधून काढणार नाही काय? कारण तो हृदयातील गुप्त गोष्टी जाणतो.
ဧကန်မုချကိုယ်တော်ရှင်သိတော်မူမည်သာ ဖြစ်ပါ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်ကိုယ်တော်ရှင်သည် လူတို့၏လျှို့ဝှက်သောအကြံအစည်များကို သိတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်ပါ၏။
နှလုံး၌ဝှက်ထားသော အရာများကိုဘုရားသခင် သိတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအမှုကိုမစစ်ဘဲနေတော်မူ မည်လော။
နှလုံး ၌ဝှက်ထား သော အရာများကိုဘုရား သခင် သိ တော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊ ထို အမှုကိုမ စစ် ဘဲနေတော်မူမည် လော။
E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.
kambe ngabe uNkulunkulu kakubonanga lokho na, njengoba esazi imfihlo zenhliziyo?
uNkulunkulu ubengayikukuhlola lokhu yini? Ngoba uyayazi imfihlo yenhliziyo.
के परमेश्वर यो कुरा खोजी गर्नुहुन्नथ्यो र? किनकि हृदयका गोप्यताहरू उहाँले जान्नुहुन्छ ।
skulde Gud da ikke utforske det? Han kjenner jo hjertets skjulte tanker.
skulde Gud då ikkje ransaka det? for han kjenner hjartans løyndomar.
ତେବେ ପରମେଶ୍ୱର କି ତାହା ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବେ ନାହିଁ? କାରଣ ସେ ଅନ୍ତଃକରଣର ଗୁପ୍ତ ବିଷୟସବୁ ଜାଣନ୍ତି।
silaa Waaqni waan kana bira hin gaʼu turee? Inni icciitii garaa namaa beekaatii.
ਤਾਂ ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਖੋਜ ਨਾ ਕਰੇਗਾ? ਉਹ ਤਾਂ ਮਨ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ!
آیا خدا این راغوررسی نخواهد کرد؟ زیرا او خفایای قلب رامی داند. |
آیا خدا که اسرار دل هر کس را میداند، این را نمیدانست؟ |
Kot sota pan kotin diarada? Pwe a kotin mangi lol en mongiong at.
Kot jota pan kotin diarada? Pwe a kotin mani lol en monion at.
Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
Czyż Bóg by się o tym nie dowiedział? Przecież on zna tajniki serca.
por acaso Deus não o descobriria? Pois ele conhece os segredos do coração.
Porventura não esquadrinhará Deus isso? pois elle sabe os segredos do coração.
Porventura não esquadrinhará Deus isso? pois ele sabe os segredos do coração.
won, Deus não procura isto? Pois ele conhece os segredos do coração.
н-ар шти Думнезеу лукрул ачеста, Ел, каре куноаште тайнеле инимий?
Nu va cerceta Dumnezeu aceasta? Căci el cunoaște tainele inimii.
то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
Не би ли Бог изнашао то? Јер Он зна тајне у срцу.
Ne bi li Bog iznašao to? Jer on zna tajne u srcu.
Mwari haaizviziva here, sezvo achiziva zvakavanzika zvomwoyo?
не Бог ли взыщет сих? Той бо весть тайная сердца.
mar Bog tega ne bo razpoznal? Kajti on pozna skrivnosti srca.
Ali bi ne bil Bog tega preiskal? Ker on pozná srca skrivnosti.
Ilaah miyaanu waxaas baadhayn? Waayo, isagu waa wada og yahay qalbiga waxyaalihiisa qarsoon.
¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
¿No lo sabría Dios, siendo que él conoce los pensamientos de todos?
¿No buscará Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
¿ʼElohim no demandaría esto? Porque Él conoce los secretos del corazón.
¿no lo habría averiguado Dios, Él, que conoce los secretos del corazón?
¿Dios no demandaría esto? porque él conoce los secretos del corazón.
¿No demandaría Dios esto? porque él conoce los secretos del corazón.
¿No demandaria Dios esto? porque él ve los secretos del corazón.
Mungu asingeligundua hili? Kwa maana yeye anazijua siri za moyo.
je, Mungu hangaligundua hili, kwa kuwa anazijua siri za moyo?
månne icke Gud skulle hava utrannsakat det, han som känner hjärtats lönnligheter?
Det kunde Gud väl finna. Nu känner han ju vår hjertans grund.
Om vi hade förgätit vår Guds namn och uträckt våra händer till en främmande gud,
Hindi ba sisiyasatin ito ng Dios? Sapagka't nalalaman niya ang mga lihim ng puso.
hindi kaya ito sisiyasatin ng Diyos? Dahil nalalaman niya ang mga lihim ng puso.
தேவன் அதை ஆராய்ந்து, விசாரிக்காமல் இருப்பாரோ? இருதயத்தின் ரகசியங்களை அவர் அறிந்திருக்கிறாரே.
இறைவன் அதைக் கண்டுபிடியாமல் இருந்திருப்பாரோ? அவர் இருதயத்தின் இரகசியங்களை அறிகிறவராய் இருக்கிறாரே.
హృదయ రహస్యాలు తెలిసిన దేవుడు ఇది తెలుసుకోకుండా ఉంటాడా?
ʻIkai ʻe ʻeke ia ʻe he ʻOtua? He ʻoku ne ʻiloʻi ʻae ngaahi meʻa fufū ʻoe loto.
Tanrı bunu ortaya çıkarmaz mıydı? Çünkü O yürekteki gizleri bilir.
anka Onyankopɔn behu, efisɛ onim koma mu ahintasɛm.
anka Onyankopɔn bɛhunu, ɛfiri sɛ ɔnim akoma mu ahintasɛm.
хіба Бог не виявив би цього? Адже Він знає приховані глибини серця.
Таж про те Бог дові́дається, бо Він знає тає́мності серця, —
तो क्या ख़ुदा इसे दरियाफ़्त न कर लेगा? क्यूँकि वह दिलों के राज़ जानता है।
خۇدا سەن چوقۇم بۇنى سۈرۈشتە قىلماس ئىدىڭمۇ، قەلبتىكى سىرلارنى بىلىپ تۇرىدىغان تۇرساڭ؟ |
Худа Сән чоқум буни сүрүштә қилмас едиңму, Қәлбтики сирларни билип туридиған турсаң?
Xuda Sen choqum buni sürüshte qilmas idingmu, Qelbtiki sirlarni bilip turidighan tursang?
Huda Sǝn qoⱪum buni sürüxtǝ ⱪilmas idingmu, Ⱪǝlbtiki sirlarni bilip turidiƣan tursang?
Đức Chúa Trời há sẽ chẳng hỏi tra sao? Vì Ngài biết thấu sự bí mật của lòng.
Ðức Chúa Trời há sẽ chẳng hỏi tra sao? Vì Ngài biết thấy sự bí mật của lòng.
hẳn Đức Chúa Trời đã khám phá ra lập tức, vì Ngài biết rõ lòng thế nhân.
buna Nzambi kalendi bakula ko e? Bila niandi zebi mansueki ma ntima.
Ǹjẹ́ Ọlọ́run kì yóò rí ìdí rẹ̀, níwọ̀n ìgbà tí ó mọ ohun ìkọ̀kọ̀ inú ọkàn?
Verse Count = 225