< Psalms 40:15 >
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
لِيَسْتَوْحِشْ مِنْ أَجْلِ خِزْيِهِمِ ٱلْقَائِلُونَ لِي: «هَهْ! هَهْ!». |
لِيَذْهَلْ خِزْياً السَّاخِرُونَ مِنِّي. |
যিসকলে মোক দেখি কয়, “ভাল হৈছে, ভাল হৈছে,” তেওঁলোকে নিজে লাজ পাই হতভম্ব হওঁক।
Mənə «Aha! Aha!» deyənlər Xəcalət içində çaşıb qalsınlar.
Dunu amo da nama lasogole oufesega: sa, amo hasalasima! Amasea, ilia da bagade beda: mu.
তাদের লজ্জার কারণে তারা হতাশ হবে, যারা আমাকে বলে “হায়, হায়।”
যারা আমাকে বলে, “হা! হা!” তারা যেন নিজেদের লজ্জাতে হতভম্ব হয়।
Нека се смеят поради срама си Ония, които ми думат: О, хохо!
Himoa nga makuyawan (sila) tungod sa ilang kaulaw, kadtong nagbiaybiay kanako.
Ipalaglag (sila) tungod sa ilang kaulaw Nga nagaingon kanako: Aha! Aha!
Polo ya ufanlapoble sija, pot y minamajlaoñija, ni y umaalog ni guajo: Ja, ja.
Iwo amene amanena kwa ine kuti, “Hee! Hee!” abwerere akuchita manyazi.
Kai hanah Aha! aha! tiah pahnui thuih kaminawk loe, azat loiah khosak anghmang o sut nasoe.
Amih kah yahpohnah dongah kai te, “Ahuei ah uei,” aka ti rhoek te hal uh saeh.
Amih kah yahpohnah dongah kai te, “Ahuei ahuei,” aka ti rhoek te hal uh saeh.
A ha! kai anik tinaakkhqi ce amik chah aih awh cat lyt lyt u seh.
“Aha tun akimaikhah tai” ti a asei jeh un, jum nan kichao hen.
Eheh, Eheh, katetnaw hah a pouknae kadeng lah kayak awh naseh.
愿那些对我说阿哈、阿哈的, 因羞愧而败亡!
願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧而敗亡!
願那些哈哈戲笑我的人,都滿面羞慚地驚惶失神!
Neka se skamene u sramoti svojoj koji zlurado na me grohoću!
Přijdiž na ně spuštění za to, že mne k hanbě přivésti usilují, říkajíce: Hahá, hahá.
Přijdiž na ně spuštění za to, že mne k hanbě přivésti usilují, říkajíce: Hahá, hahá.
Lad dem stivne af Rædsel ved deres Skam, de, som siger: "Ha, ha!" til mig!
Lad dem til Hobe blues og blive til Skamme, som søge efter mit Liv for at tage det bort; lad dem vige tilbage og forhaanes, som ville mig ondt.
Lad dem beskæmmes og rødme, som vil mig til Livs, og de, der ønsker mig ondt, lad dem vige med Skændsel;
Mad joma nyiera niya, “Haa! Haa!” Ngʼengʼ ka gineno wichkuot.
Laat hen verwoest worden tot loon hunner beschaming, die van mij zeggen: Ha, ha!
En verstarren van schaamte, Die tot mij roepen: "Ha, ha!"
Laat hen verwoest worden tot loon hunner beschaming, die van mij zeggen: Ha, ha!
Let them be desolate because of their shame who say to me, Aha, aha.
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
May those who say to me, “Aha, aha!” be appalled at their own shame.
Let those who say to me, Aha, aha! be surprised because of their shame.
Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward.
Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward.
Let them bear their confusion all at once, who say to me, “Well, well.”
Let them be desolate, because of their shame, that say unto me, Aha! Aha!
Let them immediately bear their confusion, that say to me: Tis well, tis well.
May they be shocked at their defeat, those who taunted me.
Let them be destroyed for a rewarde of their shame, which say vnto me, Aha, aha.
Let them be appalled by reason of their shame that say unto me: 'Aha, aha.'
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, Aha, aha.
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward.
May they be astonished in consequence of their shame that say unto me, Aha, aha!
They are desolate because of their shame, Who are saying to me, “Aha, aha.”
