< Psalms 39:10 >

Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
ٱرْفَعْ عَنِّي ضَرْبَكَ. مِنْ مُهَاجَمَةِ يَدِكَ أَنَا قَدْ فَنِيتُ.
ارْفَعْ عَنِّي ضَرْبَتَكَ فَقَدْ فَنِيْتُ مِنْ صَفْعَةِ يَدِكَ.
মোৰ ওপৰৰ পৰা তোমাৰ শাস্তি তুমি দূৰ কৰা; তোমাৰ হাতৰ আঘাতত মই প্রায় শেষ হৈ গৈছোঁ।
Göndərdiyin bəlanı mənim üstümdən götür, Əlinin zərbəsindən gör necə əzildim.
Di da nama dawa: ma: ne olelesu se iasu bu mae ima! Na da Dia fane sali amoga bogomu agoai galebe.
আমার থেকে তোমার যন্ত্রণা সরাও, তোমার হাত আমাকে আঘাত করেছে।
আমার প্রতি তোমার আঘাত ক্ষান্ত করো; তোমার হাতের আঘাতে আমি জর্জরিত।
Отдалечи от мене удара Си; От поражението на ръката Ти изчезвам.
Undangi ang pagsamad kanako; makuyawan ako sa sumbag sa imong kamot.
Kuhaa sa ibabaw nako ang imong hampak: Naut-ut ako pinaagi sa pagbunal sa imong kamot.
Najanao guiya guajo y sinaulagmo: sa pot y tinetpen y canaemo lumachaeyo.
Chotsani mkwapulo wanu pa ine; ndagonjetsedwa ndi nkhonya ya dzanja lanu.
Dan nang paekhaih to kai khae hoiah na takhoe pae ah: ban hoi nang boh pongah ka thazok sut boeh.
Na kut rham loh kai n'khah coeng dongah namah kah phaepnah he kai taeng lamkah han khoe laeh.
Na kut rham loh kai n'khah coeng dongah namah kah phaepnah he kai taeng lamkah han khoe laeh.
Na ni vyknaak ve ka ven awhkawng khoe hlah; na kut zawk hawh nyng.
Ahinla Yahweh Pakai nei engbol hih in! Nakhut gu dounan kachao lhagam tai.
Na reknae heh na takhoe pouh leih, na kut hoi hemnae ni koung na raphoe toe.
求你把你的责罚从我身上免去; 因你手的责打,我便消灭。
求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
求你由我身上去這場災患,因你手的打擊,我已消瘦不堪。
Bič svoj otkloni od mene, jer izdišem pod težinom ruke tvoje.
Odejmi ode mne metlu svou, nebo od švihání ruky tvé docela zhynul jsem.
Odejmi ode mne metlu svou, nebo od švihání ruky tvé docela zhynul jsem.
Borttag din Plage fra mig, under din vældige Hånd går jeg til.
Jeg var stum, jeg vilde ikke oplade min Mund; thi du har gjort det.
Jeg tier og aabner ikke min Mund, du voldte det jo.
Gol chwat ma isechwadago oko; goch ma lweti goyago ohinga.
Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken van de bestrijding Uwer hand.
Ach, neem uw plaag van mij weg, Want ik bezwijk onder de druk van uw hand. Alleen om de zonde te straffen,
Neem Uw plage van op mij weg, ik ben bezweken van de bestrijding Uwer hand.
Remove thy stroke away from me. I am consumed by the blow of thy hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
Remove Your scourge from me; I am perishing by the force of Your hand.
No longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand.
Remove thy scourges from me: I have fainted by reason of the strength of thine hand.
Remove your scourges from me: I have fainted by reason of the strength of your hand.
Remove your scourges from me.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes:
Please stop hitting me! Your beating has worn me out!
Take thy plague away from mee: for I am consumed by the stroke of thine hand.
Remove Thy stroke from off me; I am consumed by the blow of Thy hand.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Remove your stroke away from me: I am consumed by the blow of your hand.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Remove your stroke away from me: I am consumed by the blow of your hand.
Remove your scourges from me: I have fainted by reason of the strength of your hand.
Remove thou thy plague away from me: from the blows of thy hand am I consumed.
Turn aside Your stroke from off me, From the striving of Your hand I have been consumed.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
But remove from me thine infliction; For I am perishing by the blow of thine hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your stroke from off me: by the might of your hand I am spent.
Remove your stroke from off me: by the might of your hand I am spent.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Remove from off me thy stroke, Because of the hostility of thy hand, am, I, consumed.
Remove from on me plague your from [the] hostility of hand your I I have come to an end.
to turn aside: remove from upon me plague your from strife hand your I to end: expend
But now, please stop punishing me! [If you do not do that], I am about to die because of the ways that you [SYN] have struck/afflicted me.
