< Psalms 38:6 >
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
لَوِيتُ. ٱنْحَنَيْتُ إِلَى ٱلْغَايَةِ. ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ ذَهَبْتُ حَزِينًا. |
انْحَنَيْتُ وَالْتَوَيْتُ. وَدَامَ نَحِيبِي طُولَ النَّهَارِ. |
মই দুখ পাই বৰ কুঁজা হৈ পৰিছো, ওৰে দিনটো শোকাতুৰ হৈ ফুৰিছোঁ।
Mənim qəddim əyilib, ikiqat bükülmüşəm, Gün boyu yaslı gəzirəm.
Na da se nabawane beguduli, gala: la sa: i. Na da hahabe asili daeya, mae fisili, dinana.
আমি নুইয়ে পরেছি, পাপের ভারে আমি প্রতিদিন ও শোক সম্পর্কে আমি সারাদিন অপমানিত হচ্ছি।
আমি আজ অবনত হয়েছি ও অত্যন্ত মনমরা হয়ে পড়েছি; বিষণ্ণতায় আমার সারাদিন কাটছে।
Превит съм и съвсем се сгърбих: Цял ден ходя нажален.
Nagtikuko ako ug gibiaybiay sa matag adlaw; halos tibuok adlaw ako magbangotan.
Nasakitan ako, ug natikuko ako sa hilabihan gayud; Nagalakaw ako nga nagabalata sa tibook nga adlaw.
Pinite yo yan gostumecon yo: todotdia jumajanaoyo yan umuugong yo.
Ine ndapindika msana ndipo ndawerama kwambiri; tsiku lonse ndimangolira.
Raihaih ka tong boeh; kanung parai ah ka krak tathuk moe, qahhaih hoiah athun qui ka vah.
Ka ngam paihaeh tangkik hil khohnin yungah kopang neh ka van.
Ka ngam paihaeh tangkik hil khohnin yungah kopang neh ka van.
Nung koep nawh am cei qeet awh balak nyng; khawnghi zung ko doena pla nyng.
Kathoh gimna hin ei kong konsah tai, lung gim tah in nilhum kei in kavah len ahi.
Patawnae khang hoi ka kâkalawng teh, kanîruirui lungmathoe hoi ka cingou.
我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
我疼痛,大大拳曲, 終日哀痛。
我悲傷得身已傴僂,終日行動滿懷憂愁。
Pogurih se sav i zgrčih, povazdan lutam žalostan.
Pohrbený a sklíčený jsem náramně, každého dne v smutku chodím.
Pohrbený a sklíčený jsem náramně, každého dne v smutku chodím.
jeg er såre nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
Mine Saar lugte ilde, de ere raadne for min Daarskabs Skyld.
Mine Saar baade stinker og raadner, for min Daarskabs Skyld gaar jeg bøjet;
Adolora kendo akulora piny chuth odiechiengʼ duto, awuotho koni gi koni, ka akuyo.
Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart.
Ik ga gebukt en geknakt, Loop heel de dag maar treurend rond.
Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long.
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am bent and brought low; all day long I go about mourning.
I am troubled, I am made low; I go weeping all the day.
I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day.
I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day.
I have become miserable, and I have been bent down, even to the end. I have walked with contrition all day long.
I am depressed; I am bowed down beyond measure; I go mourning all the day.
I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowful all the day long.
I am bent over, doubled up in pain. The whole day I walk around crying my eyes out.
I am bowed, and crooked very sore: I goe mourning all the day.
I am bent and bowed down greatly; I go mourning all the day.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day.
I am bent double; I am bowed down to the utmost; all the day long I go about full of grief.
I have been bent down, I have been bowed down—to excess, I have gone mourning all the day.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am bent; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long.
Bent and bowed am I utterly, all the day going in mourning.
Bent and bowed am I utterly, all the day going in mourning.
I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am bent, I am bowed down very low. All the day, have I gloomily walked;
I am bent down I am bent over up to muchness all the day mourning I have gone about.
to twist to bow till much all [the] day be dark to go: went
[Sometimes] I am bent over, and [sometimes] I lie prostrate; I am sad/cry all day.
I am stooped over and humiliated every day; I go about mourning all day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long.
I am maad a wretche, and Y am bowid doun til in to the ende; al dai Y entride sorewful.
I have been bent down, I have been bowed down — unto excess, All the day I have gone mourning.