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha."
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha."
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha."
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha."
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha."
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha. Aha."
Let them be overwhelmed with confusion Who cry out to me, Aha! aha!
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
May those who hurrah over me be dumbfounded because of their shame.
May those who hurrah over me be dumbfounded because of their shame.
Let them be desolate by reason of their shame that say unto me, Aha, Aha.
Let them be astonished on account of their own shame, who are saying of me, Aha! Aha!
May they be appalled on [the] consequence of shame their those [who] say to me aha! - aha!
be desolate: appalled upon consequence shame their [the] to say to/for me Aha! Aha!
I hope/desire that those who make fun of me will be dismayed when you defeat them.
Let them be shocked because of their shame, those who say to me, “Aha, aha!”
Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, Aha, aha.
Let them be desolate for a reward of their shame that say to me, Aha, aha.
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
Bere thei her confusioun anoon; that seien to me, Wel! wel! `that is, in scorn.
They are desolate because of their shame, Who are saying to me, 'Aha, aha.'
Teruritaj estu de sia honto tiuj, Kiuj diras al mi: Ha, ha!
Ame siwo le gbɔgblɔm ɖe ŋunye be, “Ehɛ̃! Ehɛ̃!” la ƒe ŋukpe newɔ moya na wo.
Hämmästyköön häpiässänsä, jotka minulle sanovat: niin, niin.
Tyrmistykööt häpeästänsä ne, jotka minulle sanovat: "Kas niin, kas niin!"
Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent: " Ah! ah! "
Qu'ils soient désolés à cause de leur honte, ceux qui me disent: « Aha! Aha! »
Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte.
Que ceux qui disent de moi: Aha! Aha! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
Qu’ils portent promptement leur confusion, ceux qui me disent par insulte: Triomphe! triomphe!
Qu’ils soient dans la stupeur par l’effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! Ah!
Qu’ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent: « Ah! ah! »
Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!
Qu'ils soient stupéfaits de leur propre ignominie ceux qui disent: Le voilà! Le voilà!
Que leur ignominie les fasse frémir d'épouvante. Ceux qui disent de moi: «Ah! Ah!»
Que ceux qui me crient: Ha! ha! soient aussitôt chargés de confusion!
Qu’ils soient frappés de stupeur par suite de leur honte, ceux qui disent de moi: "Ha! Ha!"
Beschämt und enttäuscht laß alle werden, / Die mir nach dem Leben trachten, es wegzuraffen! / Mit Schimpf laß alle entweichen, / Die da mein Unglück wollen!
Erstarren sollen auf der Stelle, die mir entgegenrufen: "Ha!"
Laß sich entsetzen ob ihrer Schande, die von mir sagen: Haha! Haha!
Laß sich entsetzen ob ihrer Schande, die von mir sagen: Haha! Haha!
Erstarren mögen ob ihrer Schande, die da rufen: Ha, ha!
Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da!
Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: “Da, da!”
Erschaudern müssen ob ihrer Schmach, die über mich rufen: »Haha, haha!«
Erstaunen sollen ob ihrer eigenen Schmach, die zu mir sagten: Ha, ha!
Entsetzen müssen sich zur Belohnung ihrer Scham, die zu mir sagen: Ha! Ha!
Andũ arĩa maathekagĩrĩra makiugaga atĩrĩ, “Haiya! Haiya!” Maroiyũrwo nĩ ihooru nĩ ũndũ wa thoni ciao.
Ας εξολοθρευθώσι διά μισθόν της αισχύνης αυτών οι λέγοντες προς εμέ, εύγε, εύγε.
κομισάσθωσαν παραχρῆμα αἰσχύνην αὐτῶν οἱ λέγοντές μοι εὖγε εὖγε
જેઓ મને કહે છે કે, “આહા, આહા.” તેઓ પોતાની શરમભરેલી ચાલના બદલામાં પાયમાલ થાઓ.
Moun k'ap lonje dwèt sou mwen yo, se pou sezisman pran yo tèlman yo wont.
Kite (sila) yo etone nèt akoz wont yo, (sila) ki di mwen: “Wayan, wayan!”
Bari masu ce mini, “Allah yă ƙara!” Su sha mamaki saboda kunyar da za su sha.
