< Psalms 38:20 >

They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
وَٱلْمُجَازُونَ عَنِ ٱلْخَيْرِ بِشَرٍّ، يُقَاوِمُونَنِي لِأَجْلِ ٱتِّبَاعِي ٱلصَّلَاحَ.
وَالَّذِينَ يُجَازُونَ الْخَيْرَ بِالشَّرِّ يُقَاوِمُونَنِي لأَنِّي أَتْبَعُ الصَّلاحَ.
মোৰ উপকাৰৰ সলনি তেওঁলোকে মোলৈ অপকাৰহে কৰে; যদিও মই সৎকর্ম কৰোঁ, তেওঁলোক মোৰ বিৰোধী।
Yaxşılığa yamanlıq edənlər Yaxşılığa meyl etdiyimə görə əleyhimə durublar.
Dunu amo da noga: le hamobe dunuma wadela: i dabe iaha, ilia da na higale ba: sa. Bai na da moloi hou amoga hamomusa: , logo hogobeba: le.
তারা ভালোর পরিবর্তে মন্দ পরিশোধ দেয়; তারা আমার উপর অভিযোগ দোষারোপ করে যদিও আমি যা ভাল তা অনুধাবন করেছি।
যারা আমার উপকারের বিনিময়ে অপকার করে তারা আমার বিরুদ্ধে অভিযোগ নিয়ে আসে, যদিও আমি ভালো করারই চেষ্টা করি।
Също и ония, които въздават зло за добро, ми се противят Понеже следвам доброто.
Ilang gibalosan og daotan ang maayo nga akong gibuhat kanila; giduot nila kanako ang mga pasangil bisan og naningkamot ako sa pagbuhat og maayo.
(Sila) usab nga nanagbayad ug dautan sa maayo Mga kabatok nako, tungod kay nagasunod man ako sa butang nga maayo.
Ayosija locue ni y jaapapase y mauleg pot y taelaye, sija contrarionjo, sa judadalalag y mauleg.
Iwo amene amandibwezera zoyipa mʼmalo mwa zabwino amandinyoza pamene nditsatira zabwino.
Kahoih hmuen to ka patom pongah, hoihaih to sethaih hoiah pathok kaminawk loe kai ih misa ah oh o.
Te dongah a then te a thae neh aka thuung rhoek loh kai n'khingkhoek vaengah a then te kamah loh ka vai rhoela ka vai.
Te dongah a then te a thae neh aka thuung rhoek loh kai n'khingkhoek vaengah a then te kamah loh ka vai rhoela ka vai.
Ka leeknaak ce seetnaak ing anik thungkhqi ing ak leek ik-oeih ka hquut awh ak che na nik kqawn uhy.
Amahon thilpha kabol chu thilsen eilethuh un, chuleh thilpha kachepi jing jeh in eidouvun ahi.
Hawinae hah yonnae hoi kapathonaw hai, hawinae ka tarawi kecu ka taran lah ao awh.
以恶报善的与我作对, 因我是追求良善。
以惡報善的與我作對, 因我是追求良善。
他們都以怨報德而對待我,因我追求正義而惱恨我。
Za dobro zlom mi uzvraćaju, protive mi se što tražim dobro.
A zlým za dobré mi se odplacujíce, činí mi protivenství, proto že dobrého následuji.
A zlým za dobré mi se odplacujíce, činí mi protivenství, proto že dobrého následuji.
som lønner mig godt med ondt, som står mig imod, fordi jeg søger det gode.
Men mine Fjender leve og ere mægtige, og der er mange, som hade mig uden Skel.
Mange er de, der med Urette er mine Fjender, talrige de, der hader mig uden Grund,
Joma chulo rach kuom ber ma asetimonegi kuodho nyinga ka an to alawo gima ber.
En die kwaad voor goed vergelden, staan mij tegen, omdat ik het goede najaag.
Die goed vergelden met kwaad, Mij ondanks mijn beste bedoeling bestrijden.
En die kwaad voor goed vergelden, staan mij tegen, omdat ik het goede najaag.
They also who render evil for good are adversaries to me, because I follow the thing that is good.
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
Those who repay my good with evil attack me for pursuing the good.
They give me back evil for good; they are my haters because I go after the thing which is right.
They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness.
They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness.
Those who render evil for good have dragged me down, because I followed goodness.
And they that render evil for good are adversaries unto me; because I pursue what is good.
