< Psalms 44:18 >
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
لَمْ يَرْتَدَّ قَلْبُنَا إِلَى وَرَاءٍ، وَلَا مَالَتْ خَطْوَتُنَا عَنْ طَرِيقِكَ، |
لَمْ يَرْتَدَّ قَلْبُنَا إِلَى الْوَرَاءِ، وَلَا حَادَتْ خُطْوَاتُنَا عَنْ طَرِيقِكَ. |
তোমাৰ পৰা আমাৰ মন ঘূৰা নাই; তোমাৰ পথৰ পৰাও আমাৰ ভৰি আঁতৰি যোৱা নাই।
Səndən qəlbimiz dönmədiyi, Yolundan ayaqlarımız büdrəmədiyi halda
Ninia Dima fa: no bobogebe hame yolesi. Ninia da Dia hamoma: ne sia: i nabawane hamonanu.
আমাদের হৃদয়ে ফিরে যায় নি; আমাদের পদক্ষেপ তোমার পথে থেকে চলে যাই নি।
আমাদের হৃদয় তোমাকে ত্যাগ করেনি, আমাদের পদক্ষেপ তোমার পথ থেকে দূরে সরে যায়নি।
Сърцето ни не се върна назад, Нито се отклониха стъпките ни от Твоя път,
Ang among kasingkasing wala mibalik, ang among lakang wala mawala sa imong dalan.
Ang among kasingkasing wala motalikod, Ni mosimang ang among mga lakang gikan sa imong dalan,
Y corasonmame ti inbira tate; ni y pinecatmame ti sumuja gui chalanmo.
Mitima yathu sinabwerere mʼmbuyo; mapazi athu sanatayike pa njira yanu.
Kaicae ih palungthin loe hnuk bangah amlaem ai moe, kaicae ih khoknawk doeh na loklam hoiah amkhraeng ai;
Ka lungbuei he a hnuk la balkhong pawh. Kaimih khokan long khaw na caehlong te phaelh pawh.
Ka lungbuei he a hnuk la balkhong pawh. Kaimih khokan long khaw na caehlong te phaelh pawh.
Kamik kawlungkhqi huna am thoeih nawh; kami khawkhqi awm na lam awhkawng am pleng hy.
Kalung thim un nangma kanuse deh pouvin nalampia konin jong kajam mangdeh pouve.
Kaimae lungthin hnuk kâhnawn hoeh niteh, na lamthung hai ka phen boi awh hoeh.
我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
我們的心志從來沒有萎靡退縮,我們的腳步也未偏離你的正道;
niti nam se srce odmetnulo od tebe, niti nam je noga s tvoje skrenula staze,
Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,
Neobrátilo se nazpět srdce naše, aniž se uchýlil krok náš od stezky tvé,
Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
Alt dette er kommet over os, dog have vi ikke glemt dig, og vi have ikke handlet falskelig imod din Pagt.
Alt det kom over os, skønt vi glemte dig ikke, sveg ikke heller din Pagt!
Chunywa ne pok oa moweyi; kendo tiendewa ne pok okier moweyo yori.
Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.
Ons hart is niet afvallig geworden, Onze schreden dwaalden niet af van uw pad;
Ons hart is niet achterwaarts gekeerd, noch onze gang geweken van Uw pad.
Our heart is not turned back, nor have our steps declined from thy way,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from Your path.
Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way;
And our heart has not gone back; but thou hast turned aside our paths from thy way.
And our heart has not gone back; but you have turned aside our paths from your way.
And our heart has not turned back. And you have not diverted our steps from your way.
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;
And our heart hath not turned back: neither hast thou turned aside our steps from thy way.
We have not turned away from you, not in thought, nor in action.
Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from Thy path;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from your way;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from your way;
And our heart has not gone back; but you have turned aside our paths from your way.
Our heart is not moved backward, nor hath our step turned aside from thy path:
We do not turn our heart backward, Nor turn aside our step from Your path.
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our hearts, have not wandered from thee, Nor have our feet gone out of thy path;
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, nor our steps declined from your way,
Our heart has not turned back, nor our steps declined from your way,
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart had not drawn back, Nor had our goings swerved from thy path;
Not it had turned back backwards heart our and it had turned aside steps our from path your.
not to turn back heart our and to stretch step our from way your
We have not stopped being loyal to you, and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
Our heart has not turned back; our steps have not gone from your way.
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
And oure herte yede not awei bihynde; and thou hast bowid awei oure pathis fro thi weie.
We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.