Mi kurbiĝis kaj kliniĝis treege, La tutan tagon mi iras malgaja.
Wobɔbɔm ɖe anyi, eye woɖi gbɔ̃m, eye ŋkeke blibo la, mele yiyim le nuxaxa me.
Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani.
Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää.
Je suis courbé, abattu à l'excès; tout le jour je marche dans le deuil.
Je souffre et je suis très abattu. Je suis en deuil toute la journée.
Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil;
Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.
Je suis devenu malheureux, et je suis entièrement courbé: et tout le jour je marchais contristé.
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
Je suis courbé, abattu à l’excès; tout le jour je marche dans le deuil.
Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
Je suis courbé, affaissé au dernier degré; incessamment je vais menant deuil;
Je suis courbé, abattu jusqu'au dernier point; Je marche en habit de deuil tout le jour.
Je suis devenu misérable, entièrement courbé; j'ai marché tout le jour, plein de tristesse.
Je suis tordu, affaissé outre mesure; tout le temps, je marche voilé de tristesse,
Es stinken, es eitern meine Wunden / Um meiner Torheit willen.
Ich winde mich und krümme mich so heftig und allzeit gehe ich betrübt einher.
Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher.
Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher.
Ich bin überaus gekrümmt, gebeugt; immerfort gehe ich trauernd einher.
Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
Ich bin gekrümmt, tief niedergebeugt; den ganzen Tag geh’ ich trauernd einher;
Ich bin tief gebeugt und niedergedrückt; ich gehe traurig einher den ganzen Tag;
Ich bin gekrümmt und gar sehr niedergebeugt, düster gehe ich einher den ganzen Tag.
Thiiaga ndĩĩhacĩte, ngakungĩrĩra mũno, mũthenya wothe ndindaga ngĩcakaya.
Εταλαιπωρήθην, εκυρτώθην εις άκρον· όλην την ημέραν περιπατώ σκυθρωπός.
ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην
હું લથડી ગયો છું અને વાંકો વળી ગયો છું; હું આખો દિવસ શોક કર્યા કરું છું.
Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je.
Mwen fin koube nèt e bese anpil. Mwen ap fè doulè tout lajounen.
An tanƙware ni aka kuma ƙasƙantar da ni; dukan yini ina ta kuka.
Ua pilikia au, ua kulou loa au ilalo; E u hele ana a po ka la.
נעויתי שחתי עד-מאד כל-היום קדר הלכתי |
נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יֹּ֗ום קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃ |
נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃ |
נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כׇּל־הַיּוֹם קֹדֵר הִלָּֽכְתִּי׃ |
נעויתי שחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי׃ |
נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיּוֹם קֹדֵר הִלָּֽכְתִּי׃ |
נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־מְאֹ֑ד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃ |
मैं बहुत दुःखी हूँ और झुक गया हूँ; दिन भर मैं शोक का पहरावा पहने हुए चलता फिरता हूँ।
मैं झुक गया हूं, दुर्बलता के शोकभाव से अत्यंत नीचा हो गया हूं; सारे दिन मैं विलाप ही करता रहता हूं.
Lehorgadtam, meggörbedtem nagyon; naponta szomorúan járok.
Lehorgadtam. meggörnyedtem felette nagyon, egész nap elbúsultan jártam.
Ég er ráðþrota vegna synda minna. Ég ráfa um í angist liðlangan daginn.
Abụ m onye a nyidara ma kwatukwaa nʼala ogologo ụbọchị niile, ana m agagharị nʼiru ụjụ.
Nagdumog ken naibabainak iti inaldaw; agdungdung-awak nga agmalmalem.
Aku tertunduk dan terbungkuk, sepanjang hari aku murung dan sedih.
aku terbungkuk-bungkuk, sangat tertunduk; sepanjang hari aku berjalan dengan dukacita.
Io son tutto travolto e piegato; Io vo attorno tuttodì vestito a bruno;
Sono curvo e accasciato, triste mi aggiro tutto il giorno.
Io son tutto curvo e abbattuto, vo attorno tuttodì vestito a bruno.
われ折屈みていたくなげきうなたれたり われ終日かなしみありく
わたしは折れかがんで、いたくうなだれ、ひねもす悲しんで歩くのです。
われ折屈みていたくなげきうなたれたり われ終日かなしみありく
Hagi tusi nata negrige'na pripri hu'na vano nehu'na, maka kna natagura nehu'na zavi krafa nehue.
ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿದ್ದೇನೆ. ದಿನವೆಲ್ಲಾ ದುಃಖದಿಂದ ನಾನು ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿದ್ದೇನೆ; ಯಾವಾಗಲೂ ದುಃಖದಿಂದ ವಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಅಲೆಯುತ್ತೇನೆ.
내가 아프고 심히 구부러졌으며 종일토록 슬픈 중에 다니나이다
내가 아프고 심히 구부러졌으며 종일토록 슬픈 중에 다니나이다
Nga itungyuki ac kuruweni; Nga mwemelil ke len fon.
پشتم چەماوەتەوە و کووڕ بوومەتەوە، بە درێژایی ڕۆژ ماتەم دەگێڕم. |
Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar.
Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: tota die contristatus ingrediebar.
Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: tota die contristatus ingrediebar.
Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar.
miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: tota die contristatus ingrediebar.
Es eju salīcis un ļoti nospiests, cauru dienu es eju noskumis.
Nagumbami, nalembi makasi; nakomi moto ya mawa mpo na libela.
Nkootakoota era mpweddemu ensa, ŋŋenda nsinda obudde okuziba.
Mitanondrika sy mijoretra indrindra aho, ary misaona mandrakariva.
Mihohokohoke iraho naho mibokoke, toe mandala lomoñandro.
ഞാൻ കുനിഞ്ഞ് നിലത്തോളം താണിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഇടവിടാതെ ദുഃഖിച്ച് നടക്കുന്നു.
ഞാൻ കുനിഞ്ഞു ഏറ്റവും കൂനിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഇടവിടാതെ ദുഃഖിച്ചുനടക്കുന്നു.
ഞാൻ കുനിഞ്ഞു ഏറ്റവും കൂനിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഇടവിടാതെ ദുഃഖിച്ചുനടക്കുന്നു.
ഞാൻ കുനിഞ്ഞു നിലംപറ്റിയിരിക്കുന്നു; ദിവസംമുഴുവനും വിലാപത്താൽ ഞാനുഴലുന്നു.
मी वाकलो आहे आणि प्रत्येक दिवशी मानहानी होते; दिवसभर मी शोक करतो.
ကျွန်တော်မျိုးသည်မချိမဆန့်ဝေဒနာခံ၍ နေရပါ၏။ တစ်နေ့လုံးပင်ပူဆွေးငိုယိုလျက်နေရပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် ပြင်းထန်စွာခံရ၍၊ အလွန်နှိမ်ချ လျက်၊ ကြမ်းတမ်းသောအဝတ်ကိုဝတ်လျက် တနေ့လုံး သွားရပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် ပြင်းထန် စွာခံရ၍၊ အလွန် နှိမ့်ချ လျက်၊ ကြမ်းတမ်းသောအဝတ်ကိုဝတ်လျက် တနေ့လုံး သွား ရပါ၏။
E whakawiria ana ahau, piko rawa; e tangi haere ana i te roa o te ra.
Ngiyangiswe ngehliswa kakhulu; sengitshona ngilila ilanga lonke.
Ngigungubele, ngagotshiselwa phansi kakhulu, usuku lonke ngihamba ngikwezimnyama.
म कुप्रिन्छु र हरेक दिन अपमानित हुन्छु । म दिनभरि विलाप गरिरहन्छु ।
Jeg er kroket, aldeles nedbøiet; hele dagen går jeg i sørgeklær.
Eg er krøkt, reint samanbøygd, heile dagen gjeng eg svartklædd.
ମୁଁ ବ୍ୟଥିତ ଓ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅବନତ ହୋଇଅଛି। ମୁଁ ସାରାଦିନ ଶୋକ କରି ବୁଲୁଥାଏ।
Ani gad nan qabame; gadis nan cabe; guyyaa guutuus gaddaan oola.
ਮੈਂ ਦੁੱਖੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤਾ ਕੁੱਬਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ,
به خود میپیچم وبی نهایت منحنی شدهام. تمامی روز ماتمکنان تردد میکنم. |
به خود میپیچم و به کلی خمیده شدهام. تمام روز مینالم و به این سو و آن سو میروم. |
I kin kos pena o pairok wei alialu, i kin insensued ansau karos,
I kin koj pena o pairok wei alialu, i kin injenjued anjau karoj,
Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę.
