< Psalms 38:2 >
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
لِأَنَّ سِهَامَكَ قَدِ ٱنْتَشَبَتْ فِيَّ، وَنَزَلَتْ عَلَيَّ يَدُكَ. |
لأَنَّ سِهَامَكَ قَدْ أَصَابَتْنِي وَضَرَبَاتِكَ قَدْ ثَقُلَتْ عَلَيَّ. |
কিয়নো তোমাৰ কাঁড়বোৰে মোক বিন্ধিছে, তোমাৰ হাতে মোক বৰকৈ হেঁচি ধৰিছে।
Artıq Sənin oxların mənə saplanıb, Əllərin üstümə ağırlıq salıb.
Di da na Dia dadi amoga fa: ginisi, amola na fane sanasi.
কারণ তোমার তীর আমাকে বিদ্ধ করে এবং তোমার হাত আমাকে নিচে চেপে ধরেছে।
তোমার তিরগুলি আমাকে বিদ্ধ করেছে, এবং তোমার হাত আমার উপর নেমে এসেছে।
Защото стрелите ти се забиха в мене, И ръката Ти тежи на мене.
Kay ang imong mga pana mitusok kanako, ug ang imong mga kamot miduot pag-ayo kanako.
Kay ang imong mga udyong mingtaroy kanako, Ug sa ibabaw nako nagadat-og ang imong kamot.
Sa y flechamo cheton guiya guajo: ya y canaemo macat gui jilojo.
Pakuti mivi yanu yandilasa, ndipo dzanja lanu latsika ndipo landifikira.
Nang kah ih palaanawk loe ka tak thungah akun, na ban hoiah nang boh.
Na thaltang loh kai dongah sap ha tlaeh tih na kut loh kai n'nan.
Na thaltang loh kai dongah sap ha tlaeh tih na kut loh kai n'nan.
Ikawtih, na lakhqi ing ni sun nawh, na kut ing kak khan awh ni nam khak hy.
Nathal changho kasunga akikam dentan, nakhuttum in neivo lhutan ahi.
Na tahroe ni kai hah na thut dawkvah, na kut ni hoe na nam sin.
因为,你的箭射入我身; 你的手压住我。
因為,你的箭射入我身; 你的手壓住我。
因為你的箭射中了我,你的手重壓了我。
Strijele se tvoje u me zabodoše, ruka me tvoja teško pritisnu:
Nebo střely tvé uvázly ve mně, a ruka tvá na mne těžce dolehla.
Nebo střely tvé uvázly ve mně, a ruka tvá na mne těžce dolehla.
Thi dine pile sidder i mig, din Hånd har lagt sig på mig.
Herre! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme.
HERRE, revs mig ej i din Vrede, tugt mig ej i din Harme!
Nikech aserni magi osechwoya, kendo lweti osebet kuoma.
Want Uw pijlen zijn in mij gedaald, en Uw hand is op mij nedergedaald.
Want uw pijlen hebben mij getroffen, Uw hand drukt zwaar op mij neer.
Want Uw pijlen zijn in mij gedaald, en Uw hand is op mij nedergedaald.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presses me severely.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.
For Your arrows have pierced me deeply, and Your hand has pressed down on me.
For your arrows have gone into my flesh, and I am crushed under the weight of your hand.
For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
For your weapons are fixed in me, and you have pressed your hand heavily upon me.
For your arrows have been driven into me, and your hand has been confirmed over me.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand cometh down upon me.
For thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been strong upon me.
Your arrows have pierced me deeply, your hand has come down hard on me.
For thine arrowes haue light vpon me, and thine hand lyeth vpon me.
For Thine arrows are gone deep into me, and Thy hand is come down upon me.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
For your arrows stick fast in me, and your hand presses me sore.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
For your arrows stick fast in me, and your hand presses me sore.
For your weapons are fixed in me, and you have pressed your hand heavily upon me.
For thy arrows have penetrated into me, and thy hand presseth down upon me.
For Your arrows have come down on me, And You let down Your hand on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For thine arrows have deeply pierced me, And thy hand hath been heavy upon me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
for your arrows have sunk into me, and your hand lies heavy upon me.
for your arrows have sunk into me, and your hand lies heavy upon me.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
For, thine arrows, have sunk down into me, and thy hand, presseth heavily upon me.