They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness.
They pay me back evil for good; they accuse me for the good I try to do.
They also, that rewarde euill for good, are mine aduersaries, because I follow goodnesse.
They also that repay evil for good are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow [the thing that] good [is].
They also that render evil for good are my adversaries; because I follow the thing that good is.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness.
They also that repay [me] evil in lieu of good; they hate me bitterly because I pursue what is good.
And those paying evil for good accuse me, Because of my pursuing good.
They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
They who repay good with evil are my enemies, Because I follow that which is good.
They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good.
who render me evil for good, and oppose me, because I make good my goal.
who render me evil for good, and oppose me, because I make good my goal.
They also that render evil for good are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.
Even they who are repaying evil for good, accuse me because I pursue the good.
And [those who] repay evil in place of good they accuse me in place of (pursuing my *Q(k)*) good.
and to complete distress: evil underneath: instead welfare to oppose me underneath: because of (to pursue I *Q(k)*) pleasant
Those who do evil things to me in return for my doing good things to them oppose me because I try to do what is right.
They repay me evil for good; they hurl accusations at me although I have pursued what is good.
They also that render evil for good are my adversaries; because I follow [the thing that is] good.
They also that render evil for good are my adversaries; because I follow the thing that is good.
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
They who render evil for good are also adversaries to me, because I follow what is good.
Thei that yelden yuels for goodis, backbitiden me; for Y suede goodnesse.
And those paying evil for good accuse me, Because of my pursuing good.
Kaj tiuj, kiuj pagas al mi malbonon por bono, Atakas min pro tio, ke mi celas bonon.
Ame siwo tsɔ vɔ̃ ɖo nyui siwo mewɔ teƒe la ƒo ɖi nye ŋkɔ, esi meti nu si nyo la yome.
Ja ne, jotka minulle maksavat pahalla hyvän, asettavat heitänsä minua vastaan, että minä hyvää noudatan.
jotka hyvän pahalla palkitsevat ja vihaavat minua, koska minä hyvään pyrin.
Ils me rendent le mal pour le bien; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
Ceux qui rendent le mal pour le bien sont aussi des adversaires pour moi, parce que je suis ce qui est bon.
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
Ceux qui me rendent des maux pour des biens me déchiraient, parce que je m’attachais au bien.
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
Ils me rendent le mal pour le bien; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
Me rendant le mal pour le bien, ils me sont hostiles, parce que je cherche le bien.
Et, me rendant le mal pour le bien. Ils se font mes adversaires, parce que je m'attache au bien.
Ceux qui rendent le mal pour le bien m'ont calomnié, parce que je recherchais la justice.
et qui, rendant le mal pour le bien, me molestent pour me récompenser de poursuivre le bien.
Meine Feinde aber strotzen von Lebenskraft, / Und zahlreich sind, die mich grundlos hassen.
und die mit Bösem Gutes mir vergelten, mich lästern, daß ich nach dem Guten strebe.
Und Böses für Gutes vergeltend, feinden sie mich an, weil ich dem Guten nachjage.
und Böses für Gutes vergeltend, feinden sie mich an, weil ich dem Guten nachjage.
Indem sie mir Gutes mit Bösem vergelten, befehden sie mich, dafür, daß ich dem Guten nachjage.
Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.
Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.
und solche, die mir Gutes mit Bösem vergelten, sind meine Widersacher, weil fest am Guten ich halte.
Die mir Gutes mit Bösem vergelten, sind mir feind, weil ich dem Guten nachjage.
Und welche Böses mir um Gutes vergelten, die sich wider mich setzen, weil ich dem Guten nachsetze.
Andũ arĩa mandĩhaga wega wakwa na ũũru manjambagia rĩrĩa niĩ ngũthingata ũndũ ũrĩa mwega.
Και οι ανταποδίδοντες κακόν αντί καλού είναι εναντίοι μου, επειδή κυνηγώ το καλόν.
οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον
તેઓ ભલાઈને બદલે ભૂંડું પાછું વાળે છે; તેઓ મારા શત્રુઓ છે, કેમ કે જે સારું છે તેને હું અનુસરું છું.
Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen.
(Sila) ki remèt mal pou byen yo se lènmi m akoz mwen swiv sa ki bon.
Waɗanda suke sāka alherina da mugunta, suna cin zarafina sa’ad da nake bin abin da yake daidai.
