< Psalms 44:20 >

If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
إِنْ نَسِينَا ٱسْمَ إِلَهِنَا أَوْ بَسَطْنَا أَيْدِيَنَا إِلَى إِلَهٍ غَرِيبٍ،
إِنْ كُنَّا قَدْ نَسِينَا اسْمَ إِلَهِنَا، وَصَلَّيْنَا إِلَى إِلَهٍ غَرِيبٍ،
আমাৰ ঈশ্বৰক যদি আমি পাহৰিলোঁ, নাইবা আমাৰ হাত যদি আন কোনো দেৱতাৰ ফালে আগবঢ়াইছো,
Allahımızın ismini unutmuş olsaydıq, Yad allaha əl açmış olsaydıq,
Ninia da ninia Godema nodone sia: ne gadosu amo yolesi ganiaba amola ga fi ogogosu ‘gode’ ilima sia: ne gadoloba,
আমরা যদি নিজের ঈশ্বরের নাম ভুলে যাই বা যদি অন্য দেবের প্রতি অঞ্জলি দিয়ে থাকি।
যদি আমরা আমাদের ঈশ্বরকে ভুলে গিয়েছি অথবা আমাদের হাত অন্য দেবতাদের প্রতি বাড়িয়ে দিয়েছি,
Ако сме забравили името на нашия Бог, Или сме прострели ръцете си към чужд Бог,
Kung among nalimtan ang ngalan sa among Dios o nagbayaw sa among mga kamot sa diosdios,
Kong mahikalimot kami sa ngalan sa among Dios, Kun nabayaw ang among mga kamot sa lain nga dios;
Yanguin manmalefajam ni y naan Yuusmame, ya inestira y canaemame pot y otro Yuus;
Tikanayiwala dzina la Mulungu wathu kapena kutambasulira manja athu kwa mulungu wachilendo,
Kaicae mah Sithaw ih ahmin ka pahnet o moe, prae kalah sithaw khaeah ban ka payangh o cadoeh,
Ka Pathen ming ka hnilh uh tih rhalawt pathen taengah kut ka phuel uh atah,
Ka Pathen ming ka hnilh uh tih rhalawt pathen taengah kut ka phuel uh atah,
Ka Khawsa ang ming ce hilh unawh qapchang khawsa a venawh kut kami phyl mantaw,
I jemtia keihon Elohim ka Pathen u min kasuh mil uva ahilouleh gamdang semthu pathen houna a kakhut u kalhandoh khah uva ahileh,
Kaimouh ni, kamamae Cathut min ka pahnim awh teh, ramlouk cathut koe ka kut ka dâw awh pawiteh,
倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
倘若我們忘了上帝的名, 或向別神舉手,
如果我們忘卻了我們天主的聖名,並舉起我們的手朝向外邦的神明:
Da smo i zaboravili ime Boga našega, da smo ruke k tuđem bogu podigli:
Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu,
Kdybychom se byli zapomenuli na jméno Boha svého, a pozdvihli rukou svých k bohu cizímu,
Havde vi glemt vor Guds Navn, bredt Hænderne ud mod en fremmed Gud,
saa at du skulde knuse os i Dragers Bo og skjule os med Dødens Skygge.
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
Ka dipo ni wiwa nosewil gi Nyasachwa kata ni ne waseyaro lwetwa ne nyasaye moro ma wendo,
Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid,
Of, hadden wij de Naam van onzen God soms vergeten, Onze handen naar vreemde goden geheven:
Zo wij den Naam onzes Gods hadden vergeten, en onze handen tot een vreemden God uitgebreid.
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
If we have forgotten the name of our God, and if we have extended our hands to a foreign god,
If we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god:
If we had forgotten the name of our God, or worshiped other gods,
If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god,
If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our Elohim, or stretched out our hands to a strange el;
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out?
If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange God:
If we have forgotten the Name of our God, And spread our hands to a strange God,
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we had forgotten the name of our God, Or stretched forth our hands to a strange God,
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange deity;
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
Had we forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a god that was strange,
If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
If we had forgotten the Name of our God, And had spread forth our hands unto the GOD of the foreigner,
If we had forgotten [the] name of God our and we had spread out hands our to a god strange.
if to forget name God our and to spread palm our to/for god be a stranger
If we had forgotten to worship [MTY] our God, or if we had spread out our hands to [worship] a foreign god,
If we have forgotten the name of our God or spread out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,
If we foryaten the name of oure God; and if we helden forth oure hondis to an alien God.