Jestem zgnębiony i bardzo pochylony, przez cały dzień chodzę smutny.
Eu estou perturbado e abatido; ando o dia todo em sofrimento.
Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
I estou com dores e me curvo muito. Eu vou de luto o dia todo.
Сунт гырбовит, песте мэсурэ де истовит. Тоатэ зиуа умблу плин де ынтристаре.
Sunt tulburat; sunt foarte încovoiat; umblu jelind toată ziua.
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
Згрчио сам се и погурио веома, сав дан идем сетан;
Zgrèio sam se i pogurio veoma, vas dan idem sjetan;
Ndakotamiswa uye ndaderedzwa kwazvo; ndinofamba ndichichema zuva rose.
Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах:
Zaskrbljen sem, silno sem sklonjen, ves dan hodim in žalujem.
Mučim se, krivim se presilno, ves dan pohajam v črni obleki.
Waan xanuunsanayaa, oo aad baan hoos ugu gotay, Oo maalinta oo dhanna oohin baan la wareegaa.
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el día.
Estoy encorvado, retorcido por el dolor. Camino el día entero llorando y lamentándome.
Me duele y me inclino mucho. Voy de luto todo el día.
Estoy encorvado y abatido en gran manera. Todo el día ando ensombrecido
Inclinado, encorvado hasta el extremo, en mi tristeza ando todo el día sin rumbo;
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera: todo el día ando enlutado.
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el día.
Estoy preocupado en gran manera, voy cabizbajo y deprimido; Voy llorando todo el día.
Nimepindika na kuwa mnyonge kila siku; ninaenenda katika maombolezo siku zote.
Nimeinamishwa chini na kushushwa sana, mchana kutwa nazunguka nikiomboleza.
Jag går krokig och mycket lutande; hela dagen går jag sörjande.
Jag går krokot och mycket luto; hela dagen går jag sorgse.
Mina sår stinka och flyta för min dårskaps skull.
Ako'y nahirapan at ako'y nahukot; ako'y tumatangis buong araw.
Tinatapakan ako at pinahihiya araw-araw; buong araw akong nagluluksa.
நான் வேதனைப்பட்டு ஒடுங்கினேன்; நாள் முழுவதும் துக்கப்பட்டுத் திரிகிறேன்.
நான் கூனிக்குறுகி மிகவும் தாழ்த்தப்பட்டுப் போனேன்; நாளெல்லாம் நான் துக்கத்தோடு திரிகிறேன்.
నేను పూర్తిగా కుంగిపోయాను. రోజంతా నాకు అవమానం కలుగుతుంది.
ʻOku ou mamahi; ʻoku ou mapelu ki lalo ʻaupito; ʻoku ou ʻalu mamahi pe ʻi he ʻaho kotoa.
Eğildim, iki büklüm oldum, Gün boyu yaslı dolaşıyorum.
Makotow na wɔabrɛ me ase; da mu nyinaa menantenantew twa agyaadwo.
Makoto na wɔabrɛ me ase; da mu nyinaa menantenante twa agyaadwoɔ.
Похилений і занадто пригнічений, цілий день ходжу я понуро.
Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,
मैं पुरदर्द और बहुत झुका हुआ हूँ; मैं दिन भर मातम करता फिरता हूँ।
ئازابتىن بەللىرىم تولىمۇ پۈكۈلۈپ كەتتى، كۈن بويى غەمگە پېتىپ يۈرىمەن! |
Азаптин бәллирим толиму пүкүлүп кәтти, Күн бойи ғәмгә петип жүримән!
Azabtin bellirim tolimu pükülüp ketti, Kün boyi ghemge pétip yürimen!
Azabtin bǝllirim tolimu pükülüp kǝtti, Kün boyi ƣǝmgǝ petip yürimǝn!
Tôi bị đau đớn và khòm cúp xuống; Trọn ngày tôi đi buồn thảm;
Tôi bị đau đớn và khòm cúp xuống; Trọn ngày tôi đi buồn thảm;
Con cúi mặt khom mình trong tủi nhục. Phiền muộn ngày đêm rục cõi lòng.
Ndidi wukomvama ngolo ayi khulukidi nate va tsi; Lumbu ki mvimba mu kiadi ndieti diatila.
Èmi ń jòwèrè, orí mi tẹ̀ ba gidigidi èmi ń ṣọ̀fọ̀ rìn kiri ní gbogbo ọjọ́.
Verse Count = 225