< Psalms 39:13 >
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
ٱقْتَصِرْ عَنِّي فَأَتَبَلَّجَ قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ فَلَا أُوجَدَ». |
حَوِّلْ غَضَبَكَ عَنِّي فَأَنْتَعِشَ، قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ وَيَخْتَفِيَ أَثَرِي. |
মোৰ ওপৰৰ পৰা তোমাৰ কঠোৰ দৃষ্টি আঁতৰাই নিয়া, যাতে মই যোৱাৰ আগেয়ে অর্থাৎ মৃত্যুৰ আগেয়ে, পুনৰ হাঁহিব পাৰোঁ।”
Bir azca nəzərini məndən çək, Qoy köçüb getməzdən əvvəl dinc yaşayım».
Na da hedolowane asili, bu hame ba: muba: le, Dia na fonobahadi hahawane hamoma: ne, na yolesima.
আমার থেকে তোমার দৃষ্টি ফেরাও যাতে আমি মরার আগে আবার হাঁসতে পারি।”
আমার জীবন শেষ হওয়ার আগে আমার উপর থেকে তোমার ক্রোধের দৃষ্টি সরাও, যেন আমি আবার জীবন উপভোগ করতে পারি।”
Остави ме да отдъхна, за да се съвзема Преди да си отида и да ме няма вече.
Ayaw na ako tan-awa aron makapahiyom ako pag-usab sa dili pa ako mamatay.
Oh tugoti ako, nga mahiulian ako ug kusog, Sa dili pa ako mogikan ug mawagtang.
Poloyo ya jufañule minetgot, antes de jujanao ya ti jutalo.
Musandiyangʼane mwaukali, choncho ndidzatha kusangalala ndisanafe ndi kuyiwalika.”
Hae ahmuen hoi ka duek moe, ka caeh ai naah, tha ka oh let hanah, na tahmen rae ah.
Ka cet tih ka khum hlan ah ka ngai a dip ham khaw kai taeng lamkah mangthong mai dae.
Ka cet tih ka khum hlan ah ka ngai a dip ham khaw kai taeng lamkah mangthung mai dae.
Cet nawh am ka awm voel naak tym apha hlan awh ka zeelnaak tlaih aham, ak chang na ning mang tak mai.
Hiche leiset hinkho hi kadalhah a kahin kho abei masang kakipa a kanui kit na din nalung han na, nagim bol na ho toh neichom khen in.
Kaawm toung laipalah, ka khup hoehnahlan vah, ka ko bout a nawm nahanelah, na pasai haw.
求你宽容我, 使我在去而不返之先可以力量复原。
求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
求你轉移你的目光,不要怒視我,使我一去不返之前能得享安樂。
Odvrati pogled od mene, da odahnem prije nego odem i više ne budem!
Ponechej mne, ať se posilím, prvé než bych se odebral, a již zde více nebyl.
Ponechej mne, ať se posilím, prvé než bych se odebral, a již zde více nebyl.
Se bort fra mig, så jeg kvæges, før jeg går bort og ej mer er til!
Herre! hør min Bøn og vend dine Øren til mit Raab, ti ikke til min Graad; thi jeg er en fremmed hos dig, en Gæst som alle mine Fædre. Se bort fra mig, at jeg maa vederkvæges, førend jeg farer bort, og er ikke mere til.
Hør, o HERRE, min Bøn og lyt til mit Skrig, til mine Taarer tie du ej! Thi en fremmed er jeg hos dig, en Gæst som alle mine Fædre. Se bort fra mig, saa jeg kvæges, før jeg gaar bort og ej mer er til!
We ngʼiya, mondo achak abed moil kendo kapok adar aweyo pinyni mi alal e wangʼ ji.
Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij.
Houd op; opdat ik nog vreugde mag hebben, Eer ik heenga, en er niet meer zal zijn!
Wend U van mij af, dat ik mij verkwikke, eer dat ik heenga, en ik niet meer zij.
O spare me, that I may recover strength before I go from here, and be no more.
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.
Turn Your gaze away from me, that I may again be cheered before I depart and am no more.”
Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
Forgive me, so that I may be refreshed, before I will go forth and be no more.
Look away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more.
O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more.
Please leave me alone so I can be cheerful again, before I am dead and gone.
Stay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.
Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.'
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I go behind, and be no more.
Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.