If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God,
Tiam se ni forgesus la nomon de nia Dio Kaj ni etendus niajn manojn al fremda dio:
Nenye ɖe míeŋlɔ míaƒe Mawu ŋkɔ be, alo ke míaƒe abɔwo na dzromawu aɖe la,
Jos me olisimme meidän Jumalamme nimen unhottaneet, ja meidän kätemme nostaneet vieraalle Jumalalle,
Jos me olisimme unhottaneet Jumalamme nimen ja ojentaneet kätemme vieraan jumalan puoleen,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, ou de tendre nos mains vers un dieu étranger,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un Dieu étranger;
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, si nous avions étendu les mains vers des dieux étrangers,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
Daß du uns (nun zur Strafe) zerschlägst an der Schakalstätte / Und uns umhüllest mit Todesschatten.
Vergessen wir den Namen unseres Gottes? Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott, [El]
Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott,
Wenn wir des Namens unseres Gottes vergessen und unsere Hände ausgestreckt hätten zu einem fremden Gotte,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
Hätten wir unsres Gottes Namen vergessen und unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott:
Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
So wir den Namen unseres Gottes vergessen, und unsere Hände zu einem fremden Gotte ausgebreitet haben.
Tũngĩkorwo nĩtwariganĩirwo nĩ rĩĩtwa rĩa Ngai witũ, o na kana tũkĩambararia moko kũrĩ ngai ngʼeni-rĩ,
Εάν ελησμονούμεν το όνομα του Θεού ημών και εξετείνομεν τας χείρας ημών εις Θεόν αλλότριον,
εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον
જો અમે અમારા ઈશ્વરનું નામ ભૂલી ગયા હોઈએ અથવા પારકા દેવોની તરફ અમારા હાથ ફેલાવ્યા હોય,
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
Da a ce mun manta da sunan Allahnmu ko mun miƙa hannuwanmu ga baƙin alloli,
Ina i hoopoina makou i ka inoa o ko makou Akua, Ina i kikoo aku ko makou mau lima i kahi akua wahahee;
אם-שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
אִם־שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָֽר׃
אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
אִם־שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָֽר׃
אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃
यदि हम अपने परमेश्वर का नाम भूल जाते, या किसी पराए देवता की ओर अपने हाथ फैलाते,
यदि हम अपने परमेश्वर को भूल ही जाते अथवा हमने अन्य देवताओं की ओर हाथ बढ़ाया होता,
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
Ha megfelejtkeztünk volna Istenünk nevéről, hogy terjesztettük volna kezeinket idegen istenhez:
Ef við hefðum hætt að tilbiðja Guð og snúið okkur að hjáguðadýrkun,
Ọ bụrụ na anyị chefuru aha Chineke anyị, maọbụ na anyị gbasaara chi mba ọzọ aka anyị,
No nalipatanmi ti nagan ti Diosmi wenno ingatomi dagiti imami iti sabali a dios,
Andaikata kami tidak lagi menyembah Allah, melainkan berdoa kepada ilah lain,
Seandainya kami melupakan nama Allah kami, dan menadahkan tangan kami kepada allah lain,
Se noi avessimo dimenticato il Nome dell'Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio e teso le mani verso un dio straniero,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
われらがもしわれらの神の名を忘れ、ほかの神に手を伸べたことがあったならば、
われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
Hagi tagrama Anumzantimofo agima aheta mono'ma huontege, tazama rusuteta ru vahe' anumzamofontegama nunamuma hunesunkeno'a,
ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಮರೆತು ಅನ್ಯ ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚಿದ್ದರೆ,
ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಮರೆತು, ಅನ್ಯದೇವತೆಗಳಿಗೆ ಕೈಯೆತ್ತಿದ್ದರೆ,
우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 우리 손을 이방 신에게 향하여 폈더면
우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 우리 손을 이방 신에게 향하여 폈더면
우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 우리 손을 이방 신에게 향하여 폈더면
Kut funu tui ac tila alu nu sin God lasr A kut alu nu sin god saya,
ئەگەر ناوی خودای خۆمان لەبیر بکردایە، یان دەستمان لەبەر خوداوەندێکی بیانی پان بکردایەوە،
quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
quoniam humiliasti nos in loco adflictionis et cooperuit nos umbra mortis
Quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.
