< Psalms 38:8 >
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
خَدِرْتُ وَٱنْسَحَقْتُ إِلَى ٱلْغَايَةِ. كُنْتُ أَئِنُّ مِنْ زَفِيرِ قَلْبِي. |
أَنَا وَاهِنٌ وَمَسْحُوقٌ إِلَى الْغَايَةِ، وَأَئِنُّ مِنْ أَوْجَاعِ قَلْبِي الدَّفِينَةِ. |
মই বৰ দুৰ্ব্বল আৰু ভাগি পৰিছোঁ; মনৰ ব্যাকুলতাত মই কেঁকাই আছোঁ।
Taqətim kəsildi, çox əzilmişəm, Ürəyimdəki iztiraba görə ah-zar edirəm.
Na da gasa hamedene, dafawane gala: la sa: i. Na da da: i dioi, amola se nababeba: le gayasa.
আমি অসাড় এবং সম্পূর্ণভাবে চূর্ণ হয়েছি; আমি আমার হৃদয়ের যন্ত্রণার কারণে আতর্নাদ করছি।
আমি জীর্ণ ও সম্পূর্ণ বিধ্বস্ত হয়েছি, তীব্র মনোবেদনায় আমি হাহাকার করছি।
Изнемощях и пре много съм смазан, Охкам поради безпокойствието на сърцето си.
Naminhod na ang akong lawas ug hilabihan na ang akong pagkadugmok; nag-agulo ako tungod sa pag-antos sa akong kasingkasing.
Napunawan ako ug nangapangos sa hilabihan gayud: Nagaagulo ako tungod sa kagubot sa akong kasingkasing.
Manyafaeyo yan gosmamuteyo: cumate yo pot y atboroto gui corasonjo.
Ndilibe mphamvu ndipo ndakunthidwa kwathunthu; ndikubuwula ndi ululu wa mumtima.
Tha ka zai sut boeh moe, ka pan dui boeh: tasoehhaih palungthin to ka tawnh pong ah, ka hangh.
Ka lungmit tih ka paep dongah, lungbuei phoenanah neh mat ka kawk.
Ka lungmit tih ka paep dongah, lungbuei phoenanah neh mat ka kawk.
Kak tha boeih hqoeng nawh sawp qu plawk hawh nyng; kawlung khuikha doena ko hqoeng nyng.
Keima kalhasam in kapum in kagoi lhatai. Kalungthim natna a kon in kapeng pengin ahi.
Ka tâwn poung teh ka lung a rek dawkvah, ka lung a kâraphei teh ka cingou.
我被压伤,身体疲倦; 因心里不安,我就唉哼。
我被壓傷,身體疲倦; 因心裏不安,我就唉哼。
我已筋疲力盡,奄奄一息;我已心痛欲絕,嗟嘆不已。
Iscrpljen sam i satrven posve, stenjem od jecanja srca svojega.
Zemdlen jsem a potřín převelice, řvu pro úzkost srdce svého.
Zemdlen jsem a potřín převelice, řvu pro úzkost srdce svého.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vånde.
Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød.
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt paa min Krop,
Denda ool kendo tekra orumo chuth; achur nikech chunya lit.
Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.
Ik ben uitgeput en gebroken, En snik het uit door het gekerm van mijn hart.
Ik ben verzwakt, en uitermate zeer verbrijzeld; ik brul van het geruis mijns harten.
I am faint and severely bruised. I have groaned because of the disquietness of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
I am numb and badly crushed; I groan in anguish of heart.
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
I have been afflicted and greatly humbled. I bellowed from the groaning of my heart.
I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
I'm worn out, totally down. I groan because of the anguish I feel in my heart.
I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.
I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
I am made faint and crushed to the utmost; I cry aloud because of the groaning of my heart.
I have been feeble and struck—to excess, I have roared from disquietude of heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am weakened and bruised exceedingly; I roar by reason of the disquietude of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am utterly crushed and numb; I cry louder than lion roars.
I am utterly crushed and numb; I cry louder than lion roars.
I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am benumbed and crushed exceedingly, —I have cried aloud because of the groaning of my heart.
I am numb and I am crushed up to muchness I roar from [the] groaning of heart my.
be numb and to crush till much to roar from groaning heart my
I am completely exhausted, and I have no strength. I am very distressed, and I groan with pain.
I am numb and utterly crushed; I groan because of the anguish of my heart.
I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
I am turmentid, and maad low ful greetli; Y roride for the weilyng of myn herte.
I have been feeble and smitten — unto excess, I have roared from disquietude of heart.
Mi tute senfortiĝis kaj kadukiĝis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.