Stop wounding me; I am overwhelmed by the blow of your hand.
Remove thy stroke away from me; I am consumed by the blow of thy hand.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
remoue thou thi woundis fro me.
Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed.
Deturnu de mi Vian frapon; De Via batanta mano mi pereas.
Ɖe wò tohehe si le dzinye la ɖa; wò asi va dzinye kple ŋusẽ ale metsi anyigba.
Käännä sinun rangaistukses pois minusta; sillä minä olen nääntynyt sinun kätes pieksämisestä.
Käännä vitsauksesi minusta pois, sillä minä menehdyn sinun kätesi kuritukseen.
Détourne de moi tes coups; sous la rigueur de ta main, je succombe!
Retire ton fléau loin de moi. Je suis vaincu par le coup de ta main.
Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main.
Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais.
Détournez de moi vos coups.
Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
Détourne de moi tes coups; sous la rigueur de ta main, je succombe!
Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
Eloigne de moi tes plaies! Je péris sous ta main irritée.
Détourne de moi tes châtiments! Je succombe sous les coups de ta main.
Détourne de moi mes plaies; car j'ai défailli sous la force de tes mains.
Détourne de moi tes coups, je succombe sous l’atteinte de ta main.
Ich schweige, tue den Mund nicht auf; / Denn du, du hast es getan.
Nimm Deine Plage fort von mir! Vom Schlage Deiner Hand vergehe ich.
Entferne von mir deine Plage! Durch die Schläge [Eig. die Befehdung, den Angriff] deiner Hand vergehe ich.
Entferne von mir deine Plage! Durch die Schläge deiner Hand vergehe ich.
Nimm deine Plage von mir; durch den Angriff deiner Hand bin ich dahingeschwunden.
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
Nimm deine Plage weg von mir: unter dem Druck deiner Hand erlieg’ ich.
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
Nimm Deine Plage weg von mir. Ob dem Streiche Deiner Hand werde ich verzehrt.
Njehereria ihũũra rĩaku; nĩhootetwo nĩ iringa rĩa guoko gwaku.
Απομάκρυνον απ' εμού την πληγήν σου· από της πάλης της χειρός σου εγώ απέκαμον.
ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον
હવે મને વધુ શિક્ષા ન કરશો, તમારા પ્રબળ હાથના પ્રહારે હું નિશ્ચે નષ્ટ જેવો જ થઈ ગયો છું.
Tanpri, pa bat mwen ankò, sispann kale m'. Mwen prèt pou m' mouri anba kout fwèt ou yo.
Rete touman Ou sou mwen. Kou men Ou venk mwen. M ap peri.
Ka ɗauke bulalarka daga gare ni; na ji jiki ta wurin bugun da hannunka ya yi mini.
E lawe aku i kou hahau ana mai o'u aku nei: Ua pau e au i ka hahau ana mai o kou lima.
הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי
הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃
הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃
הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ מִתִּגְרַת יָדְךָ אֲנִי כָלִֽיתִי׃
הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי׃
הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ מִתִּגְרַת יָדְךָ אֲנִי כָלִֽיתִי׃
הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃
तूने जो विपत्ति मुझ पर डाली है उसे मुझसे दूर कर दे, क्योंकि मैं तो तेरे हाथ की मार से भस्म हुआ जाता हूँ।
अब मुझ पर प्रहार करना रोक दीजिए; आपके प्रहार से मैं टूट चुका हूं.
Vedd le rólam a te ostorodat; kezed fenyítéke miatt elenyészem én.
Vedd le rólam csapásodat, kezed támadásától elfogytam én!
Drottinn láttu refsingu þína taka enda – ég þoli ekki meira!
Kwụsị iti m ihe; ihe otiti nke aka gị ezuola m ahụ.
Isardengmo ti mangsugsugat kaniak; nalapunosak iti danog dagiti imam.
Ambillah hukuman-Mu daripadaku, sebab aku hampir mati karena pukulan-Mu.
Hindarkanlah aku dari pada pukulan-Mu, aku remuk karena serangan tangan-Mu.
Toglimi d'addosso la tua piaga; Io mi vengo meno, per la guerra che tu [mi] fai colla tua mano.
Allontana da me i tuoi colpi: sono distrutto sotto il peso della tua mano.
Toglimi d’addosso il tuo flagello! Io mi consumo sotto i colpi della tua mano.
願くはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ
あなたが下された災をわたしから取り去ってください。わたしはあなたのみ手に打ち懲らされることにより滅びるばかりです。
願くはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ
Hianagi muse hugantoanki knazama nenamina zana hanki eritro. Hazenkema namina zamo'a tusiza huno nazeri haviza hianki natro.
ನಿಮ್ಮ ಪೆಟ್ಟನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಕೈಯ ಹೊಡೆತದಿಂದ ನಾನು ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ.
