< Psalms 38:10 >

My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
قَلْبِي خَافِقٌ. قُوَّتِي فَارَقَتْنِي، وَنُورُ عَيْنِي أَيْضًا لَيْسَ مَعِي.
خَفَقَ قَلْبِي وَفَارَقَتْنِي قُوَّتِي، وَاضْمَحَلَّ فِيَّ نُورُ عَيْنَيَّ.
মোৰ বুকু ধপধপাইছে; মোৰ শক্তি নোহোৱা হৈ গৈছে; এনে কি মোৰ চকুও অন্ধকাৰ হৈ গৈছে।
Ürəyim çırpınır, gücüm tükəndi, Gözlərimin nuru da söndü.
Na habe da ha: ha: sa, amola na gasa da asi dagoi. Na si da mobi sa: i dagoi.
আমার হৃদয় আঘাত করেছে, আমার শক্তি বিলীন হয়েছে এবং আমার দৃষ্টিশক্তি অস্পষ্ট হয়েছে।
আমার হৃদয় কম্পিত, আমার শক্তি নিঃশেষ হয়েছে, আমার চোখ থেকে আমার দৃষ্টি হারিয়েছে।
Сърцето ми туптя, силата ми ме оставя, А светлината на очите ми, и тя не е в мене.
Ang akong kasingkasing nagbuto-buto, ang akong kusog nagkawala, ug mingitngit ang akong panan-aw.
Ang akong kasingkasing nagaputok-putok, ug nawad-an ako sa akong kusog: Mahitungod sa kahayag sa akong mga mata nawala usab kini kanako.
Y corasonjo bobongbong, y minetgotto malingo: ya y minalag y atadogjo fatta esta.
Mtima wanga ukugunda, mphamvu zanga zikutha; ngakhale kuwala kwachoka mʼmaso mwanga.
Ka palung loe tasoeh moe, tha doeh ka tawn ai: ka mik doeh amtueng ai boeh.
Ka lungbuei a thimpom tih ka thadueng hnoeng. Te dongah ka mik khaw tueng pawh.
Ka lungbuei a thenpom tih ka thadueng hnoeng. Te dongah ka mik khaw tueng pawh.
Ka bawng tlai lawp lawp nawh, kak tha am awm voel hy; kamik dainaak awm khum hawh hy.
Kahaina hu alhasam tan katha beitai, chule kamit in jong kho amu tapoi.
Ka lung a duem teh tha ka tawn hoeh toe. Ka mit angnae hai takuettakuet a mawm toe.
我心跳动,我力衰微, 连我眼中的光也没有了。
我心跳動,我力衰微, 連我眼中的光也沒有了。
我的心顫慄,我的精力衰退,我眼目的光明也已消逝。
Srce mi udara silno, snaga me ostavlja i svjetlost vida očinjeg gasi se.
Srdce mé zmítá se, opustila mne síla má, i to světlo očí mých není se mnou.
Srdce mé zmítá se, opustila mne síla má, i to světlo očí mých není se mnou.
mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit Øje har mistet sin Glans.
Herre! al min Begæring er for dig, og mit Suk er ikke skjult for dig.
HERRE, du kender al min Attraa, mit Suk er ej skjult for dig;
Chunya gwecho, tekra orumo; wengena otimo mudho.
Mijn hart keert om en om, mijn kracht heeft mij verlaten; en het licht mijner ogen, ook zij zelven zijn niet bij mij.
Wild bonst mijn hart, de kracht ontzinkt mij, Zelfs het licht van mijn ogen is heen.
Mijn hart keert om en om, mijn kracht heeft mij verlaten; en het licht mijner ogen, ook zij zelven zijn niet bij mij.
My heart throbs, my strength fails me. As for the light of my eyes, it also is gone from me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart pounds, my strength fails, and even the light of my eyes has faded.
My heart goes out in pain, my strength is wasting away; as for the light of my eyes, it is gone from me.
My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me.
My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me.
My heart has been disturbed. My strength has abandoned me, and the light of my eyes has abandoned me, and it is not with me.
My heart throbbeth, my strength hath left me; and the light of mine eyes, it also is no more with me.
My heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes itself is not with me.
My heart is racing, leaving me with no strength; my eyesight is failing.
Mine heart panteth: my strength faileth me, and the light of mine eyes, euen they are not mine owne.
My heart fluttereth, my strength faileth me; as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart pants, my strength fails me: as for the light of my eyes, it also is gone from me.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart pants, my strength fails me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me.
My heart is restless, my strength hath left me; and the light of my eyes—that also is no more with me.