Megbɔdzɔ, hegba gudugudu, eye mele ŋeŋem le nye dzi ƒe vevesese ta.
Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.
Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa.
Je suis sans force, brisé outre mesure; le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
Je suis faible et gravement meurtri. J'ai gémi à cause de l'angoisse de mon cœur.
Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur.
J’ai été affligé et j’ai été humilié à l’excès; je rugissais dans le frémissement de mon cœur.
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
Je suis sans force, brisé outre mesure; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.
Je suis tout défaillant, tout brisé, un rugissement sort de mon cœur en tourmente…
Je suis accablé et tout brisé; Je rugis dans le frémissement de mon coeur.
J'ai été affligé et j'ai été humilié à l'excès; je rugissais à cause des gémissements de mon cœur.
Je suis épuisé, abattu au dernier point, je pousse des cris dans la violente agitation de mon cœur.
Denn meine Lenden sind voll Brand, / Nichts Heiles ist an meinem Leib.
Ich bin gelähmt, zermalmt und stöhne; mir klopft das Herz.
Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
Ich bin überaus erstarrt und zerschlagen; ich stöhne lauter, als ein Löwe brüllt.
Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
Erschöpft bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie auf infolge des Stöhnens meines Herzens.
Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens.
Erstarrt bin ich, und sehr zerstoßen, ich brülle vor dem Grollen meines Herzens.
Ndĩ mũmocu na ngathuthĩka biũ; ndĩracaaya nĩ ruo rwa ngoro.
Ησθένησα και καθ' υπερβολήν κατεκόπην· βρυχώμαι από της αδημονίας της καρδίας μου.
ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου
હું નિર્બળ થઈને કચડાઈ ગયો છું; મારા હૃદયની વેદનાને કારણે નિસાસા નાખું છું.
Mwen san fòs, tout zo nan kò m' kraze. Kè m' sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri.
Mwen pa kab santi anyen ankò. Mwen fin kraze nèt. Vwa m plenyen akoz kè m ajite.
Na gaji sharkaf an kuma ragargaza ni; ina nishi da wahala a cikin zuciyata.
Nawaliwali au, ua pope loa: Auwe aku la au no ka ikiki o ko'u naau.
נפוגותי ונדכיתי עד-מאד שאגתי מנהמת לבי |
נְפוּגֹ֣ותִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃ |
נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃ |
נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד שָׁאַגְתִּי מִֽנַּהֲמַת לִבִּֽי׃ |
נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי׃ |
נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד שָׁאַגְתִּי מִֽנַּהֲמַת לִבִּֽי׃ |
נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃ |
मैं निर्बल और बहुत ही चूर हो गया हूँ; मैं अपने मन की घबराहट से कराहता हूँ।
मैं दुर्बल हूं और टूट चुका हूं; मैं हृदय की पीड़ा में कराह रहा हूं.
Erőtlen és összetört vagyok nagyon, s szívem keserűsége miatt jajgatok.
Megdermedtem és megtörődtem felette nagyon, ordítottam szívem sohajtásától.
Máttur minn er þrotinn og ég er örvæntingu nær.
Ume ọbụla adịghịkwa nʼime. Adị m ka onye e gwepịara egwepịa. Ana m asụ ude nʼihi oke ihe mgbu nke obi.
Agpipikel ken agkakapsutak; agasugak gapu iti ut-ot ti pusok.
Aku remuk-redam dan kehabisan tenaga, aku merintih karena hatiku resah.
aku kehabisan tenaga dan remuk redam, aku merintih karena degap-degup jantungku.
Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.
Afflitto e sfinito all'estremo, ruggisco per il fremito del mio cuore.
Son tutto fiacco e rotto; io ruggisco per il fremito del mio cuore.
我おとろへはて甚くきずつけられわが心のやすからざるによりて欷歔さけべり
わたしは衰えはて、いたく打ちひしがれ、わたしの心の激しい騒ぎによってうめき叫びます。
我おとろへはて甚くきずつけられわが心のやずからざるによりて欷歔さけべり
Ana nehuno hankaveni'a omnege'na tusiza hu'na havizantfa hue. Nagu'afinti'ma natamagria zamo hige'na kragira neruna krafa nehue.
ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಬಹಳ ಜಜ್ಜಿ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಹೃದಯದ ವೇದನೆಯಿಂದ ನರಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
ನನಗೆ ಜೋಮುಹಿಡಿದಂತಿದೆ; ಬಹಳ ಮನಗುಂದಿದವನಾದೆನು. ಹೃದಯದ ಸಂಕಟದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅರಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다
내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다
내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다
Nga totola ac arulana itungyuki; Insiuk keok na, ac nga sasaola ke ngal luk.