Ne retiriĝis nia koro, Kaj niaj paŝoj ne deflankiĝis de Via vojo.
Míaƒe dziwo metrɔ le yowòme o, eye míaƒe afɔwo hã metra le wò mɔ dzi o.
Ja ei meidän sydämemme takaperin kääntynyt, eikä meidän käymisemme poikennut sinun tiestäs;
Ei ole meidän sydämemme sinusta luopunut, eivät meidän askeleemme sinun polultasi poikenneet.
Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Notre cœur ne s'est pas détourné, nos pas ne se sont pas écartés de ton chemin,
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
Et notre cœur ne s’est pas retiré en arrière; et vous avez détourné nos sentiers de votre voie.
Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
Notre cœur ne s’est pas détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
Notre cœur ne s'est pas éloigné; mais tu as détourné nos sentiers de ta voie.
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
All dies hat uns getroffen, obwohl wir dein nicht vergessen / Noch deinen Bund gebrochen haben.
Doch unser Herz schreckt nicht zurück; nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
Nicht ist unser Herz zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfade;
Nicht ist unser Herz zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfade;
Unser Herz ist nicht zurückgewichen, noch bog unser Schritt ab von deinem Pfade,
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
Unser Herz ist nicht von dir abgefallen und unser Schritt nicht abgewichen von deinem Pfade,
Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
Nicht wich unser Herz zurück hinter sich; noch neigte sich unser Tritt von Deinem Pfade.
Ngoro ciitũ iticookete na thuutha; makinya maitũ matiumĩte njĩra-inĩ yaku.
Ουδέ εστράφη εις τα οπίσω η καρδία ημών, ουδέ εξέκλιναν τα βήματα ημών από της οδού σου.
καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου
અમારું હૃદય તમારાથી પાછું હઠી ગયું નથી; અમારાં પગલાં તમારા માર્ગ પરથી અન્ય માર્ગે વળ્યાં નથી.
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Zukatanmu ba su juya baya; ƙafafunmu ba su kauce daga hanyarka ba.
Aole i hoohuliia ko makou naau, Aole hoi i kapae ae ko makou mau kapuwai mai kou aoao ae;
לא-נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך |
לֹא־נָסֹ֣וג אָחֹ֣ור לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ |
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ |
לֹא־נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אׇרְחֶֽךָ׃ |
לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך׃ |
לֹא־נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אָרְחֶֽךָ׃ |
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ |
हमारे मन न बहके, न हमारे पैर तरी राह से मुड़ें;
हमारे हृदय आपसे बहके नहीं; हमारे कदम आपके मार्ग से भटके नहीं.
Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
Meg nem hátrált a mi szívünk, hogy léptünk elhajolt volna ösvényedről,
Ekki höfum við snúið okkur gegn þér, ekki vikið eitt skref af vegi þínum!
Obi anyị ahapụbeghị gị! Anyị ahapụbekwaghị iso ụzọ gị.
Saan a timmallikod ti pusomi; saan nga immadayo iti dalanmo dagiti addangmi.
Hati kami tidak mengingkari Engkau; perintah-Mu tidak kami kesampingkan.
Hati kami tidak membangkang dan langkah kami tidak menyimpang dari jalan-Mu,
Il cuor nostro non si è rivolto indietro, E i nostri passi [non] si sono sviati da' tuoi sentieri;
Non si era volto indietro il nostro cuore, i nostri passi non avevano lasciato il tuo sentiero;
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
われらの心はたじろがず、またわれらの歩みはあなたの道を離れませんでした。
われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
Tagra Kagrira tamefira hunegamita kana atreta havi kampina ovu'none.
ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಹಿಂದಿರುಗಲಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಹಾದಿಯಿಂದ ತೊಲಗಲಿಲ್ಲ.
ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಹಿಂದಿರುಗಲಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ನಿನ್ನ ದಾರಿಯಿಂದ ತೊಲಗಲಿಲ್ಲ.
우리 마음이 퇴축지 아니하고 우리 걸음도 주의 길을 떠나지 아니하였으나
우리 마음이 퇴축지 아니하고 우리 걸음도 주의 길을 떠나지 아니하였으나
Kut tiana pilesrekomla; Kut tiana seakos ma sap lom.
دڵمان پاشگەز نەبووەتەوە، پێیەکانمان ڕێگای تۆیان بەرنەداوە. |
Hæc omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te, et inique non egimus in testamento tuo.
Hæc omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testamento tuo.
Hæc omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testamento tuo.