My heart [is] panting, my power has forsaken me, And the light of my eyes, Even they are not with me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart panteth; my strength faileth me; The very light of my eyes is gone from me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart is throbbing, my strength has failed me. The light of my eyes – even it is gone from me.
My heart is throbbing, my strength has failed me. The light of my eyes – even it is gone from me.
My heart throbbeth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
My heart, fluttereth, my strength hath forsaken me, and, as for the light of mine eyes, even they, are not with me:
Heart my it palpitates it has left me strength my and [the] light of eyes my also they not [are] with me.
heart my to trade to leave: forsake me strength my and light eye my also they(masc.) nothing with me
My heat is pounding heavily, and all my strength is gone. I am no longer able to see well.
My heart pounds, my strength fades, and my eyesight dims.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of my eyes, that also is gone from me.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of my eyes, that also is gone from me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me.
Myn herte is disturblid in me, my vertu forsook me; and the liyt of myn iyen `forsook me, and it is not with me.
My heart [is] panting, my power hath forsaken me, And the light of mine eyes, Even they are not with me.
Mia koro tremegas, forlasis min mia forto; Kaj eĉ la lumo de miaj okuloj ne estas ĉe mi.
Nye dzi le tsotsom kpokpokpo, ŋusẽ vɔ le ŋunye, eye nyemegate ŋu le nu kpɔm o.
Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, ja minun silmäini valkeus ei ole minun tykönäni.
Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, minun silmieni valo-sekin on minulta mennyt.
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
Mon cœur palpite. Mes forces m'abandonnent. Quant à la lumière de mes yeux, elle m'a aussi quitté.
Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
Mon cœur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi.
Mon cœur a été troublé, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux, elle-même n’est plus avec moi.
Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, Et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi.
Mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
mon cœur palpite, ma force m'abandonne, et mes yeux mêmes me refusent la vue du jour.
Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, Et la lumière même de mes yeux me fait défaut.
Mon cœur est troublé, ma force a défailli, et la lumière de mes yeux n'est point avec moi.
Mon cœur palpite violemment, ma vigueur m’a abandonné, même la lumière de mes yeux me fait défaut.
O Herr, du kennst all mein Verlangen, / Mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
Mir pocht das Herz und steht mir still, und meine Kraft, mein Augenlicht versagen mir den Dienst.
Mein Herz pocht, verlassen hat mich meine Kraft; und das Licht meiner Augen, auch das ist nicht bei mir.
Mein Herz pocht, verlassen hat mich meine Kraft; und das Licht meiner Augen, auch das ist nicht bei mir.
Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen; selbst meiner Augen Licht ist nicht bei mir.
Mein Herz bebet, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
Mein Herz pocht stürmisch, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen, auch das ist dahin!
Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
Mein Herz pocht, meine Kraft verläßt mich, und meiner Augen Licht, auch das ist nicht mehr bei mir.
Ngoro yakwa nĩĩratuuma mũno, naguo hinya wakwa nĩgũthira ũrathira; o na ũtheri nĩumĩte maitho-inĩ makwa.
Η καρδία μου ταράττεται, η δύναμίς μου με εγκαταλείπει· και το φως των οφθαλμών μου, και αυτό δεν είναι μετ' εμού.
ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ
મારા હૃદયના ધબકારા વધી ગયા છે, મારું બળ ઘટી ગયું છે અને મારી આંખોનું તેજ ઘટી ગયું છે.
Kè m' ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m', mwen pa ka louvri yo!
Kè m bat fò, fòs mwen kite m. Menm limyè a zye m, menm sa fin kite mwen.
Zuciyata na bugu, ƙarfina kuma ya ƙare, har ma haske ya rabu da idanuna.
Ua naenae ko'u naau, ua maule kuu ikaika; O ka malamalama o kuu mau maka, ua haalele hoi ia ia'u.
לבי סחרחר עזבני כחי ואור-עיני גם-הם אין אתי
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאֹור־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְֽאוֹר־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּֽי׃
לבי סחרחר עזבני כחי ואור עיני גם הם אין אתי׃
לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְֽאוֹר־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּֽי׃
לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־עֵינַ֥י גַּם־הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
मेरा हृदय धड़कता है, मेरा बल घटता जाता है; और मेरी आँखों की ज्योति भी मुझसे जाती रही।
मेरे हृदय की धड़कने तीव्र हो गई हैं, मुझमें बल शेष न रहा; यहां तक कि मेरी आंखों की ज्योति भी जाती रही.
Szívem dobogva ver, elhágy erőm, s szemem világa – az sincs már velem.
Szívem hánytorog, elhagyott erőm, szemeim világossága – az sincs meg nálam.
