< Psalms 38:13 >
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who does not open his mouth.
وَأَمَّا أَنَا فَكَأَصَمَّ لَا أَسْمَعُ. وَكَأَبْكَمَ لَا يَفْتَحُ فَاهُ. |
أَمَّا أَنَا فَقَدْ كُنْتُ كَأَصَمَّ، لَا يَسْمَعُ، وَكَأَخْرَسَ لَا يَفْتَحُ فَاهُ. |
মই কলা মানুহৰ নিচিনা হ’লো, একোকে নুশুনো; মই মুখ মেলিব নোৱাৰা বোবা মানুহৰ নিচিনা হ’লো।
Mən bir kar kimi eşitmirəm, Dilsiz-ağızsız bir lal kimiyəm.
Na da ge ga: i dunu defele, hame naba. Amola na da sia: hamedei dunu agoane, hame sia: da.
কিন্তু আমি, বধির মানুষের মত যে কিছুই শুনতে পায়না; আমি একটি বোবা মানুষের মত যে কিছুই বলে না।
আমি বধিরের মতো হয়েছি যে কানে শুনতে পারে না, বোবার মতো হয়েছি যে কথা বলতে পারে না।
Но аз, като глух, не чувам, И съм като ням, който не отваря устата си.
Apan ako, sama sa bungol nga tawo nga dili gayod makadungog; sama ako sa amang nga dili gayod makasulti.
Apan ako, ingon sa tawong bungol, wala makadungog; Ug ingon ako sa usa ka amang nga wala magbuka sa iyang baba.
Lao guajo, calang tanga, ti jujungog: ya guajo calang udo ni ti ubaba y pachotña.
Ine ndili ngati munthu wosamva amene sangamve, monga wosayankhula, amene sangathe kutsekula pakamwa pake;
Toe kai loe naapang baktiah ka oh moe, pakhaa ang thai ai lokaa baktiah ka oh.
Tedae kai tah hnapang bangla ka ya voelpawt tih olmueh loh a ka a ang pawt bangla ka om.
Tedae kai tah hnapang bangla ka ya voelpawt tih olmueh loh a ka a ang pawt bangla ka om.
Awi amak za ang hakpang amyihna awm nyng saw; kha amak ang thai awimyh amyihna awm hqoeng nyng;
Hinlah ken eikigih naho jouse chu kakijah mosah in, chuleh amasang uvah apaomo bangin thipbeh in kaumtai.
Hatei, kai teh, hnâpang patetlah ka thai hoeh, lawka patetlah doeh ka o.
但我如聋子不听, 像哑巴不开口。
但我如聾子不聽, 像啞巴不開口。
但我好像是一個有耳聽不見的聾子,我又好像是一個有口不能言的啞巴。
A ja sam kao gluh i ništa ne čujem i, kao nijem, usta ne otvaram.
Ale já jako hluchý neslyším, a jako němý, kterýž neotvírá úst svých;
Ale já jako hluchý neslyším, a jako němý, kterýž neotvírá úst svých;
Men jeg er som en døv, der intet hører, som en stum, der ej åbner sin Mund,
Og de, som søge efter mit Liv, satte Snarer, og de, som søge min Ulykke, førte Fordærvelsens Tale og grunde den ganske Dag paa alle Haande Svig.
de, der vil mig til Livs, sætter Snarer, og de, der vil mig ondt, lægger Raad om Fordærv, de tænker Dagen igennem paa Svig.
Achalo ngʼama ite odino, ma ok nyal winjo wach, mana ka momo ma ok nyal yawo dhoge;
Ik daarentegen ben als een dove, ik hoor niet, en als een stomme, die zijn mond niet opendoet.
Maar ik ben als een dove, die het niet hoort, Als een stomme, die zijn mond niet opent,
Ik daarentegen ben als een dove, ik hoor niet, en als een stomme, die zijn mond niet opendoet.
But I, as a deaf man, hear not. And I am as a mute man who opens not his mouth.
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who does not open his mouth.
But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.
But like a deaf man, I do not hear; and like a mute man, I do not open my mouth.
But I kept my ears shut like a man without hearing; like a man without a voice, never opening his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth.
But, like someone deaf, I did not hear. And I was like someone mute, not opening his mouth.
But I, as a deaf [man], hear not; and am as a dumb man that openeth not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth.