O ka poe hoihoi i ka hewa no ka pono ua ku e mai lakou ia'u, No ko'u hahai ana i ka pono.
ומשלמי רעה תחת טובה-- ישטנוני תחת רדופי- (רדפי-) טוב
וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טֹובָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת רְדֹופִי־ (רָֽדְפִי)־טֹֽוב׃
וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת רָֽדְפִי טֽוֹב׃
וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טוֹבָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת (רדופי) [רׇֽדְפִי־]טֽוֹב׃
ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת רדופי טוב׃
וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טוֹבָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת רדופי־רָֽדְפִי־טֽוֹב׃
וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת רדופי ־טֽוֹב׃
जो भलाई के बदले में बुराई करते हैं, वह भी मेरे भलाई के पीछे चलने के कारण मुझसे विरोध करते हैं।
वे मेरे उपकारों का प्रतिफल अपकार में देते हैं; जब मैं उपकार करना चाहता हूं, वे मेरा विरोध करते हैं.
És a kik jóért roszszal fizetnek; ellenem törnek, a miért én jóra törekszem.
s a kik rosszal fizetnek jóért, megvádolnak azért, hogy jóra törekedtem.
Þeir launa mér gott með illu, hata mig fyrir góðverk mín.
Ndị na-eji ihe ọjọọ akwụghachi m ezi ihe, na-ebo ebubo megide m nʼagbanyeghị na m na-achọ ime naanị ezi ihe.
Sinubadanda iti kinadakes ti kinaimbagko; pabpabasolendak uray no ikalikagumko ti nasayaat.
Orang yang membalas kebaikan dengan kejahatan memusuhi aku karena aku melakukan yang baik.
mereka membalas yang jahat kepadaku ganti yang baik, mereka memusuhi aku, karena aku mengejar yang baik.
Quelli, [dico], che mi rendono mal per bene; Che mi sono avversari, in iscambio di ciò che ho [loro] procacciato del bene.
mi pagano il bene col male, mi accusano perché cerco il bene.
Anche quelli che mi rendon male per bene sono miei avversari, perché seguo il bene.
惡をもて善にむくゆるものはわれ善事にしたがふが故にわが仇となれり
悪をもって善に報いる者は、わたしがよい事に従うがゆえに、わがあだとなります。
惡をもて善にむくゆるものはわれ善事にしたがふが故にわが仇となれり
Knare avu'ava'ma huzmantorera kefo avu'ava zanu nona hunante'naze. Na'ankure nagra knare avu'ava nehuge'za ha'renantaze
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುವ ಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ, ನನ್ನ ಎದುರಾಳಿಗಳು ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅಪಕಾರವನ್ನೇ ಸಲ್ಲಿಸುವರು.
또 악으로 선을 갚는 자들이 내가 선을 좇는 연고로 나를 대적하나이다
여호와여, 나를 버리지 마소서 나의 하나님이여, 나를 멀리하지 마소서
Elos su folokin ma koluk ke ma wo Elos lainyu mweyen nga srike in oru ma suwohs.
ئەوانەی بەرامبەری چاکە خراپەم دەدەنەوە، دژایەتیم دەکەن، چونکە دوای چاکە کەوتووم.
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
Un kas ļaunu par labu maksā, tie stāv man pretim, tāpēc ka es uz labu dzenos.
Bato oyo bazongisaka mabe na bolamu bazali kofunda ngai atako nalukaka kosala bolamu.
Abalabe bange bankyawa olw’okuba omulongoofu, era bwe nkola ebirungi banjogerako ebitasaana.
Ary mamaly ratsy ny soa izy ireo ka mandrafy ahy ho valin’ ny fanarahako ny tsara.
aa kanao valea’iareo raty ty soa, heje’ iareo ty fañorihako ty hasoa.
ഞാൻ നന്മ പിന്തുടരുകയാൽ അവർ എനിക്ക് വിരോധികളായി നന്മയ്ക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യുന്നു.
ഞാൻ നന്മ പിന്തുടരുകയാൽ അവർ എനിക്കു വിരോധികളായി നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യുന്നു.
ഞാൻ നന്മ പിന്തുടരുകയാൽ അവർ എനിക്കു വിരോധികളായി നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യുന്നു.