For arrows your they have penetrated me and it has come down on me hand your.
for arrow your to descend in/on/with me and to descend upon me hand your
[Now it is as though] you have shot your arrows at me and wounded me; you have struck me and knocked me down.
For your arrows pierce me, and your hand presses me down.
For thy arrows stick fast in me, and thy hand falleth heavy upon me.
For thy arrows stick fast in me, and thy hand falleth heavy upon me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me.
For thin arowis ben fitchid in me; and thou hast confermed thin hond on me.
For Thine arrows have come down on me, And Thou lettest down upon me Thy hand.
Ĉar Viaj sagoj penetris en min, Kaj pezas sur mi Via mano.
elabena wò aŋutrɔwo ƒo ɖem, eye wò asi sẽ ɖe dzinye.
Sillä sinun nuoles ovat minuun kiinnitetyt, ja sinun kätes painaa minua.
Sillä sinun nuolesi ovat uponneet minuun, sinun kätesi painaa minua.
Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.
Car tes flèches m'ont transpercé, ta main s'appuie fortement sur moi.
Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
Parce que j’ai été percé de vos flèches; et que vous avez appesanti sur moi votre main.
Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi.
Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi.
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
Car tes flèches sont tombées sur moi, et sur moi tu as fait main basse.
Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
Car tes flèches m'ont transpercé, et tu as appesanti sur moi ta main.
Car tes flèches m’ont transpercé, et ta main s’est appesantie sur moi.
Jahwe, strafe mich nicht in deinem Zorn / Und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Denn Deine Pfeile sind gar tief in mich gedrungen, und Deine Hand liegt schwer auf mir.
Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen, und deine Hand hat sich auf mich herabgesenkt.
Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen, und deine Hand hat sich auf mich herabgesenkt.
Denn deine Pfeile haben sich in mich herabgesenkt, und deine Hand fuhr herab auf mich.
Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drücket mich.
Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.
Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen, und deine Hand liegt schwer auf mir:
denn deine Pfeile haben mich getroffen, und deine Hand liegt schwer auf mir.
Denn Deine Pfeile fahren auf mich nieder, und Deine Hand fährt nieder auf mich.
Nĩgũkorwo mĩguĩ yaku nĩĩtheceete, na guoko gwaku nĩ kũũhũrĩte mũno.
Διότι τα βέλη σου ενεπήχθησαν εις εμέ και η χειρ σου καταπιέζει με.
ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου
કેમ કે તમારાં બાણો મને વાગ્યાં છે અને તમારો હાથ મને જોરથી દાબે છે.
Ou bat mwen jouk ou blese m'. Ou kale m' byen kale.
Paske flèch Ou yo fin antre fon anndan m, epi men Ou fin peze m.
Gama kibiyoyinka sun soke ni, hannunka kuma ya fāɗo a kaina.
No ka mea, ua haule mai kou mau pua maluna o'u, A ua kaomi ikaika mai kou lima ia'u.
כי-חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך |
כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃ |
כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃ |
כִּֽי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶֽךָ׃ |
כי חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך׃ |
כִּֽי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶֽךָ׃ |
כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃ |
क्योंकि तेरे तीर मुझ में लगे हैं, और मैं तेरे हाथ के नीचे दबा हूँ।
क्योंकि आपके बाण मुझे लग चुके हैं, और आपके हाथ के बोझ ने मुझे दबा रखा है.
Mert nyilaid belém akadtak, és kezed rám nehezült.
Mert nyílaid belém sülyedtek és reám sülyedt a kezed.
Örvar þínar standa í mér og hönd þín liggur þungt á mér.
Nʼihi na àkụ gị niile amapuola m ahụ, aka gị adakwasịkwala m, dịka ọ bụ ọkpọ.
Ta sinugatnak dagiti panam; ken italtalmegnak dagiti imam.
Panah-Mu menembus melukai tubuhku, tangan-Mu terasa berat menekan aku.
sebab anak panah-Mu menembus aku, tangan-Mu telah turun menimpa aku.
Perciocchè le tue saette son discese in me, E la tua mano mi si è calata addosso.
Le tue frecce mi hanno trafitto, su di me è scesa la tua mano.
Poiché le tue saette si sono confitte in me, e la tua mano m’è calata addosso.
なんぢの矢われにあたり なんぢの手わがうへを壓へたり
あなたの矢がわたしに突き刺さり、あなたの手がわたしの上にくだりました。
なんぢの矢われにあたり なんぢの手わがうへを壓へたり
Keve ka'anura nahankeno nagu'a unefregenka, kazanura rentrako hunka narehapanetine.
ಏಕೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಾಣಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಾಟಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷಾ ಹಸ್ತವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿದೆ.
ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳು ನನ್ನೊಳಗೆ ಹೊಕ್ಕಿವೆ; ನಿನ್ನ ಶಿಕ್ಷಾಹಸ್ತವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿದೆ.
주의 살이 나를 찌르고 주의 손이 나를 심히 누르시나이다
주의 살이 나를 찌르고 주의 손이 나를 심히 누르시나이다
Kom kanteyuwi ke pisr nutum, Ac kom puokyuwi.
تیرەکانت منیان پێکا، دەستت منی خستە خوارەوە. |
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi: et confirmasti super me manum tuam.
Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi: et confirmasti super me manum tuam.
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam
Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi: et confirmasti super me manum tuam.
Jo Tavas bultas man ir iespiedušās, un Tava roka pār mani nolaidusies.
Pamba te makonga na Yo etoboli ngai, mpe loboko na Yo ebeti ngai.
Kubanga obusaale bwo bunfumise, n’omuggo gwo gunkubye nnyo.
Fa mitsatoka amiko ny zana-tsipìkanao, ary manindry ahy mafy ny tananao,
Fa mitsamantake amako o ana-pale’oo, vaho manindry ahy ty fità’o.
അങ്ങയുടെ അസ്ത്രങ്ങൾ എന്റെ ഉള്ളിലേക്ക് തറച്ചുകയറിയിരിക്കുന്നു; അവിടുത്തെ കൈ എന്റെ മേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ എന്നിൽ തറെച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ എന്നിൽ തറെച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ അസ്ത്രങ്ങളെന്നെ കുത്തിത്തുളച്ചിരിക്കുന്നു, തിരുക്കരം എന്റെമേൽ പതിച്ചിരിക്കുന്നു.
कारण तुझे बाण मला छेदतात, आणि तुझा हात मला खाली दाबतो आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားမြား ဖြင့်ပစ်၍ ဒဏ်ရာရရှိစေတော်မူပါပြီ။ ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားပြိုလဲ စေတော်မူပါပြီ။
မြှားတော်တို့သည် အကျွန်ုပ်၌ စုဝေး၍၊ လက်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို နှိပ်လျက်ရှိပါ၏။
မြှား တော်တို့သည် အကျွန်ုပ် ၌ စုဝေး ၍ ၊ လက် တော်သည် အကျွန်ုပ် ကို နှိပ် လျက်ရှိပါ၏။
Titi tonu hoki au pere ki ahau: kaha rawa te pehi a tou ringa i ahau.
Ngoba imitshoko yakho ingicibile, njalo wangibhansula kakhulu ngesandla sakho.
Ngoba imitshoko yakho ihlabe yatshona kimi, lesandla sakho sehle nzima phezu kwami.
किनकि तपाईंका काँडहरूले मलाई छेड्छन् र तपाईंका हातले मलाई भुइँमा पछार्छ ।
For dine piler har rammet mig, og din hånd er falt tungt på mig.
For dine piler er farne ned i meg, og di hand hev falle tungt på meg.
କାରଣ ତୁମ୍ଭର ତୀରସବୁ ମୋʼ ଠାରେ ବିଦ୍ଧ ରହିଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ମୋତେ ଅତିଶୟ ଚାପୁଅଛି।
Xiyyooliin kee na waraananiiru; harki kees akka malee natti ulfaateera.
ਤੇਰੇ ਤੀਰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆ ਖੁੱਬੇ ਹਨ, ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਮੈਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ।
زیرا که تیرهای تو در من فرو رفته و دست تو برمن فرود آمده است. |
تیرهای تو در بدنم فرو رفته و از ضرب دست تو به خاک افتادهام. |
Pwe sapwilim omui kanangan kasik katieu lel dong ia, o lim omui katoutou ia.
Pwe japwilim omui kananan kajik katieu lei don ia, o lim omui katoutou ia.
Albowiem strzały twoje utknęły we mnie, a ręka twoja dolega mię.
Twoje strzały utkwiły bowiem we mnie i ciąży na mnie twoja ręka.
Porque tuas flechas me atingiram, e tua mão pesou sobre mim.