Leave off from me, that I may recover strength, before I go hence, and am no more.
Look from me, and I brighten up before I go and am not!
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
O spare me, that I may recover strength, Before I go away, and be no more!
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more.”
Look away from me, let me smile again, before I die and am gone.
Look away from me, let me smile again, before I die and am gone.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Look away from me that I may brighten up, Ere yet I depart and am no more.
Smear from me so let me be cheerful before I will go and there not [will be] me.
to gaze from me and be cheerful in/on/with before to go: went and nothing I
[Now] please leave me alone, [and do not punish me any more] in order that I may smile and be happy for a while before I die. [EUP, DOU]”
Turn your gaze from me so that I may smile again before I die.”
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
O spare me, that I may recover strength, before I depart, and be no more.
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away and exist no more.”
Be thou not stille, for Y am a comelyng at thee; and a pilgrime, as alle my fadris. Foryyue thou to me, that Y be refreischid, bifor that Y go; and Y schal no more be.
Look from me, and I brighten up before I go and am not!
Lasu min, ke mi vigliĝu, Antaŭ ol mi foriros kaj ĉesos ekzisti.
Ɖe ŋku ɖa le ŋunye, ale be magakpɔ dzidzɔ hafi mayi, eye nyemaganɔ anyi o.”
Luovu minusta, että minä virkoaisin, ennenkuin minä menen pois, ja en silleen tässä ole.
Käännä pois katseesi minusta, että minä ilostuisin, ennenkuin menen pois eikä minua enää ole.
Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus!
Oh, épargnez-moi, que je reprenne des forces, avant que je ne parte et que je n'existe plus. »
Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.
Donnez-moi quelque relâche, afin que je reprenne des forces, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m’en aille et que ne sois plus!
Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je ne sois plus!
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
Ne tiens plus tes yeux attachés sur moi, afin que je retrouve la sérénité, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus!
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, Avant que je m'en aille, et que je ne sois plus!
Épargne-moi, afin que je respire avant de disparaître; et je ne serai plus.
Donne-moi un peu de répit, pour que je puisse respirer, avant que je m’en aille et que c’en soit fait de moi.
Höre, o Jahwe, mein Gebet, vernimm mein Flehn! / Zu meinen Tränen schweige nicht! / Denn ein Gast nur bin ich bei dir, / Ein Pilgrim wie all meine Väter. Schau weg von mir, daß ich fröhlich werde, / Eh ich hinfahre und nicht mehr bin.
Sei freundlich doch zu mir, daß ich noch einmal lächle, bevor ich scheide und hier nimmer weile!
Blicke von mir ab, daß ich mich erquicke, [Eig. erheitere] bevor ich dahingehe und nicht mehr bin!
Blicke von mir ab, daß ich mich erquicke, bevor ich dahingehe und nicht mehr bin!
Blicke hinweg von mir, daß ich mich erheitere, bevor ich hingehe und nicht mehr bin!
Verse not available
Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei.
Blick weg von mir, daß mein Antlitz sich wieder erheitert, bevor ich dahinfahre und nicht mehr bin!
Blicke weg von mir, daß ich mich erheitere, ehe ich dahinfahre und nicht mehr sei!
Blicke hinweg von mir, daß ich erheitert werde, ehe daß ich hingehe und nicht mehr bin.
Wĩhũgũre na kũngĩ ũtige kũnyona, nĩguo ngĩkene rĩngĩ, itanathiĩ njage gũkorwo ho rĩngĩ.”
Παύσαι απ' εμού, διά να αναλάβω δύναμιν, πριν αποδημήσω και δεν υπάρχω πλέον.
ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω
હું મૃત્યુ પામું તે અગાઉ, તમારી કરડી નજર મારા પરથી દૂર કરો કે જેથી હું ફરીથી હર્ષ પામું.
Tanpri, wete je ou sou mwen, pou m' ka pran yon ti souf, anvan m' ale, anvan m' mouri.
Vire rega figi Ou lwen m, pou m kab ri ankò, avan ke m mouri pou m pa la ankò.”
Ka kau da fuskarka daga gare ni, saboda in sāke yin farin ciki kafin in tafi in kuma rabu da nan.”
E hookoe mai ia'u, i loaa hou mai ka ikaika ia'u. Mamua o ko'u hele ana aku, a e ole loa hoi.