ನಿನ್ನ ದಂಡನೆಯನ್ನು ತೊಲಗಿಸು; ನಿನ್ನ ಕೈಹೊಡೆತದಿಂದ ಸಾಯುವ ಹಾಗಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
주의 징책을 나에게서 옮기소서 주의 손이 치심으로 내가 쇠망하였나이다
주의 징책을 나에게서 옮기소서 주의 손이 치심으로 내가 쇠망하였나이다
주의 징책을 나에게서 옮기소서 주의 손이 치심으로 내가 쇠망하였나이다
Nikmet sifil akkeokyeyu, Tuh nga apkuran in misa ke sringsring lom!
بەڵای خۆت لەسەر من لابدە، بە زەبرەکانی دەستی تۆ فەوتام.
amove a me plagas tuas.
amove a me plagas tuas.
amove a me plagas tuas.
amove a me plagas tuas.
amove a me plagas tuas
amove a me plagas tuas.
Atņem Savu mocību no manis, jo es nīkstu no Tavas rokas grūtuma.
Kobeta ngai lisusu te, nazali kokoka lisusu te.
Olekere awo okunkuba, emiggo gy’onkubye giyitiridde!
Aoka hitsahatra ny fikapohanao ahy; reraka aho azon’ ny famelin’ ny tananao.
Afaho amako ty angorosi’o; tomontoñe iraho ty amy fanindriam-pità’oy.
അവിടുത്തെ ബാധ എന്നിൽനിന്ന് നീക്കണമേ; അങ്ങയുടെ അടിയേറ്റ് ഞാൻ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ബാധ എങ്കൽനിന്നു നീക്കേണമേ; നിന്റെ കയ്യുടെ അടിയാൽ ഞാൻ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ബാധ എങ്കൽനിന്നു നീക്കേണമേ; നിന്റെ കയ്യുടെ അടിയാൽ ഞാൻ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ ശിക്ഷാദണ്ഡ് എന്നിൽനിന്നു നീക്കണമേ; അവിടത്തെ കൈകളുടെ പ്രഹരത്താൽ ഞാൻ ക്ഷയിച്ചിരിക്കുന്നു.
मला जखमा करणे थांबव, तुझ्या हाताच्या माराने मी क्षीण झालो आहे.
ထပ်​မံ​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား အ​ပြစ်​ဒဏ်​ပေး​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​ပေး​တော်​မူ​သည့် ဒဏ်​ရာ​ဒဏ်​ချက်​များ​ကြောင့်​ကျွန်​တော်​မျိုး သည် သေ​လု​ပါ​ပြီ။
အကျွန်ုပ်ကို ဒဏ်ခတ်တော်မမူပါနှင့်ဦး။ လက်တော်အောက်၌ ဆုံမခြင်းကိုခံရ၍ အားကုန်ပါပြီ။
အကျွန်ုပ် ကို ဒဏ်ခတ် တော်မမူပါနှင့်ဦး။ လက် တော်အောက်၌ ဆုံးမ ခြင်းကိုခံ ရ၍ အား ကုန်ပါပြီ။
Nekehia atu i ahau tau whiu: ka ngaro ahau i te pakinga a tou ringa.
Susa uswazi lwakho kimi; sengikhulelwa yisidutshulo sesandla sakho.
Susa uswazi lwakho kimi, ngoba ngiyaqedwa yisidutshulo sesandla sakho.
मलाई चोट दिन छोड्नुहोस् । तपाईंको हातको मुक्‍काले म विह्‍वल भएको छु ।
Ta bort fra mig din plage! For din hånds slag er jeg blitt til intet.
Tak di plåga burt frå meg! Ved slag av di hand er det ute med meg.
ମୋʼ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ଆଘାତ ଦୂର କର; ତୁମ୍ଭ କରାଘାତରେ ମୁଁ କ୍ଷୀଣ ହେଲି।
Ani rukuttaa harka keetiitiin dhumeeraatii; dhaʼicha kee narraa fuudhi.
ਆਪਣੀ ਸੱਟ ਨੂੰ ਮੈਥੋਂ ਹਟਾ ਦੇ, ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਦੀ ਮਾਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਭਸਮ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।
بلای خود را از من بردار زیرا که از ضرب دست تو من تلف می‌شوم.
بلای خود را از من دور کن، زیرا از ضرب دست تو تلف می‌شوم.
Kotin katukiedi omui kaloke ia; pwe ngai dupok kilar ai kalokolok pan lim omui.
Kotin katukiedi omui kaloko ia; pwe nai dupok kilar ai kalokolok pan lim omui.
Odejmij odemnie karanie twoje; bom od smagania ręki twojej ustał.
Oddal ode mnie twoje karanie, bo ginę od uderzeń twojej ręki.