E hooneoneoia hoi lakou i uku no ka hilahila o lakou, Ka poe i olelo mai ia'u, Aia la, aia la!
ישמו על-עקב בשתם-- האמרים לי האח האח |
יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶאָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃ |
יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃ |
יָשֹׁמּוּ עַל־עֵקֶב בׇּשְׁתָּם הָאֹמְרִים לִי הֶאָח ׀ הֶאָֽח׃ |
ישמו על עקב בשתם האמרים לי האח האח׃ |
יָשֹׁמּוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים לִי הֶאָח ׀ הֶאָֽח׃ |
יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃ |
जो मुझसे, “आहा, आहा,” कहते हैं, वे अपनी लज्जा के मारे विस्मित हों।
वे सभी, जो मेरी स्थिति को देख, “आहा! आहा!” कर रहे हैं, अपनी ही लज्जास्पद स्थिति को देख विस्मित हो जाएं.
Pusztuljanak el az ő gyalázatosságuk miatt, a kik azt mondják nékem: Hehé, hehé!
Iszonyodjanak el szégyenük miatt, kik nekem mondják: Hah, hah!
Sendu þá burt með skömm!
Ka ndị ahụ na-asị m, “Ehee! Ehee!” kụja nʼihi ihere onwe ha.
Makigtotda koma gapu iti bainda, dagiti mangibaga kaniak “Aha, aha!”
Biarlah orang yang menertawakan aku menjadi terkejut dan malu.
Biarlah terdiam karena malu mereka yang mengatai aku: "Syukur, syukur!"
Quelli che mi dicono: Eia, eia! Sieno distrutti, per ricompensa del vituperio che mi fanno.
Siano presi da tremore e da vergogna quelli che mi scherniscono.
Restino muti di stupore per la loro ignominia quelli che mi dicono: Ah, ah!…
われにむかひて ああ視よや視よやといふ者おのが恥によりておどろきおそれんことを
わたしにむかって「あはぁ、あはぁ」と言う者どもを自分の恥によって恐れおののかせてください。
われにむかひてああ視よや視よやといふ者おのが恥によりておどろきおそれんことを
Hanki hunte'za nagiza nere'za, ehe ehe! hu'zama nehaza vahe'mo'za zamagazegu hugahaze.
“ಆಹಾ! ಆಹಾ!” ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಯಿಂದಲೇ ವಿಸ್ಮಯಗೊಳ್ಳಲಿ.
ಆಹಾ, ಆಹಾ ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರು, ತಮಗೆ ಆಗುವ ಅವಮಾನದಿಂದ ವಿಸ್ಮಯಗೊಳ್ಳಲಿ.
나를 향하여 하하 하는 자로 자기 수치를 인하여 놀라게 하소서
나를 향하여 하하, 하는 자로 자기 수치를 인하여 놀라게 하소서
Lela tuh elos su isrunyu In arulana mangolngolla ke kutangyukla elos.
با لە شەرمەزارییان بپەشۆکێن، ئەوانەی بە من دەڵێن: «هۆی ها! هۆی ها!» |
Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge!
Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge.
Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge.
Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge!
ferant confestim confusionem suam qui dicunt mihi euge euge
Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge.
Lai savas bezkaunības dēļ tie iztrūcinājās, kas no manis saka: tā, tā.
Tika ete ba-oyo balobaka na ngai: « Ah! Ah! » bayoka somo mpe bakufa soni!
Abo abankubira akasonso baswazibwe nnyo.
Aoka ho ankona noho ny fahamenarany ireny manao amiko hoe: Hià! sakoa izay!
Ehe ampidabao an-kenatse ze manao amako ty hoe: Hiy! Hiy!
“നന്നായി, നന്നായി” എന്ന് എന്നോട് പറയുന്നവർ അവരുടെ ലജ്ജ നിമിത്തം സ്തംഭിച്ചുപോകട്ടെ.
നന്നായി, നന്നായി എന്നു എന്നോടു പറയുന്നവർ തങ്ങളുടെ നാണംനിമിത്തം സ്തംഭിച്ചുപോകട്ടെ.
നന്നായി, നന്നായി എന്നു എന്നോടു പറയുന്നവർ തങ്ങളുടെ നാണംനിമിത്തം സ്തംഭിച്ചുപോകട്ടെ.