השע ממני ואבליגה-- בטרם אלך ואינני |
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ |
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ |
הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ |
השע ממני ואבליגה בטרם אלך ואינני׃ |
הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ |
הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ |
आह! इससे पहले कि मैं यहाँ से चला जाऊँ और न रह जाऊँ, मुझे बचा ले जिससे मैं प्रदीप्त जीवन प्राप्त करूँ!”
इसके पूर्व कि मैं चला जाऊं, अपनी कोपदृष्टि मुझ पर से हटा लीजिए, कि कुछ समय के लिए ही मुझे आनंद का सुख प्राप्त हो सके.”
Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielőtt elmegyek és nem leszek többé!
Tekints el tőlem, hogy erősödhessem, mielőtt elmegyek és nem vagyok.
Miskunna þú mér, Drottinn og læknaðu mig. Lofaðu mér aftur að sjá glaðan dag áður en ég dey.
Lepụ anya na-ebe m nọ, ka m nwee ike kporie ndụ ọzọ, tupu m hapụ ebe a laa, a gaghị ahụkwa m ọzọ.”
Ibaw-ingmo ti natadem a panagkitam kaniak tapno makaisemak manen sakbay a matayak.
Jangan mengganggu aku, supaya aku sedikit senang, sebelum aku pergi dan tak ada lagi.
Alihkanlah pandangan-Mu dari padaku, supaya aku bersukacita sebelum aku pergi dan tidak ada lagi!"
Cessati da me, acciocchè io mi rinforzi, Innanzi che io me ne vada, e non [sia più].
Distogli il tuo sguardo, che io respiri, prima che me ne vada e più non sia.
Distogli da me il tuo sguardo ond’io mi rianimi, prima che me ne vada, e non sia più.
我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ
わたしが去って、うせない前に、み顔をそむけて、わたしを喜ばせてください」。
我ここを去てうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ
Hanki karimpama ahenenantana zana natrege'na, osi'a knafina musena hu'na mani'nena fri'na va'neno.
ನಾನು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಇಲ್ಲವಾಗುವ ಮೊದಲು ನಾನು ಪುನಃ ಸಂತೋಷಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪದ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಬೇರೆ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಸಿರಿ.”
ನಾನು ಅಗಲಿ ಹೋಗಿ ಇಲ್ಲವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು, ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂತೋಷಪಡುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ದೇವಾ.”
주는 나를 용서하사 내가 떠나 없어지기 전에 나의 건강을 회복시키소서
주는 나를 용서하사 내가 떠나 없어지기 전에 나의 건강을 회복시키소서
Fahla likiyu, nga in mau ku in engan kutu srisrik Meet liki nga som ac wanginla.
ڕووی گرژت لە من وەرگێڕە، هەتا شادمان ببمەوە، پێش ئەوەی بڕۆم و نەمێنم.» |
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.]
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.
remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam, et amplius non ero.
Atstājies no manis, ka es atspirgstos, pirms noeju un vairs neesmu.
Kotala ngai te mpo ete nasepela lisusu, liboso ete nakende na ngai mpe nazala lisusu te.
Ndeka nsanyukemu, nga sinnava mu nsi muno, ne mbulirawo ddala.
Aza atrehinao aho aloha, dia ho miramirana indray, dieny aho tsy mbola lasa ka tsy ho eto intsony.
Atoliho tsy hisamba’o ahy, hisomilahako, aolo’ ty fiengako tsy ho eo ka.
ഞാൻ ഇവിടെനിന്ന് പോയി ഇല്ലാതെയാകുന്നതിന് മുമ്പ് ഉന്മേഷം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് അവിടുത്തെ നോട്ടം എന്നിൽനിന്ന് മാറ്റണമേ.
ഞാൻ ഇവിടെനിന്നു പോയി ഇല്ലാതെയാകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഉന്മേഷം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ നോട്ടം എങ്കൽനിന്നു മാറ്റേണമേ.
ഞാൻ ഇവിടെനിന്നു പോയി ഇല്ലാതെയാകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഉന്മേഷം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ നോട്ടം എങ്കൽനിന്നു മാറ്റേണമേ.
ഞാൻ മറഞ്ഞ് ഇല്ലാതെയാകുംമുമ്പ് വീണ്ടും ആനന്ദിക്കേണ്ടതിന് അവിടത്തെ (ക്രോധത്തിന്റെ) ദൃഷ്ടി എന്നിൽനിന്നും അകറ്റണമേ.”