ഞാൻ ചെയ്യുന്ന നന്മകൾക്കുപകരം അവരെന്നോട് തിന്മചെയ്യുന്നു ഞാൻ നന്മമാത്രം അന്വേഷിക്കുന്നതിനാൽ, അവർ എനിക്കു വിരോധികളായിരിക്കുന്നു.
माझ्या चांगल्याची परतफेड ते वाईटाने करतात. जरी मी चांगले अनुसरलो. तरी माझ्यावर ते दोषारोपण करतात.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​မှန်​ရာ​ကို​ပြု​ကျင့်​ရန် ကြိုး​စား​သဖြင့် အ​ကောင်း​ကို​အ​ဆိုး​အား​ဖြင့်​ပြန်​လည် ပေး​ဆပ်​တတ်​သူ​တို့​သည် ကျွန်​တော်​မျိုး​ကို​ဆန့်​ကျင်​ဘက်​ပြု​ကြ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် ကျေးဇူးတရားကို ကြိုးစား၍ ကျင့်သောကြောင့် ကျေးဇူးအတွက် အပြစ်ပြုတတ်သော သူတို့သည်အကျွန်ုပ်ကို ရန်ဘက်ပြုကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် သည် ကျေးဇူး တရားကို ကြိုးစား၍ ကျင့် သောကြောင့် ၊ ကျေးဇူး အတွက် အပြစ် ပြု တတ်သောသူတို့ သည်အကျွန်ုပ် ကို ရန်ဘက် ပြုကြပါ၏။
He hoariri ano ki ahau te hunga e utu ana i te pai ki te kino: moku e whai ana i te pai.
Labo abangiphindisela okuhle ngokubi bayangigcona lapho ngisenza okulungileyo.
Abaphindisela okubi esikhundleni sokuhle bayizitha zami, ngoba nginxwanela okulungileyo.
तिनीहरूले मलाई असलको सट्टा खराबी गर्छन् । जे असल छ सो कुराको पछि म लागे तापनि, तिनीहरूले ममाथि दोष थुपार्छन् ।
Og de som gjengjelder godt med ondt, står mig imot, fordi jeg jager efter det gode.
Og dei som løner godt med vondt, stend meg imot, av di eg fer etter det gode.
ମଧ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ହିତର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅହିତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋହର ବିପକ୍ଷ; କାରଣ ମୁଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଅନୁଗମନ କରେ।
Warri qooda waan gaarii waan hamaa naa deebisan diinota koo ti; ani waan gaarii duukaa nan buʼaatii.
ਨਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਬਦਲੇ ਬੁਰਿਆਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
وآنانی که به عوض نیکی به من بدی می‌رسانند. برمن عداوت می‌ورزند زیرا نیکویی را پیروی می‌کنم.
آنها خوبی مرا با بدی پاسخ می‌دهند؛ با من مخالفت می‌ورزند زیرا من کوشش می‌کنم کار نیک انجام دهم.
O me kin depukki ai me mau me sued, kin palian ia, pweki ai dadaurata me mau.
O me kin depukki ai me mau me jued, kin palian ia, pweki ai dadaurata me mau.
A oddawając mi złem za dobre sprzeciwiają mi się, przeto, że naśladuję tego, co jest dobrego.
Odpłacają mi złem za dobro i sprzeciwiają mi się, bo podążam za dobrem.
Assim como os que retribuem o bem com o mal, eles se opõem a mim, porque eu sigo o bem.
Os que dão mal pelo bem são meus adversarios, porquanto eu sigo o que é bom.
Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porquanto eu sigo o que é bom.
They que fazem o mal pelo bem também são adversários para mim, porque eu sigo o que é bom.
Ей ымь ынторк рэу пентру бине, ымь сунт потривничь, пентру кэ еу урмэреск бинеле.
Cei ce de asemenea întorc rău pentru bine sunt potrivnicii mei; deoarece eu urmăresc binele.
и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
Који ми враћају зло за добро, непријатељи су ми зато што сам пристао за добрим.
Koji mi vraæaju zlo za dobro, neprijatelji su mi zato što sam pristao za dobrim.
Ivavo vanotsiva zvakanaka zvangu nezvakaipa, vanondireva pandinotevera zvakanaka.
воздающии ми злая воз благая оболгаху мя, зане гонях благостыню.
Tudi tisti, ki vračajo zlo za dobro, so moji nasprotniki, ker sledim stvari, ki je dobra.