I act as if I'm deaf to what they're saying, and pretend to be dumb so I don't have to speak.
But I as a deafe man heard not, and am as a dumme man, which openeth not his mouth.
But I am as a deaf man, I hear not; and I am as a dumb man that openeth not his mouth.
But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that opens not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that opens not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth.
But I, as a deaf man, hear not; and I am as a dumb man that cannot open his mouth.
And I, as deaf, do not hear. And as a mute one who does not open his mouth.
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth.
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth.
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth.
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth.
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth.
But I, as a deaf man, do not hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth.
But I, like a deaf man, hear not; And, like a dumb man, open not my mouth.
But I, as a deaf man, don’t sh'ma ·hear obey·. I am as a mute man who does not open his mouth.
But I turn a deaf ear and hear not; like the dumb I open not my mouth.
But I turn a deaf ear and hear not; like the dumb I open not my mouth.
But I, as a deaf man, hear not; and I am as a dumb man that openeth not his mouth.
But, I, as one deaf, will not hear, —and as one dumb, who will not open his mouth:
And I [am] like a deaf [person] not I hear and like a dumb [person] [who] not he opens mouth his.
and I like/as deaf not to hear: hear and like/as mute not to open lip his
Now I act like I’m deaf, and do not listen [to what they say]. I act like I cannot talk, so I say nothing [to reply to them].
But I, I am like a deaf man and hear nothing; I am like a mute man who says nothing.
But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
But I, as a deaf man, don’t hear. I am as a mute man who doesn’t open his mouth.
But Y as a deef man herde not; and as a doumb man not openynge his mouth.
And I, as deaf, hear not. And as a dumb one who openeth not his mouth.
Kaj mi estas kiel surdulo kaj ne aŭdas; Kiel mutulo, kiu ne malfermas sian buŝon.
Mele abe tokunɔ si mate ŋu ase nu o la ene, eye mele abe aɖetututɔ si mate ŋu aƒo nu o la ene.
Mutta minun täytyy olla niinkuin kuuron, ja ei mitään kuuleman, ja niinkuin mykän, joka ei avaja suutansa,
Mutta minä olen kuin kuuro, en mitään kuule, kuin mykkä, joka ei suutansa avaa.
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
Mais moi, comme un sourd, je n'entends pas. Je suis comme un homme muet qui n'ouvre pas la bouche.
Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
Mais moi, comme un sourd, je n’entendais pas; et j’étais comme un muet qui n’ouvre pas la bouche.
Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas; Je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.
Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.
Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
Mais moi, tel qu'un sourd, je n'entends pas, et, tel qu'un muet, je n'ouvre pas la bouche;
Mais moi, comme un sourd, je n'entends pas; Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
Mais moi je ne les entendais non plus qu'un sourd, et comme un muet je n'ouvrais pas la bouche.
Pourtant, moi, tel un sourd, je n’entends point, je suis comme un muet qui n’ouvre pas la bouche.
Es legen Schlingen, die mir nach dem Leben trachten; / Die mein Unglück wünschen, beschließen Verderben / Und haben allzeit Tücke im Sinn.
Und ich? Ich bin wie taub und höre nichts, bin wie ein Stummer, der den Mund nicht öffnet,
Ich aber, wie ein Tauber, höre nicht, und bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
Ich aber, wie ein Tauber, höre nicht, und bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
Ich aber, gleich einem Tauben, höre nicht und bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht aufthut.
Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,
Doch ich bin wie ein Tauber, höre es nicht, und bin wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut;
Ich aber bin wie ein Tauber und höre nichts, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
Ich aber, wie ein Tauber, höre nicht, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht öffnet.
Niĩ haana ta mũndũ gĩtaigua, ũrĩa ũtaiguaga, ngahaana ta mũndũ ũtaaragia, ũrĩa ũtangĩtumũra kanua gake;
Αλλ' εγώ ως κωφός δεν ήκουον και ήμην ως άφωνος, μη ανοίγων το στόμα αυτού.
ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ
પણ હું તો બહેરા માણસની જેમ તે સાંભળતો નથી; મૂંગો માણસ પોતાનું મુખ ઉઘાડતો નથી, તેના જેવો હું છું.
Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale.
Men mwen menm, tankou yon moun mouri, mwen pa tande; Epi se tankou yon bèbè, ki pa ouvri bouch li.