എന്നോട്, “ആഹാ! ആഹാ!” എന്നു പറയുന്നവർ ലജ്ജകൊണ്ട് പരിഭ്രാന്തരാകട്ടെ.
हा! हा! हा! असे जे मला म्हणतात, ते आपल्या लज्जेमुळे चकित होवोत.
ကွန်တော်မျိုးအားပြောင်လှောင်ကြသူတို့သည် အရေးရှုံးနိမ့်၍တုန်လှုပ်ချောက်ချားကြပါစေ သော။
အကျွန်ုပ်ကို အေ့ဟေ၊ အေ့ဟေဟု ဆိုသော သူတို့သည် အရှက်ကွဲခြင်းအားဖြင့် မှိုင်တွေကြပါစေ သော။
အကျွန်ုပ် ကို အေ့ဟေ ၊ အေ့ဟေ ဟုဆို သောသူတို့ သည် အရှက်ကွဲ ခြင်းအားဖြင့် မှိုင် တွေကြပါစေ သော။
Kia huna, hei utu mo to ratou whakama te hunga e mea mai ana ki ahau, Ha, ha.
Sengathi bonke abathi kimi, “Ehe, Ehe!” banganengwa lihlazo labo.
Kabachitheke kube ngumvuzo wehlazo labo abathi kimi: Aha, aha!
मलाई, “आहा, आहा!” भन्नेहरू, तिनीहरू आफ्नो लाजको कारणले चकित होऊन् ।
La dem som sier til mig: Ha, ha! forferdes over sin skjensel.
Lat dei verta forfærde yver si skjemd, dei som segjer til meg: «Ha, ha!»
ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ “ହଁ ହଁ” ବୋଲି କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଆପଣା ଲଜ୍ଜା ସକାଶୁ ବିସ୍ମିତ ହେଉନ୍ତୁ।
Warri, “Baga! Baga!” anaan jedhan, qaanii isaaniitiin haa rifatan.
ਜੋ ਮੈਨੂੰ “ਆਹਾ, ਆਹਾ!” ਆਖਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਲਾਜ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉੱਜੜ ਜਾਣ!
آنانی که بر من هه هه میگویند، بهسبب خجالت خویش حیران شوند. |
خوار و پریشان شوند آنانی که مرا تحقیر و مسخره میکنند. |
Ir me kin likelikwirki due ai: “Io, io!” en masak o lisela.
Ir me kin likelikwirki due ai: “Io, io!” en majak o lijela.
Niech będą spustoszeni za to, ze mię shańbić usiłują, mówiąc mi: Ehej! ehej!
Niech będą spustoszeni wskutek swej hańby ci, którzy mi mówią: Ha, ha!
Sejam eles assolados como pagamento de sua humilhação, os que dizem de mim: “Ha-ha!”
Desolados sejam em pago da sua affronta os que me dizem: Ha! Ha!
Desolados sejam em pago da sua afronta os que me dizem: há! há!
Que fiquem desolados por causa da vergonha que me dizem: “Aha! Aha!”
Сэ рэмынэ ынлемниць де рушиня лор чей че-мь зик: „Ха! Ха!”
Să fie pustiiți ca o răsplată a rușinii lor cei ce îmi spun: Aha, aha.
Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: “хорошо! хорошо!”
Нек се поврате у сметњи својој који ми говоре: Ха! Ха!
Nek se povrate u smetnji svojoj koji mi govore: ha! ha!
Avo vose vanoti kwandiri, “Hekani waro! Hekani waro!” ngavavhundutswe nokuda kwenyadzi dzavo.
Да приимут абие студ свой глаголющии ми: благоже, благоже.
Naj bodo zapuščeni, za nagrado njihove sramote, ki mi pravijo: ›Aha, aha.‹
Zapuščeni naj bodo za plačilo sramote svoje, kateri pravijo meni: Prav, prav!
Kuwa aniga, Ahaa, Ahaa, igu yidhaahda, Ceebtooda daraaddeed ha la fajeceen.
Sean asolados en pago de su afrenta los que me dicen: ¡Ea, ea!
Que al momento de la derrota se sorprendan aquellos que intentaban burlarse de mí.
Que queden desolados por su vergüenza los que me dicen: “¡Ah! ¡Ah!”