Ja mēs būtu aizmirsuši sava Dieva vārdu, un pacēluši savas rokas uz kādu svešu dievu,
Soki tobosanaki Kombo ya Nzambe na biso to totombolaki maboko na biso epai ya nzambe ya mopaya,
Ddala singa twerabira erinnya lya Katonda waffe, ne tusinza katonda omulala,
Raha nanadino ny anaran’ Andriamanitray izahay, na nananty tanana tamin’ ny andriamani-kafa,
Aa naho nandikofa’ay ty tahinan’Añahare’ay, ke namela-pitàñe aman-drahare ankafankafa;
ദൈവത്തിന്റെ നാമം ഞങ്ങൾ മറക്കുകയോ ഞങ്ങളുടെ കൈകൾ അന്യദൈവങ്ങളിലേക്ക് സഹായത്തിനായി നീട്ടുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ
ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ ഞങ്ങൾ മറക്കയോ ഞങ്ങളുടെ കൈകളെ അന്യദൈവത്തിങ്കലേക്കു മലൎത്തുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ
ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ ഞങ്ങൾ മറക്കയോ ഞങ്ങളുടെ കൈകളെ അന്യദൈവത്തിങ്കലേക്കു മലർത്തുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ
ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ തിരുനാമം ഞങ്ങൾ മറക്കുകയോ, അന്യദേവന്റെ മുമ്പിൽ കൈമലർത്തുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ,
जर आम्ही आमच्या देवाचे नाव विसरलो असेल किंवा आमचे हात अनोळखी देवाकडे पसरवले असतील,
အ​ကယ်​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၏ ဘု​ရား​အား​ဝတ်​မ​ပြု​ရှိ​မ​ခိုး​ဘဲ တစ်​ကျွန်း​တစ်​နိုင်​ငံ​သား​တို့​၏​ဘု​ရား​ထံ​သို့ ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ကြ​ပါ​မူ
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်ဘုရားသခင်၏ နာမ တော်ကိုမေ့လျော့၍၊ တပါးအမျိုး၏ ဘုရားထံသို့ လက်ကိုဆန့်သည်မှန်လျှင်၊
အကျွန်ုပ် တို့သည် ကိုယ်ဘုရား သခင်၏ နာမတော် ကိုမေ့လျော့ ၍ ၊ တပါး အမျိုး၏ ဘုရား ထံ သို့လက် ကိုဆန့် သည်မှန်လျှင်၊
Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
Aluba sasesilikhohliwe ibizo likaNkulunkulu wethu loba saphakamisela izandla zethu kunkulunkulu wezizweni,
Uba besilikhohliwe ibizo likaNkulunkulu wethu, loba selulela izandla zethu kunkulunkulu wezizweni,
हामीले आफ्‍नो परमेश्‍वरको नाउँ बिर्सेका वा हाम्रा हातहरू विदेशी देवताहरूतिर फैलाएका छौं भने,
Dersom vi hadde glemt vår Guds navn og utbredt våre hender til en fremmed gud,
Hadde me gløymt vår Guds namn og rett våre hender ut til ein framand gud,
ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନାମ ପାସୋରିଥାଉ, ଅବା କୌଣସି ଅନ୍ୟ ଦେବତା ଆଡ଼େ ହସ୍ତ ପ୍ରସାରିଥାଉ;
Utuu nu maqaa Waaqa keenyaa irraanfannee, yookaan utuu harka keenya gara waaqa ormaatti balʼifannee jiraannee,
ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਓਪਰੇ ਦੇਵਤੇ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਅੱਡੇ ਹਨ,
نام خدای خود را هرگز فراموش نکردیم و دست خود را به خدای غیر برنیفراشتیم.