Ni kamar kurma ne, wanda ba ya ji, kamar bebe, wanda ba ya iya buɗe bakinsa.
Aka, me he kuli la, aole au i hoolohe aku; E like hoi me ke kanaka leo ole, i ekemu ole kona waha.
ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח-פיו |
וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו׃ |
וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו׃ |
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּֽיו׃ |
ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו׃ |
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּֽיו׃ |
וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיו׃ |
परन्तु मैं बहरे के समान सुनता ही नहीं, और मैं गूँगे के समान मुँह नहीं खोलता।
मैं बधिर मनुष्य जैसा हो चुका हूं, जिसे कुछ सुनाई नहीं देता, मैं मूक पुरुष-समान हो चुका हूं, जो बातें नहीं कर सकता;
De én, mint a siket, nem hallok, és olyan vagyok, mint a néma, a ki nem nyitja föl száját.
De én akár a süket nem hallok és akár a néma, a ki nem nyitja föl száját.
En illráð þeirra verka ekki á mig!
Adị m ka onye ntị chiri, onye na-apụghị ịnụ ihe ọbụla, dịka onye ogbu, onye na-apụghị imeghe ọnụ ya.
Ngem siak, kaslaak maysa a tuleng a tao nga awan pulos mangngegna; kaslaak maysa nga umel a tao nga awan pulos maibagana.
Tetapi aku seperti orang tuli yang tidak mendengar, seperti orang bisu yang tidak bicara.
Tetapi aku ini seperti orang tuli, aku tidak mendengar, seperti orang bisu yang tidak membuka mulutnya;
Ma io, come [se fossi] sordo, non ascolto; E [son] come un mutolo che non apre la bocca.
Io, come un sordo, non ascolto e come un muto non apro la bocca;
Ma io, come un sordo, non odo: son come un muto che non apre la bocca.
然はあれどわれは聾者のごとくきかず われは口をひらかぬ唖者のごとし
しかしわたしは耳しいのように聞かず、おしのように口を開きません。
然はあれどわれは聾者のごとくきかず われは口をひらかぬ唖者のごとし
Nagra agesa ankanire vahe'mo'ma nehiaza hu'na kea nontahi'na, kema nosia vahe'mo'ma agi'ma hamunkino maniaza hu'noe.
ಆದರೆ ನಾನು ಕಿವುಡನ ಹಾಗೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ತನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯದ ಮೂಕನ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನಂತೂ ಕಿವುಡನಂತೆ ಕೇಳದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಮೂಕನಂತೆ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
나는 귀먹은 자 같이 듣지 아니하고 벙어리 같이 입을 열지 아니하오니
나는 귀먹은 자 같이 듣지 아니하고 벙어리 같이 입을 열지 아니하오니
나는 귀먹은 자 같이 듣지 아니하고 벙어리 같이 입을 열지 아니하오니
Nga oana sie mwet sulohngkas — nga tia ku in lohng, Nga oana sie mwet kofla kaskas, na nga tia kaskas.
بەڵام من وەک کەڕ وام، گوێم لێ نابێت، وەک لاڵ وام، ناتوانم دەمم بکەمەوە. |
Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum.
Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum.
ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum
Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
Bet es esmu kā kurls, kas nedzird, un kā mēms, kas neatver savu muti.
Kasi ngai nazali kosala lokola mokufi matoyi; mpe lokola baba, nakangi monoko, naboyi koloba.
Ndi ng’omuggavu w’amatu, atawulira; nga kiggala, atayogera.
Fa izaho dia tahaka ny marenina ka tsy mandre, ary tahaka ny moana ka tsy mahaloa-bava;
F’ie manahake te giñe, tsy mahatsanoñe iraho, hoe bobo kanao tsy mahasoka-bava.
എങ്കിലും ഞാൻ ചെകിടനെപ്പോലെ കേൾക്കാതെ ഇരുന്നു; വായ് തുറക്കാതെ ഊമനെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
എങ്കിലും ഞാൻ ചെകിടനെപ്പോലെ കേൾക്കാതെ ഇരുന്നു; വായ്തുറക്കാതെ ഊമനെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
എങ്കിലും ഞാൻ ചെകിടനെപ്പോലെ കേൾക്കാതെ ഇരുന്നു; വായ്തുറക്കാതെ ഊമനെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
ഒന്നും കേൾക്കാൻ കഴിയാത്ത ബധിരനെപ്പോലെ ഞാൻ ആയിരിക്കുന്നു, സംസാരിക്കാനാകാത്ത മൂകനെപ്പോലെയും
मी तर बहिर्यासारखा होऊन ऐकत नाही; मुक्यासारखा मी आपले तोंड उघडत नाही.