بە تەواوی تێکشکاوم و بێهێز بووم، لەبەر نەهامەتی دڵم هەر دەناڵێنم. |
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: rugiebam a gemitu cordis mei.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: rugiebam a gemitu cordis mei.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.
adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: rugiebam a gemitu cordis mei.
Es esmu pavisam sastindzis un sasists, es kaucu savas sirds vaimanās.
Nalembi, makasi na ngai nyonso esili; mobulu ekoti na motema na ngai, nakomi koganga na kolemba te.
Sikyalimu maanyi era nzenna mmenyesemenyese; nsinda buli bbanga olw’obulumi mu mutima.
Marikoditra aho sady torovana indrindra; midradradradra aho noho ny fitolokon’ ny foko.
Volevole iraho, loho demoke, miñeoñeoñe ty fioremeñan-troko.
ഞാൻ ക്ഷീണത്താൽ അത്യന്തം തകർന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ അസ്വസ്ഥത നിമിത്തം ഞാൻ ഞരങ്ങുന്നു.
ഞാൻ ക്ഷീണിച്ചു അത്യന്തം തകൎന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ഞരക്കംനിമിത്തം ഞാൻ അലറുന്നു.
ഞാൻ ക്ഷീണിച്ചു അത്യന്തം തകർന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ഞരക്കംനിമിത്തം ഞാൻ അലറുന്നു.
ഞാൻ ബലം ക്ഷയിച്ചു പൂർണമായും തകർന്നിരിക്കുന്നു; ഹൃദയവ്യഥകൊണ്ട് ഞാൻ ഉച്ചത്തിൽ ഞരങ്ങുന്നു.
मी बधिर आणि पूर्णपणे ठेचला गेलो आहे. आपल्या हृदयाच्या तळमळीने मी कण्हतो.
စိစိညက်ညက်ကြေ၍နုန်းနဲ့ခွေယိုင်လျက်ရှိပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးသည်စိတ်ဒုက္ခရောက်၍ဝေဒနာကြောင့် ညည်းညူလျက်ရှိပါ၏။
နန်နဲခြင်း၊ ကြေကွဲရှိ၍၊ စိတ်နှလုံးလှုပ်ရှားသဖြင့် အော်ဟစ်ရပါသည်။
နုန်နဲ့ ခြင်း၊ ကြေကွဲ ခြင်းရှိ၍ ၊ စိတ် နှလုံးလှုပ်ရှား သဖြင့် အော်ဟစ် ရပါသည်။
Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.
Sengibuthakathaka, sengicikizekile; ngiyabubula ngobuhlungu benhliziyo.
Ngibuthakathaka ngichobozekile kakhulukazi, ngiyabhonga ngenxa yokububula kwenhliziyo yami.
म स्तब्ध र पूर्ण रूपमा चूर्ण छु । मेरो हृदयको वेदनाको कारणले म सुस्केरा हाल्छु ।
Jeg er kold og stiv og aldeles knust, jeg hyler for mitt hjertes stønnen.
Eg er reint valen og sundslegen, eg skrik høgt av hjartestynjing.
ମୁଁ କ୍ଷୀଣ ଓ ଅତିଶୟ ଚୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି। ମୁଁ ଆପଣା ଚିତ୍ତର ଅସ୍ଥିରତା ହେତୁରୁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରିଅଛି।
Ani laafeera; akka malees bututeera; garaan koo dhiphatee ani aadaan jira.
ਮੈਂ ਨਿਤਾਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਪੀਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਬੇਚੈਨੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੂੰਗਦਾ ਹਾਂ।
من بیحس و بینهایت کوفته شدهام و از فغان دل خود نعره میزنم. |
تاب تحمل خود را از دست دادهام و به کلی از پای افتادهام؛ غم، دلم را گرفته و از شدت درد مینالم. |
Ngai luetalar melel o i wokiwok pasanger. I kin sangesang, pweki mongiong i sota kak moleilei.
Nai Iuetalar melel o i wokiwok pajaner. I kin janejan, pweki monion i jota kak moleilei.
Zemdlałem, i startym jest bardzo, ryczę dla trwogi serca mego.
Jestem osłabiony i bardzo załamany, zawodzę z powodu trwogi mego serca.
Estou enfraquecido e despedaçado; eu gemo pelo sofrimento do meu coração.
Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido pela inquietação do meu coração.
Estou desmaiado e gravemente ferido. Eu gemi por causa da angústia do meu coração.