Hæc omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te, et inique non egimus in testamento tuo.
haec omnia venerunt super nos nec obliti sumus te et inique non egimus in testamento tuo
Haec omnia venerunt super nos, nec obliti sumus te: et inique non egimus in testamento tuo.
Mūsu sirds nav atpakaļ griezusies, nedz mūsu soļi noklīduši no Taviem ceļiem,
atako mitema na biso epengwaki te mpe totamboli libanda ya nzela na Yo te.
Omutima gwaffe tegukuvuddeeko, so tetugaanyi kutambulira mu kkubo lyo.
Tsy mihemotra ny fonay, ary tsy miala amin’ ny lalanao ny dianay.
Toe tsy niamboho Azo o arofo’aio, vaho tsy niveve amy lala’oy o fandia’aio,
അവിടുന്ന് ഞങ്ങളെ കുറുക്കന്മാരുടെ സ്ഥലത്തുവച്ച് തകർത്തുകളയുവാനും മരണത്തിന്റെ നിഴൽകൊണ്ട് ഞങ്ങളെ മൂടുവാനും തക്കവണ്ണം
നീ ഞങ്ങളെ കുറുക്കന്മാരുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു തകൎത്തുകളവാനും കൂരിരുട്ടുകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ മൂടുവാനും തക്കവണ്ണം
നീ ഞങ്ങളെ കുറുക്കന്മാരുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു തകർത്തുകളവാനും കൂരിരുട്ടുകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ മൂടുവാനും തക്കവണ്ണം
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം പിന്തിരിഞ്ഞിട്ടില്ല; അവിടത്തെ പാതകളിൽനിന്ന് ഞങ്ങളുടെ കാലടികൾ വ്യതിചലിച്ചിട്ടുമില്ല.
आमचे हृदय मागे फिरले नाही, आमची पावले तुझ्यापासून दूर गेली नाहीस.
ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်ကိုယ်တော်ရှင်အား သစ္စာမဖောက်ခဲ့ကြပါ။ ကိုယ်တော်၏အမိန့်တော်များကိုမလွန်ဆန်ခဲ့ ကြပါ။
စိတ်နှလုံးသည် နောက်သို့မဆုတ်၊ တရားတော် လမ်းမှလွှဲ၍ မသွားကြပါ။
စိတ် နှလုံးသည် နောက် သို့မ ဆုတ် ၊ တရားတော် လမ်း မှ လွှဲ ၍ မသွား ကြပါ။
Kahore to matou ngakau i tahuri whakamuri; kihai ano o matou hikoinga i peka ke i tau ara;
Inhliziyo zethu zazingabuyelanga emuva; inyawo zethu zazingaphambukanga endleleni yakho.
Inhliziyo yethu kayibuyelanga emuva, lezinyathelo zethu kaziphambukanga emkhondweni wakho,
हाम्रो हृदय बरालिएको छैन । हाम्रा कदमहरू तपाईको मार्गबाट भड्किएका छैनन् ।
Vårt hjerte vek ikke tilbake, og våre skritt bøide ikke av fra din vei,
Vårt hjarta veik ikkje frå deg, og våre stig sveiv ikkje ut av din veg,
ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୃଗାଳମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଚୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ମୃତ୍ୟୁୁଚ୍ଛାୟାରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛ ବୋଲି
Garaan keenya dugda duubatti hin deebine; tarkaanfiin keenyas karaa kee irraa hin jalʼanne.
ਸਾਡਾ ਮਨ ਪਿਛਾਂਹ ਨਹੀਂ ਹਟਿਆ, ਨਾ ਸਾਡੇ ਪੈਰ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਮੁੜੇ,
دل مابه عقب برنگردید و پایهای ما از طریق تو انحراف نورزید. |
نسبت به تو دلسرد نشدهایم و از راه تو منحرف نگشتهایم. |
Mongiong at sota pupwei sang komui, o se sota wuki wei sang al omui.
Monion at jota pupwei jan komui, o je jota wuki wei jan al omui.
Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
Nasze serce się nie odwróciło ani nasze kroki nie zboczyły z twej ścieżki;
Nosso coração não se voltou para trás, nem nossos passos de desviaram de teu caminho.
O nosso coração não voltou atraz, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
O nosso coração não voltou atráz, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
Nosso coração não voltou atrás, nem nossos passos se desviaram de seu caminho,
да, инима ну ни с-а абэтут, паший ну ни с-ау депэртат де пе кэраря Та,
Inima noastră nu s-a întors înapoi, nici pașii noștri nu s-au abătut de la calea ta,
Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
Не одступи натраг срце наше, и стопе наше не зађоше с пута Твог.