ကျွန်တော်မျိုးသည်နားပင်းသူကဲ့သို့မကြား နိုင်ပါ။ ဆွံ့အသူကဲ့သို့စကားမပြောနိုင်ပါ။
အကျွန်ုပ်မူကား၊ နားပင်းသောသူကဲ့သို့ မကြား။ နှုတ်ကို မဖွင့်တတ်လူကဲသို့ ဖြစ်ပါ၏။
အကျွန်ုပ် မူကား ၊ နားပင်း သောသူကဲ့ သို့ မ ကြား။ နှုတ် ကို မ ဖွင့် တတ်သောလူ ကဲ့ သို့ ဖြစ်ပါ၏။
Ko ahau ia, i rite ki te turi, kihai i rongo, ki te tangata wahangu, kahore nei e hamamu tona mangai.
Sengifana lesacuthe esingezwayo, njengesimungulu esehluleka ukuvula umlomo waso;
Kodwa mina nginjengesacuthe, kangizwa, lanjengesimungulu, esingavuli umlomo waso.
तर म बहिरो मानिसजस्तो भएको छु र केही सुन्दिन । म गुँगो मानिसजस्तो भएको छु जसले केही भन्दैन ।
Og jeg er som en døv, jeg hører ikke, og som en stum, som ikke later op sin munn.
Og eg er som ein dauv, eg høyrer ikkje, og liksom ein mållaus som ikkje let upp sin munn.
ମାତ୍ର ମୁଁ ବଧିର ଲୋକ ପରି ଶୁଣୁ ନାହିଁ; ପୁଣି, ମୁଁ ମୁଖ ନ ଫିଟାଇବା ଘୁଙ୍ଗା ଲୋକ ତୁଲ୍ୟ ହୁଏ।
Ani garuu akkuma duudaa dhagaʼuu hin dandeenyee, akkuma arrab-didaa dubbachuu hin dandeenyeetii.
ਪਰ ਮੈਂ ਬੋਲੇ ਵਾਂਗੂੰ ਸੁਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਗੂੰਗੇ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੂੰਹੋਂ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
و اما من مثل کر نمی شنوم. مانند گنگم که دهان خود را باز نکند. |
من همچون شخص کری هستم که نمیتواند بشنود، مانند شخص لالی هستم که نمیتواند سخن بگوید. |
A ngai dueta me salongepon amen, me sota rong wasa, o dueta me lotong, me sota kak sar pasang au a.
A nai dueta me jalonepon amen, me jota ron waja, o dueta, o duata me loton, me jota kak jar pajan au a.
Alem ja niby głuchy nie słyszał, a jako niemy, który ust swoich nie otwiera.
Lecz ja niczym głuchy nie słyszałem i [byłem] jak niemy, [który] nie otwiera swych ust.
Mas eu [estou] como o surdo, não ouço; e como o mudo, [que] não abre sua boca.
Mas eu, como surdo, não ouvia, e era como mudo que não abre a bocca.
Mas eu, como surdo, não ouvia, e era como mudo que não abre a boca.
Mas eu, como surdo, não ouço. Eu sou como um homem mudo que não abre a boca.
Яр еу сунт ка ун сурд: н-ауд; сунт ка ун мут, каре ну дескиде гура.
Dar eu, ca un surd, nu am auzit; și am fost ca un mut care nu își deschide gura.
а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
А ја као глув не чујем и као нем који не отвара уста своја.
A ja kao gluh ne èujem i kao nijem koji ne otvora usta svojijeh.
Ini ndafanana nematsi, isinganzwi, sembeveve, isingagoni kushamisa muromo wayo;
Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих:
Toda jaz, kakor gluh človek, nisem slišal in bil sem nem človek, ki ne odpira svojih ust.
Jaz pa jih ne slišim kakor gluh, in kakor nem ne odprem svojih ust.