Porque as tuas frechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
Pois suas setas me furou, sua mão pressiona com força sobre mim.
Кэч сэӂециле Тале с-ау ынфипт ын мине ши мына Та апасэ асупра мя.
Fiindcă săgețile tale se înfig adânc în mine și mâna ta mă apasă tare.
ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
Јер стреле Твоје устрелише ме, и рука ме Твоја тишти.
Jer strijele tvoje ustrijeliše me, i ruka me tvoja tišti.
Nokuti miseve yenyu yandibaya, uye ruoko rwenyu rwawira pamusoro pangu.
яко стрелы Твоя унзоша во мне, и утвердил еси на мне руку Твою.
Kajti tvoje puščice trdno tičijo v meni in tvoja roka me boleče pritiska.
Ker pušice tvoje so zasajene v mé, in nadme si spustil roko svojo.
Waayo, fallaadhahaagii aad bay ii mudeen, Oo gacantaaduna way igu soo degtay.
Porque tus saetas descendieron en mí, y sobre mí ha descendido tu mano.
Tus flechas me han atravesado, tus manos han caído sobre mí.
Porque tus flechas me han atravesado, tu mano me presiona con fuerza.
Porque tus flechas se clavaron en mí, Y tu mano descendió sobre mí.
Mira que tengo clavadas tus flechas, y tu mano ha caído sobre mí.
Porque tus saetas descendieron en mí; y sobre mí ha descendido tu mano.
Porque tus saetas descendieron á mí, y sobre mí ha caído tu mano.
porque tus flechas han entrado en mi carne, y estoy aplastado bajo el peso de tu mano.
Kwa kuwa mishale yako hunichoma, na mkono wako huniangusha chini.
Kwa kuwa mishale yako imenichoma, na mkono wako umenishukia.
Ty dina pilar hava träffat mig, och din hand drabbar mig.
Ty din skott äro fastnad i mig, och din hand trycker mig.
HERRE, straffa mig icke i din förtörnelse, och tukta mig icke i din vrede.
Sapagka't ang iyong mga pana ay nagsitimo sa akin, at pinipisil akong mainam ng iyong kamay.
Dahil tumatagos sa akin ang iyong mga palaso at ibinabagsak ako ng iyong kamay.
உம்முடைய அம்புகள் எனக்குள்ளே துளைத்திருக்கிறது; உமது கை என்னைத் தாங்குகிறது.
உம்முடைய அம்புகள் என்னை ஊடுருவக் குத்தியிருக்கின்றன; உமது கரமோ என்மேல் பாரமாயிருக்கிறது.
నీ బాణాలు నాకు గట్టిగా గుచ్చుకుంటున్నాయి. నీ చెయ్యి నన్ను అణచివేస్తుంది.
He ʻoku tau maʻu ʻiate au hoʻo ngaahi ngahau, pea ʻoku taʻomia fakamamahi au ʻe ho nima.
Okların içime saplandı, Elin üzerime indi.
Wo bɛmma hwirew me mu, na wo nsa adwerɛw me.
Wo bɛmma ahwire me mu, na wo nsa adwerɛ me.
Бо стріли Твої пронизали мене й рука Твоя мене тяжко вдарила.
бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,
क्यूँकि तेरे दुख मुझ में लगे हैं, और तेरा हाथ मुझ पर भारी है।
چۈنكى ئوقلىرىڭ مېنى زەخىملەندۈرۈپ سانجىدى، قولۇڭ ئۈستۈمدىن قاتتىق باستى. |
Чүнки оқлириң мени зәхимләндүрүп санҗиди, Қолуң үстүмдин қаттиқ басти.
Chünki oqliring méni zeximlendürüp sanjidi, Qolung üstümdin qattiq basti.
Qünki oⱪliring meni zǝhimlǝndürüp sanjidi, Ⱪolung üstümdin ⱪattiⱪ basti.
Vì các mũi tên Chúa gắm mình tôi, Và tay Chúa đè nặng trên tôi.
Vì các mũi tên Chúa gắm mình tôi, Và tay Chúa đè nặng trên tôi.
Mũi tên Chúa bắn sâu vào thịt, bàn tay Ngài đè nặng trên con.
Bila madionga maku mathobudi ayi koko kuaku kumbetidi.
Nítorí tí ọfà rẹ kàn mọ́ mi ṣinṣin, ọwọ́ rẹ sì kì mí mọ́lẹ̀.
Verse Count = 225