اگر ما نام خدای خود را فراموش می‌کردیم و دستهای خود را به سوی بتها دراز می‌کردیم،
Ma se monokela mar en at Kol, o pokada pa at ong amen kot,
Ma je monokela mar en at Kol, o pokada pa at on amen kot,
Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
Gdybyśmy zapomnieli imienia naszego Boga i wyciągnęli ręce do obcego boga;
Se tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido nossas mãos a um outro deus,
Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
Se esquecemos o nome de nosso Deus, ou estendemos nossas mãos para um deus estranho,
Дакэ ам фи уйтат Нумеле Думнезеулуй ностру ши не-ам фи ынтинс мыниле спре ун думнезеу стрэин,
Dacă noi am uitat numele Dumnezeului nostru, sau am întins mâinile noastre spre un dumnezeu străin,
Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
Онда да бејасмо заборавили име Бога свог и подигли руке своје к Богу туђем,
Onda da bijasmo zaboravili ime Boga svojega i podigli ruke svoje k Bogu tuðemu,
Dai takanga takanganwa zita raMwari wedu, kana kutambanudzira maoko edu kuna mwari wavatorwa,
Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,
Če smo pozabili ime svojega Boga ali iztegnili roke k tujemu bogu,
Ako bi bili pozabili imena Boga našega, ali razpeli roke svoje proti bogu mogočnemu tujemu,
Haddii aannu illownay magicii Ilaahayaga, Ama aannu gacmahayaga u kala bixinnay ilaah qalaad,
si nos hubiésemos olvidado del Nombre de nuestro Dios, o alzado nuestras manos a dios ajeno,
Si hemos olvidado el nombre de nuestro Dios, o hemos adorado a otros dioses,
Si hemos olvidado el nombre de nuestro Dios, o extender nuestras manos a un dios extraño,
Si nos olvidamos del Nombre de nuestro ʼElohim O alzamos nuestras manos a un ʼelohim extraño,
Si nos hubiéramos olvidado del nombre de nuestro Dios, extendiendo nuestras manos a un Dios extraño,
Si nos olvidásemos del nombre de nuestro Dios; y si alzásemos nuestras manos a dios ajeno;
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, ó alzado nuestras manos á dios ajeno,
Si el nombre de nuestro Dios ha salido de nuestra mente, o si nuestras manos han sido extendidas a un dios extraño,
Ikiwa tumelisahau jina la Mungu wetu au kueneza mikono yetu kwa Mungu mgeni,
Kama tungalikuwa tumelisahau jina la Mungu wetu au kunyooshea mikono yetu kwa mungu mgeni,
Om vi hade förgätit vår Guds namn och uträckt våra händer till en främmande gud,
Om vi vår Guds Namn förgätit hade, och våra händer upplyft till en främmande Gud;
så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga.
Kung aming nilimot ang pangalan ng aming Dios, O aming iniunat ang aming mga kamay sa ibang dios;
Kung nakalimot kami sa pangalan ng aming Diyos o nag-unat ng aming mga kamay sa hindi kilalang diyos,
நாங்கள் எங்கள் தேவனுடைய பெயரை மறந்து, அந்நியதேவனை நோக்கிக் கையெடுத்திருந்தோமானால்,
எங்கள் இறைவனின் பெயரை நாங்கள் மறந்திருந்தால், அல்லது வேறுநாட்டின் தெய்வமல்லாததை நோக்கி எங்கள் கைகளை நீட்டியிருந்தால்,
ఒకవేళ మేము మా దేవుడి నామాన్ని మర్చిపోయి అన్య దేవతల వైపు మా చెయ్యి చాపితే
Kapau kuo mau fakangaloʻi ʻae huafa ʻo homau ʻOtua, pe mafao atu homau nima ki ha ʻotua kehe;
Eğer Tanrımız'ın adını unutsaydık, Yabancı bir ilaha ellerimizi açsaydık,
Sɛ na yɛn werɛ afi yɛn Nyankopɔn din anaa sɛ yɛatrɛw yɛn nsam akyerɛ ananafo nyame a,
Sɛ na yɛn werɛ afiri yɛn Onyankopɔn din anaa sɛ yɛatrɛ yɛn nsam akyerɛ ananafoɔ nyame a
Якби ми забули ім’я Бога нашого й простягнули долоні наші до чужого бога,
чи й тоді ми забули Ім'я́ Бога нашого, і руки свої простягну́ли до Бога чужого?
अगर हम अपने ख़ुदा के नाम को भूले, या हम ने किसी अजनबी मा'बूद के आगे अपने हाथ फैलाए हों:
ئەگەر بىز خۇدايىمىزنىڭ نامىنى ئۇنتۇغان بولساق، ياكى يات بىر ئىلاھقا قول كۆتۈرگەن بولساق،
Әгәр биз Худайимизниң намини унтуған болсақ, Яки ят бир илаһқа қол көтәргән болсақ,
Eger biz Xudayimizning namini untughan bolsaq, Yaki yat bir ilahqa qol kötürgen bolsaq,
Əgǝr biz Hudayimizning namini untuƣan bolsaⱪ, Yaki yat bir ilaⱨⱪa ⱪol kɵtürgǝn bolsaⱪ,
Nếu chúng tôi có quên danh Đức Chúa Trời chúng tôi, Hoặc giơ tay mình hướng về một thần lạ,
Nếu chúng tôi có quên danh Ðức Chúa Trời chúng tôi, Hoặc giơ tay mình hướng về một thần lạ,
Nếu chúng con quên Danh Thánh Chúa, hoặc đưa tay cầu cứu tà thần,
Enati beto tuzimbakana dizina di Nzambi eto, voti tunonuna mioko mieto kuidi nzambi yi nzenza,
Bí àwa bá ti gbàgbé orúkọ Ọlọ́run wa tàbí tí a na ọwọ́ wa sí ọlọ́run àjèjì.
Verse Count = 226

< Psalms 44:20 >