तुझे माझ्यावरील टक लावून बघने फिरव, म्हणजे मी मरणाच्या आधी पुन्हा हर्षीत होईल.
ကျွန်တော်မျိုးသေ၍ပျောက်ကွယ်မသွားမီ ရွှင်လန်းမှုအနည်းငယ်ရရှိစေရန် ကျွန်တော်မျိုးထံမှမျက်နှာတော်ကိုလွှဲတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ရွေ့သွား၍ မပျောက်မှီတွင် သက်သာရမည်အကြောင်း၊ မျက်နှာလွှဲတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် သည် ရွေ့သွား ၍ မ ပျောက် မှီတွင် သက်သာ ရမည်အကြောင်း ၊ မျက်နှာ လွှဲတော်မူပါ။
Kia ata hanga ki ahau, kia ta ai toku manawa, keiwha haere atu ahau i konei, a ka kahore noa iho.
Ake ukhangele eceleni nje ukuze ngithokoze njalo, ngingakasuki lapha ngibe ngongasekho.”
Ungangihwaqeli ukuze ngihlumelele, ngingakasuki, ngingabe ngisaba khona.
मबाट तपाईंको हेराइलाई हटाउनुहोस् ताकि म मर्नअघि म फेरि मुसुक्क हाँस्न सकौं।
Se bort fra mig, så mitt åsyn må bli opklaret, før jeg går herfra og er ikke mere!
Sjå burt frå meg, so eg kann kvikna til, fyrr eg fer herifrå og er ikkje meir!
ମୁଁ ଏଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାର ଓ ଆଉ ନ ଥିବାର ପୂର୍ବେ ଯେପରି ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହେବି, ଏଥିପାଇଁ ମୋʼ ଠାରୁ ଦୃଷ୍ଟି ଫେରାଅ।”
Utuun godaanee lafa irraa hin dhabamin dura akkan deebiʼee gammaduuf, ija kee narraa deebifadhu.”
ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਅੱਖ ਫੇਰ ਲੈ ਕਿ ਮੈਂ ਟਹਿਕਾਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਾ ਹੋਵਾਂ।
روی (خشم )خود را از من بگردان تا فرحناک شوم قبل از آنکه رحلت کنم و نایاب گردم. |
غضب خود را از من برگردان؛ بگذار پیش از آنکه از این دنیا بروم و دیگر نباشم، بار دیگر روی شادی و نشاط را ببینم! |
Kom kotin muei sang ia, pwe i en kelailada, mon ai pan kokowei o solar mia.
Kom kotin muei jan ia, pwe i en kelailada, mon ai pan kokowei o jolar mia.
Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię.
Oszczędzaj mnie, abym się wzmacniał, zanim odejdę i już mnie nie będzie.
Não prestes atenção em mim [em tua ira], antes que eu vá, e pereça.
Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.
Poupa-me, até que tome alento, antes que me vá, e não seja mais.
Oh me poupe, para que eu possa recuperar minhas forças, antes que eu vá embora e não exista mais”.
Абате-Ць привиря де ла мине ши ласэ-мэ сэ рэсуфлу, пынэ ну мэ дук ши сэ ну май фиу!
Cruță-mă, ca să îmi regăsesc puterea, înainte de a mă duce de aici și a nu mai fi.
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
Немој ме више гневно гледати, па ћу одахнути пре него отидем и више ме не буде.
Nemoj me više gnjevno gledati, pa æu odahnuti prije nego otidem i više me ne bude.
Ringirai kure neni, kuti ndimbofarazve ndisati ndabva uye ndisisipo.”
Ослаби ми, да почию, прежде даже не отиду, и ктому не буду.
Oh prizanesi mi, da lahko obnovim moč, preden grem naprej in ne bom več.
Odstopi od mene, da se okrepčam: ko še ne odhajam, da me ne bode več.
Ii tudh, itaalkaygu mar ha igu soo noqdee, Intaanan meesha tegin oo aanan mar dambe ka soo noqonayn.
Déjame estar delante de ti, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.
Por favor, déjame en paz para que pueda sonreír de nuevo, antes de que muera y me vaya de este mundo.