Tira teu tormento de sobre mim; estou consumido pelo golpe de tua mão.
Tira de sobre mim a tua praga; estou desfallecido pelo golpe da tua mão.
Tira de sobre mim a tua praga; estou desfalecido pelo golpe da tua mão.
Tire seu flagelo de perto de mim. Estou dominado pelo golpe de sua mão.
Абате-Ць ловитуриле де ла мине! Ымь есе суфлетул суб ловитуриле мыний Тале.
Îndepărtează lovitura ta de mine, sunt mistuit de lovitura mâinii tale.
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
Олакшај ми ударац свој, силна рука Твоја уби ме.
Olakšaj mi udarac svoj, silna ruka tvoja ubi me.
Bvisai shamhu yenyu kwandiri; ndakundwa nokurova kworuoko rwenyu.
Отстави от мене раны Твоя: от крепости бо руки Твоея аз изчезох.
Umakni svoj udarec proč od mene. Použit sem z zamahom tvoje roke.
Odvrni od mene udarec svoj, od udarca roke tvoje jaz omahujem.
Haddaba belaayadaada iga durki, Maxaa yeelay, waxaa i baabbi'iyey weerarka gacantaada.
Quita de sobre mí tu plaga; de la guerra de tu mano soy consumido.
¡Por favor, deja de golpearme! ¡Tu golpiza me ha acabado!
Aleja de mí tu azote. Estoy vencido por el golpe de tu mano.
Quita de sobre mí tu azote, Porque perezco por el golpe de tu mano.
Solo aparta de mí tu azote, pues ante el poder de tu mano desfallezco.
Quita de sobre mí tu llaga; de la guerra de tu mano soy consumido.
Quita de sobre mí tu plaga; de la guerra de tu mano soy consumido.
No permitas que tu mano sea dura conmigo; Estoy consumido por los golpes de tu mano.
Acha kunijeruhi; nimezidiwa na pigo la mkono wako.
Niondolee mjeledi wako, nimeshindwa kwa mapigo ya mkono wako.
Vänd av ifrån mig din plåga; för din hands aga försmäktar jag.
Vänd dina plågo ifrå mig; ty jag är försmäktad för dine hands straff.
Jag tiger och upplåter icke min mun; ty det är du som har gjort det.
Iurong mo sa akin ang iyong suntok: ako'y bugbog na sa suntok ng iyong kamay.
Itigil mo na ang pagpapahirap sa akin; nalulula ako sa pamamagitan ng hampas ng inyong kamay.
என்னிலிருந்து உம்முடைய வாதையை எடுத்துப்போடும்; உமது கையின் அடிகளால் நான் சோர்ந்து போனேன்.
உமது வாதையை என்னை விட்டகற்றும்; உமது கரத்தின் தாக்குதலால் நான் இளைத்துப் போனேன்.
నన్ను గాయపరచడం ఇక ఆపు. నీ చేతి దెబ్బ నన్ను అణచివేస్తుంది.
Toʻo atu hoʻo tā ʻiate au: kuo u ʻauha ʻi he tā ʻaho nima.
Uzaklaştır üzerimden yumruklarını, Tokadının altında mahvoldum.
Yi wʼasotwe fi me so; wo nsa ano amanehunu amene me.
Yi wʼasotwe firi me so; wo nsa ano amanehunu amene me.
Відведи від мене удар Твій; від стусанів Твоїх я гину.
забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.
मुझ से अपनी बला दूर कर दे; मैं तो तेरे हाथ की मार से फ़ना हुआ जाता हूँ।
مېنى سالغان ۋابايىڭنى مەندىن نېرى قىلغايسەن؛ چۈنكى قولۇڭنىڭ زەربىسى بىلەن تۈگىشەي دەپ قالدىم.
Мени салған вабайиңни мәндин нери қилғайсән; Чүнки қолуңниң зәрбиси билән түгишәй дәп қалдим.
Méni salghan wabayingni mendin néri qilghaysen; Chünki qolungning zerbisi bilen tügishey dep qaldim.
Meni salƣan wabayingni mǝndin neri ⱪilƣaysǝn; Qünki ⱪolungning zǝrbisi bilǝn tügixǝy dǝp ⱪaldim.
Xin cất khỏi tôi sự trách phạt của Chúa: Tôi bị tiêu hao bởi tay Chúa đánh phạt.
Xin cất khỏi tôi sự trách phạt của Chúa: Tôi tiêu hao bởi tay Chúa đánh phạt.
Xin Chúa thương, ngừng tay đánh phạt! Vì con kiệt sức và mỏi mòn.
Wuphengumunina nsongo aku. Ndieka suka mu diambu di bikoti bi mioko miaku.
Mú pàṣán rẹ kúrò ní ara mi; èmí ṣègbé tán nípa lílù ọwọ́ rẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 39:10 >