In vračajoč hudo za dobro nasprotujejo mi, zato ker hodim za dobrim.
Oo weliba kuwa sharka wanaagga ku gudaana Waa cadaawayaashayda, maxaa yeelay, waxaan raacaa waxa wanaagsan.
y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno.
Me pagan el bien con mal. Me acusan por el bien que he tratado de hacer.
Los que dan el mal por el bien son también adversarios míos, porque sigo lo que es bueno.
Los que pagan mal por bien me son hostiles, Porque sigo lo bueno.
Y los que devuelven mal por bien me hostilizan, porque me empeño en lo bueno.
Y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno.
Y pagando mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno.
Me devuelven mal por bien; son mis enemigos porque persigo lo que es correcto.
Wao wananilipa mabaya kwa mema; wanavurumiza shutuma kwangu ingawa nimefuata lililo jema.
Wanaolipa maovu kwa wema wangu hunisingizia ninapofuata lililo jema.
de som löna gott med ont, och som stå mig emot, därför att jag far efter det goda.
Och de mig ondt göra för godt, sätta sig emot mig; derföre, att jag far efter det godt är.
Men mina fiender få leva och äro mäktiga, och många äro de som hata mig utan sak,
(Sila) namang nangagbabayad ng kasamaan sa mabuti ay mga kaaway ko, sapagka't aking sinunod ang bagay na mabuti.
Gumaganti (sila) ng masama sa aking kabutihan; nagbabato (sila) ng paratang sa akin kahit pinagpatuloy ko kung ano ang mabuti.
நான் நன்மையைப் பின்பற்றுகிறபடியால், நன்மைக்குத் தீமை செய்கிறவர்கள் என்னை விரோதிக்கிறார்கள்.
நான் நன்மையானதைச் செய்தபோதும், நான் செய்த நன்மைக்குப் பதிலாக எனக்குத் தீமை செய்பவர்கள் என்னைக் குற்றப்படுத்துகிறார்கள்.
నేను వాళ్లకు చేసిన మేలుకు బదులుగా కీడు చేస్తున్నారు. నేను ఉత్తమమైన దాన్ని అనుసరించినా వాళ్ళు నాపై నిందలు వేస్తున్నారు.
Pea ko hoku ngaahi fili foki ʻakinautolu ʻoku totongi kovi ki he lelei; koeʻuhi ʻoku ou muimui ki he lelei.
İyiliğe karşı kötülük yapanlar bana karşı çıkar, İyiliğin peşinde olduğum için.
Wɔn a wɔde bɔne tua me papa so ka no, bɔ me ahohora bere a mereyɛ papa.
Wɔn a wɔde bɔne tua me papa so ka no bɔ me ahohora ɛberɛ a mereyɛ papa.
Вони віддячують мені злом за добро, ворогують проти мене за те, що я прагну добра.
Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.
जो नेकी के बदले बदी करते हैं, वह भी मेरे मुख़ालिफ़ हैं; क्यूँकि मैं नेकी की पैरवी करता हूँ।
ۋاپاغا جاپا قىلىدىغانلار بولسا، مەن بىلەن قارشىلىشىدۇ؛ چۈنكى مەن ياخشىلىقنى كۆزلەپ، ئىنتىلىمەن.
Вапаға җапа қилидиғанлар болса, мән билән қаршилишиду; Чүнки мән яхшилиқни көзләп, интилимән.
Wapagha japa qilidighanlar bolsa, men bilen qarshilishidu; Chünki men yaxshiliqni közlep, intilimen.
Wapaƣa japa ⱪilidiƣanlar bolsa, mǝn bilǝn ⱪarxilixidu; Qünki mǝn yahxiliⱪni kɵzlǝp, intilimǝn.
Còn những kẻ lấy dữ trả lành Cũng là cừu địch tôi, bởi vì tôi theo điều lành.
Còn những kẻ lấy dữ trả lành Cũng là cừu địch tôi, bởi vì tôi theo điều lành.
Họ lấy điều dữ trả điều lành cho con, chỉ vì con làm theo ý Chúa.
Bobo bakuphutudilanga mambimbi mu mamboti mama balembo thubidila ku ndambu mu thangu ndinlandakana vanga mamboti.
Àwọn tí wọn ń fi ibi san rere fún mi àwọn ni ọ̀tá mi nítorí pé mò ń tọ ìre lẹ́yìn.
Verse Count = 225

< Psalms 38:20 >