Сунт фэрэ путере, здробит ку десэвыршире; тулбураря инимий меле мэ фаче сэ ӂем.
Sunt slab și foarte zdrobit, am răcnit din cauza neliniștii inimii mele.
Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
Изнемогох и веома ослабих, ричем од трзања срца свог.
Iznemogoh i veoma oslabih, rièem od trzanja srca svojega.
Ndarukutika uye ndapwanyika chose; ndiri kugomera nokurwadza kwomwoyo.
Озлоблен бых и смирихся до зела, рыках от воздыхания сердца моего.
Slaboten sem in boleče zlomljen, vpil sem zaradi nemira v svojem srcu.
Oslabljen sem in potrt presilno; tulim od stokanja svojega srca.
Waan itaal daranahay, oo aad baan u burbursanahay, Oo waxaan la cabaaday buuqa qalbigayga ku jira.
Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
Estoy muy cansado, totalmente deshecho. Siento mi corazón como ruge de angustia.
Me siento débil y gravemente herido. He gemido por la angustia de mi corazón.
Estoy debilitado y molido en extremo. Gimo a causa de la perturbación de mi corazón.
Languidezco abrumado; los gemidos de mi corazón me hacen rugir.
Estoy debilitado y molido en gran manera: rugiendo estoy a causa del alboroto de mi corazón.
Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
Soy débil y molido en gran manera; Lancé un grito como un león a causa del dolor en mi corazón.
Nimedhohofika na kulemewa sana; ninaugua kwa sababu ya dhiki yangu.
Nimedhoofika na kupondwa kabisa, nasononeka kwa maumivu makuu ya moyoni.
Jag är vanmäktig och illa sönderslagen; jag klagar för mitt hjärtas jämmers skull.
Jag är allt för mycket förkrossad och sönderslagen; jag ryter för mins hjertas oros skull.
Ty mina länder äro fulla av brand, och intet helt finnes på min kropp.
Ako'y nanglalata, at bugbog na mainam: ako'y umangal dahil sa kaba ng aking loob.
Manhid na ako at labis na nanlulupaypay; naghihinagpis ako dahil sa galit ng aking puso.
நான் பெலன் இழந்து, மிகவும் நொறுக்கப்பட்டேன்; என் இருதயத்தின் கொந்தளிப்பினால் கதறுகிறேன்.
நான் பலவீனமுற்று முற்றுமாய் உருக்குலைந்து போனேன்; உள்ளத்தின் வேதனையால் நான் கதறுகிறேன்.
నేను మొద్దుబారిపోయాను. పూర్తిగా నలిగిపోయాను. నా హృదయంలోని వేదన కారణంగా మూలుగుతున్నాను.
ʻOku ou vaivai mo mafesi ʻi he mamahi: naʻaku kalanga ko e meʻa ʻi he mamahi ʻo hoku loto.
Tükendim, ezildim alabildiğine, İnliyorum yüreğimin acısından.
Mabrɛ na mapɛtɛw koraa. Me koma mu yaw ma misi apini.
Mabrɛ na mapɛkyɛ koraa. Mʼakoma mu yea ma me si apinie.
Я заціпенілий і вкрай розбитий духом, волаю через стогони мого серця.
Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.
मैं कमज़ोर और बहुत कुचला हुआ हूँ और दिल की बेचैनी की वजह से कराहता रहा।
مەن تولىمۇ ھالسىراپ، ئېزىلىپ كەتتىم؛ قەلبىمدىكى ئازاب-قايغۇ تۈپەيلىدىن ھۆركىرەيمەن. |
Мән толиму һалсирап, езилип кәттим; Қәлбимдики азап-қайғу түпәйлидин һөкирәймән.
Men tolimu halsirap, ézilip kettim; Qelbimdiki azab-qayghu tüpeylidin hörkireymen.
Mǝn tolimu ⱨalsirap, ezilip kǝttim; Ⱪǝlbimdiki azab-ⱪayƣu tüpǝylidin ⱨɵrkirǝymǝn.
Tôi mệt nhọc và rêm nhiều quá, Tôi la hét vì cớ lòng tôi bồn chồn.
Tôi mệt nhọc và rêm nhiều quá, Tôi la hét vì cớ lòng tôi bồn chồn.
Con gập người, kiệt lực, nhược suy. Vì đau đớn nát lòng, con rên rỉ.
Ndidi wuvonga ngolo ayi ndidi wukosakana mvimba. Ndilembo kungi mu diambu di ziphasi zi ntima.
Ara mi hù, a sì wó mi jẹ́gẹjẹ̀gẹ; mo kérora nítorí ìrúkèrúdò àyà mi.
Verse Count = 226