Oh, perdóname, para que recupere las fuerzas, antes de que me vaya y no exista más”.
Aparta de mí tu mirada para que yo sonría, Antes que yo parta y no exista más.
Deja de castigarme para que respire, antes que parta y ya no esté.
Déjame, y tomaré fuerzas, antes que me vaya y perezca.
Déjame, y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca.
Deja de mirarme, para que yo sea consolado, antes que me vaya de aquí, y me convierta en nada.
Geuzia furaha yako kwangu ili kwamba niweze kutabasamu kabla sijafa.
Tazama mbali nami, ili niweze kufurahi tena kabla sijaondoka na nisiwepo tena.”
Vänd ifrån mig din blick, så att jag får vederkvickas, innan jag går hädan och icke mer är till.
Håll upp af mig, att jag vederqvicker mig, förr än jag bortfar, och är icke mer här.
Hör min bön, o HERRE, och lyssna till mitt rop, tig icke vid mina tårar; ty jag är en främling i ditt hägn, en gäst såsom alla mina fäder. Vänd ifrån mig din blick, så att jag får vederkvickas, innan jag går hädan och icke mer är till.
Oh tulungan mo ako, upang ako'y magbawing lakas, Bago ako manaw, at mawala.
Ibaling mo ang iyong pagtitig mula sa akin para muli akong makangiti bago ako mamatay.”
நான் இனி இல்லாமல்போவதற்குமுன்னே, தேறுதலடையும்படி என்னிடத்தில் பொறுமையாக இரும்.
நான் இவ்விடத்தைவிட்டுப் பிரிந்து இல்லாமல் போகுமுன்னே, நான் திரும்பவும் மகிழும்படியாய், உமது கோபத்தின் பார்வையை என்னைவிட்டு அகற்றும்.”
నేను చనిపోయేముందు నేను సంతోషించేలా నా నుంచి నీ కోపపు చూపులు చాలించుకో.
Tuku siʻi ai pe au, koeʻuhi ke u toe maʻu ʻeku mālohi, ʻi he teʻeki ai te u ʻalu ʻi heni, pea te u ʻikai leva.
Uzaklaştır üzerimden bakışlarını, Göçüp yok olmadan mutlu olayım!”
Yi wʼani fi me so na manya nkwa bio, ansa na mafi ha a mente ase bio.”
Yi wʼani firi me so na manya anigyeɛ bio ansa na mafiri ha a mente ase bio.”
Відведи Свій [суворий] погляд від мене, щоб я трохи порадів, перш ніж я піду й мене не стане».
Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене!
आह! मुझ से नज़र हटा ले ताकि ताज़ा दम हो जाऊँ, इससे पहले के मर जाऊँ और हलाक हो जाऊँ।”
ماڭا تىككەن كۆزۈڭنى مەندىن نېرى قىلغايسەنكى، مەن بارسا كەلمەس جايغا كەتكۈچە، مېنى بىرئاز بولسىمۇ راھەتتىن بەھرىمەن قىلغايسەن. |
Маңа тиккән көзүңни мәндин нери қилғайсәнки, Мән барса кәлмәс җайға кәткичә, Мени бир аз болсиму раһәттин бәһримән қилғайсән.
Manga tikken közüngni mendin néri qilghaysenki, Men barsa kelmes jaygha ketküche, Méni bir’az bolsimu rahettin behrimen qilghaysen.
Manga tikkǝn kɵzüngni mǝndin neri ⱪilƣaysǝnki, Mǝn barsa kǝlmǝs jayƣa kǝtküqǝ, Meni bir’az bolsimu raⱨǝttin bǝⱨrimǝn ⱪilƣaysǝn.
Chúa ôi! xin hãy dung thứ tôi, để tôi hồi sức lại Trước khi tôi đi mất, không còn nữa.
Chúa ôi! xin hãy dung thứ tôi, để tôi hồi sức lại Trước khi tôi đi mất, không còn nữa.
Xin Chúa tha tội để con phấn khởi, vui tươi trước khi con qua đời và không còn nữa!
Wuphengumunina thaluꞌaku muingi ndimona diaka khini tuamina ndunda ayi ndibika buela monika.”
Dá mi sí, kí èmi lè ní agbára, kí èmi tó lọ kúrò níhìn-ín yìí, àti kí èmi ó tó ṣe aláìsí.”
Verse Count = 224