Laakiinse anigu waxba kama maqlo sida nin dhega la', Oo waxaan la mid ahay nin carrab la' oo aan afkiisa kala qaadin.
Mas yo, como si fuera sordo no oía; y estaba como un mudo, que no abre su boca.
Yo actúo como si fuera sordo con sus palabras, e intento parecer tonto para no tener que hablar.
Pero yo, como un sordo, no oigo. Soy como un hombre mudo que no abre la boca.
Pero yo, como si fuera sordo no escucho, Y soy como un mudo, que no abre su boca.
Yo entretanto, como sordo, no escucho; y soy como mudo que no abre sus labios.
Y yo, como sordo, no oía: y como un mudo, que no abre su boca.
Mas yo, como [si fuera] sordo, no oía; [y estaba] como un mudo, [que] no abre su boca.
Pero yo mantuve mis oídos cerrados como un hombre sin oír; como un hombre sin voz, sin abrir la boca.
Lakini, niko kama mtu kiziwi na sisikii lolote; niko kama mtu bubu ambaye hasemi lolote.
Mimi ni kama mtu kiziwi, asiyeweza kusikia, ni kama bubu, asiyeweza kufungua kinywa chake,
Men jag är lik en döv, som intet hör, och lik en stum, som icke upplåter sin mun;
Men jag måste vara såsom en döfver, och höra intet; och såsom en dumbe, den sin mun intet upplåter;
Snaror lägga de ut, som stå efter mitt liv, och de som söka min ofärd tala vad fördärvligt är; på svek tänka de hela dagen.
Nguni't ako'y gaya ng binging tao, na hindi nakakarinig; at ako'y gaya ng piping tao, na hindi ibinubuka ang kaniyang bibig.
Pero ako, tulad ako ng isang bingi na walang naririnig; tulad ako ng isang pipi na walang sinasabi.
நானோ செவிடனைப்போலக் கேட்காதவனாகவும், ஊமையனைப்போல வாய் திறக்காதவனாகவும் இருக்கிறேன்.
நானோ செவிடனைப்போலக் கேட்காதவனாகவும், ஊமையனைப்போல வாய் திறக்காதவனாகவும் இருக்கிறேன்.
కానీ నేను చెవిటివాడిలాగా ఏమీ వినకుండా ఉన్నాను. మూగవాడిలాగా ఏమీ మాట్లాడకుండా ఉన్నాను.
Ka ko au, hangē ko ha tuli, ʻoku ʻikai te u ongoʻi; pea naʻaku hangē ko e tangata ʻoku noa ʻaia ʻoku ʻikai mafaʻa hono ngutu.
Ama ben bir sağır gibi duymuyorum, Bir dilsiz gibi ağzımı açmıyorum;
Mete sɛ ɔsotifo a ɔnte asɛm, mete sɛ mum a ontumi nkasa.
Mete sɛ ɔsotifoɔ a ɔnte asɛm, mete sɛ mumu a ɔntumi nkasa.
А я, наче глухий, не чую, як німий, не відкриваю вуст.
А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.
लेकिन मैं बहरे की तरह सुनता ही नहीं, मैं गूँगे की तरह मुँह नहीं खोलता।
لېكىن مەن گاس ئادەمدەك ئاڭلىمايمەن، گاچا ئادەمدەك ئاغزىمنى ئاچمايمەن؛ |
Лекин мән гас адәмдәк аңлимаймән, Гача адәмдәк ағзимни ачмаймән;
Lékin men gas ademdek anglimaymen, Gacha ademdek aghzimni achmaymen;
Lekin mǝn gas adǝmdǝk anglimaymǝn, Gaqa adǝmdǝk aƣzimni aqmaymǝn;
Nhưng tôi như kẻ điếc, không nghe chi, Như người câm, không mở miệng.
Nhưng tôi như kẻ điếc, không nghe chi, Như người câm, không mở miệng.
Con như người điếc, chẳng nghe, chẳng biết, như người câm, không mở miệng.
Minu, ndieka banga mutu wufua matu, wunkambu wa; banga dibaba dikambu zibula munu andi.
Ṣùgbọ́n mo dàbí adití odi, èmi kò gbọ́ ọ̀rọ̀; àti bí odi, tí kò le sọ̀rọ̀.
Verse Count = 226