Ne otstupi natrag srce naše, i stope naše ne zaðoše s puta tvojega.
Mwoyo yedu yakanga isati yafuratira; tsoka dzedu dzakanga dzisati dzatsauka panzira yenyu.
и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути Твоего,
Naše srce se ni obrnilo niti se naši koraki niso nagnili s tvoje poti,
Ne odmika se srce naše, in stopinja naša ne zavija v stran od steze tvoje:
Qalbigayagu dib uma noqon, Oo tallaabooyinkayaguna jidkaaga kama baydhin,
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.
No nos hemos alejado de ti, ni en pensamientos, ni en acciones.
Nuestro corazón no ha retrocedido, ni nuestros pasos se han desviado de tu camino,
Nuestro corazón no se volvió atrás, Ni nuestros pasos se desviaron de tu senda.
No volvió atrás nuestro corazón, ni nuestro paso se apartó de tu camino,
No se ha vuelto atrás nuestro corazón; y no se han apartado nuestros pasos de tus caminos;
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.
Nuestros corazones no han vuelto atrás. y nuestros pasos no han sido desviados de tus caminos;
Mioyo yetu haikukengeuka; hatua zetu hazikuiacha njia yako.
Mioyo yetu ilikuwa haijarudi nyuma; nyayo zetu zilikuwa hazijaiacha njia yako.
Våra hjärtan avföllo icke, och våra steg veko ej av ifrån din väg,
Vårt hjerta är icke affallet, eller vår gång viken ifrå din väg;
Allt detta har kommit över oss, och vi hava dock icke förgätit dig, ej heller svikit ditt förbund.
Ang aming puso ay hindi tumalikod, ni ang amin mang mga hakbang ay humiwalay sa iyong daan;
Hindi tumalikod ang aming mga puso; hindi lumayo ang aming mga hakbang mula sa iyong daan.
நீர் எங்களை வலுசர்ப்பங்களுள்ள இடத்திலே நொறுக்கி, மரண இருளினாலே எங்களை மூடியிருந்தும்,
எங்கள் இருதயம் பின்வாங்கவுமில்லை, எங்கள் பாதங்கள் உமது வழியைவிட்டு விலகவுமில்லை.
మా హృదయం నిన్ను విడిచి వెనక్కి మళ్ళలేదు. మా అడుగులు నీ మార్గాన్ని విడువలేదు.
ʻOku ʻikai foki kimui homau loto, pe afe mei ho hala homau ʻaluʻanga;
Döneklik etmedik, Adımlarımız senin yolundan sapmadı.
Yɛn koma ntwe mfii wo ho; na yɛn anan nso mman mfii wo kwan so ɛ.
Yɛn akoma ntwe mfirii wo ho; na yɛn nan nso mmane mfirii wo kwan so.
Серця наші не відступили назад, і наші стопи не збочили з Твоєї стежки.
не вступи́лось назад наше серце, і не відхили́вся наш крок від Твоєї доро́ги!
न हमारे दिल नाफ़रमान हुए, न हमारे क़दम तेरी राह से मुड़े;
قەلبىمىز ھېچ يانمىدى، ساڭا ساداقەتسىزلىك قىلمىدۇق، قەدەملىرىمىز يولۇڭدىن ھېچ ئېزىپ كەتمىدى. |
Қәлбимиз һеч янмиди, Саңа садақәтсизлик қилмидуқ, Қәдәмлиримиз йолуңдин һеч езип кәтмиди.
Qelbimiz héch yanmidi, Sanga sadaqetsizlik qilmiduq, Qedemlirimiz yolungdin héch ézip ketmidi.
Ⱪǝlbimiz ⱨeq yanmidi, Sanga sadaⱪǝtsizlik ⱪilmiduⱪ, Ⱪǝdǝmlirimiz yolungdin ⱨeq ezip kǝtmidi.
Lòng chúng tôi không thối lại, Bước chúng tôi cũng không trở khỏi lối Chúa.
Lòng chúng tôi không thối lại, Bước chúng tôi cũng không trở khỏi lối Chúa.
Lòng chúng con không hề dời đổi, chân chẳng hề tẻ tách đường Ngài.
Mintima mieto misia baluka ko; Malu meto masia vengama ko mu nsolo aku,
Ọkàn wa kò padà sẹ́yìn; bẹ́ẹ̀ ni ẹsẹ̀ wa kò yẹ̀ kúrò ní ọ̀nà rẹ̀.
Verse Count = 225