Queden consternados a causa de su vergüenza Los que me dicen: ¡Ea, ea!
Queden aturdidos de vergüenza esos que me dicen: “aja, aja”.
Sean asolados en pago de su afrenta, los que me dicen: Hala, hala.
Sean asolados en pago de su afrenta los que me dicen: ¡Ea, ea!
Que aquellos que me digan, ¡Ajá, aja! Sean avergonzados.
Waogopeshwe kwa sababu ya aibu yao, wale waniambiao, “Aha, aha!”
Wale waniambiao, “Aha! Aha!” wafadhaishwe na iwe aibu yao.
Må de häpna i sin skam, som säga till mig: "Rätt så, rätt så!"
Förskräcke sig uti sine skam de som öfver mig ropa: Så, så.
Må alla de komma på skam och varda utskämda, som stå efter mitt liv för att förgöra det; må de vika tillbaka och blygas, som önska min ofärd.
Mangapahamak nawa (sila) dahil sa kanilang kahihiyan na nangagsasabi sa akin, Aha, aha.
Hayaan mo silang masindak dahil sa kanilang kahihiyan, silang mga nagsasabi sa akin ng, “Aha, aha!”
என்னுடைய பெயரில் ஆ ஆ! ஆ ஆ! என்று சொல்லுகிறவர்கள், தங்களுடைய வெட்கத்தின் பலனையடைந்து கைவிடப்படுவார்களாக.
என்னைப் பார்த்து, “ஆ! ஆ!” என்று ஏளனம் செய்கிறவர்கள் அவர்களுடைய வெட்கத்தினால் நிலைகுலைந்து போவார்களாக.
నన్ను చూసి ఆహా, ఆహా అనే వాళ్ళు తమకు కలిగిన అవమానం చూసి విభ్రాంతి చెందాలి.
Tuku ke paea ʻakinautolu ko e totongi ʻo ʻenau kovi, ʻakinautolu ʻoku pehē kiate au, “Ha ha.”
Bana, “Oh! Oh!” çekenler Dehşete düşsün utançlarından!
Ma wɔn a wɔka, “Ɔtwea! Ɔtwea!” kyerɛ me no nsan wɔn akyi, esiane wɔn aniwu nti.
Wɔn a wɔka “Ɔtwea! Ɔtwea!” kyerɛ me no, ma wɔn ho nnwiri wɔn wɔ wɔn ankasa animguaseɛ ho.
Нехай вжахнуться через свій сором ті, що говорять мені: «Ага! Ага!»
Бодай скам'яні́ли від со́рому ті, хто говорить до мене: „Ага! Ага!“
जो मुझ पर अहा हा हा करते हैं, वह अपनी रुस्वाई की वजह से तबाह हो जाएँ।
مېنى: ــ «ۋاھ! ۋاھ!» دەپ مەسخىرە قىلغانلار ئۆز شەرمەندىلىكىدىن ئالاقزادە بولۇپ كەتسۇن! |
Мени: — «Ваһ! Ваһ!» дәп мәсқирә қилғанлар өз шәрмәндилигидин алақзадә болуп кәтсун!
Méni: — «Wah! Wah!» dep mesxire qilghanlar öz shermendilikidin alaqzade bolup ketsun!
Meni: — «Waⱨ! Waⱨ!» dǝp mǝshirǝ ⱪilƣanlar ɵz xǝrmǝndilikidin alaⱪzadǝ bolup kǝtsun!
Các kẻ nói về tôi: Ha, ha! Nguyện chúng nó bị sửng sờ vì cớ sự sỉ nhục của chúng nó.
Các kẻ nói về tôi: Ha, ha! Nguyện chúng nó vị sững sờ vì cớ sự sỉ nhục của chúng nó.
Xin cho họ khiếp đảm vì tủi thẹn, vì họ nói: “Ha! Chúng ta đã bắt được hắn!”
Bika babo bobo bantubanga kuidi minu: “A, a…” bamona tsisi mu diambu di zitsoni ziawu veka
Jẹ́ kí àwọn tí ó wí fún mi pé, “Háà! Háà!” ó di ẹni à fi ọwọ́ rọ́ sẹ́yìn nítorí ìtìjú wọn.
Verse Count = 225