Hjartað hamast í brjósti mér, kraftar mínir búnir og sjónin dvín.
Obi na-alọ m mmiri, ike na-agwụkwa m, ìhè esitekwala nʼanya m pụọ.
Agkebbakebba ti pusok, agkakapsutak, ken aglidem ti panagkitak.
Jantungku berdebar-debar, tenagaku hilang, mataku sudah menjadi pudar.
jantungku berdebar-debar, kekuatanku hilang, dan cahaya matakupun lenyap dari padaku.
Il mio cuore è agitato, la mia forza mi lascia; La luce stessa de' miei occhi non [è più] appo me.
Palpita il mio cuore, la forza mi abbandona, si spegne la luce dei miei occhi.
Il mio cuore palpita, la mia forza mi lascia, ed anche la luce de’ miei occhi m’è venuta meno.
わが胸をどりわが力おとろへ わが眼のひかりも亦われをはなれたり
わたしの胸は激しく打ち、わたしの力は衰え、わたしの目の光もまた、わたしを離れ去りました。
わが胸をどりわが力おとろへ わが限のひかりも亦われをはなれたり
Tumo'nimo'a fakro fakro nehigeno, hankaveni'a nomanegeno, navuragamo'a asu nehie.
ನನ್ನ ಹೃದಯ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಬೆಳಕು ಸಹ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ; ನನ್ನ ಚೈತನ್ಯವು ಕುಗ್ಗಿಹೋಯಿತು; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಮೊಬ್ಬಾಗಿ ಹೋದವು.
내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하여 내 눈의 빛도 나를 떠났나이다
내 심장이 뛰고 내 기력이 쇠하여 내 눈의 빛도 나를 떠났나이다
Insiuk kihmkim, ku luk wanginla, Ac mutuk ohkla.
دڵەکوتێمە و هێزم لەبەر بڕاوە، تەنانەت ڕووناکیش لە چاوانم بڕاوە.
Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
Cor meum conturbatum est: dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum: et ipsum non est mecum.
Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea: et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum
Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea: et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
Mana sirds trīc, mans spēks mani atstājis, arī pat manu acu gaismiņas man vairs nav.
Motema na ngai ezangi kimia, makasi na ngai ekomi kosila, nabungisi ata pole ya miso na ngai.
Omutima gumpejjawejja, amaanyi gampweddemu; n’okulaba sikyalaba.
Miemponempona ny foko, lany ny heriko, ary ny fahiratan’ ny masoko aza efa nandao ahy.
Midebodebo ty troko, milesa ty haozarako; naho nieng’ahiko ty hazavà’ o masokoo.
എന്റെ നെഞ്ചിടിക്കുന്നു; ഞാൻ ശക്തിഹീനനായിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്റെ വെളിച്ചവും ഇല്ലാതെയായി.
എന്റെ നെഞ്ചിടിക്കുന്നു; ഞാൻ വശംകെട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്റെ വെളിച്ചവും എനിക്കില്ലാതെയായി.
എന്റെ നെഞ്ചിടിക്കുന്നു; ഞാൻ വശംകെട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്റെ വെളിച്ചവും എനിക്കില്ലാതെയായി.
എന്റെ ഹൃദയം നിയന്ത്രണമില്ലാതെ തുടിക്കുന്നു, എന്റെ ശക്തി ചോർന്നൊലിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്റെ കാഴ്ചയും നഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
माझे हृदय धडधडत आहे, माझी शक्ती क्षीण झाली आहे आणि माझी दृष्टीही अंधुक झाली आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​နှ​လုံး​သည်​ခုန်​၍​နေ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​တွင်​ခွန်​အား​မ​ရှိ​တော့​ပါ။ ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​မျက်​စိ​များ​သည်​လည်း မှုံ​လျက်​နေ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်၏ နှလုံးတုန်လှုပ်၍၊ ခွန်အားလည်း ကုန်ပါပြီ။ မျက်စိအလင်းသည် ကွယ်ပျောက်ပါပြီ။
အကျွန်ုပ် ၏ နှလုံး တုန်လှုပ် ၍၊ ခွန်အား လည်း ကုန် ပါပြီ။ မျက်စိ အလင်း သည် ကွယ် ပျောက်ပါပြီ။
Kihakiha kau toku ngakau, kua hemo toku kaha: me te marama o oku kanohi, kua kore hoki ena oku.
Inhliziyo yami iyagubhazela, amandla ami ayaphela; lokukhanya sekufiphele emehlweni ami.
Inhliziyo yami iyatshaya, amandla ami angitshiyile; lokukhanya kwamehlo ami lakho kakukho kimi.
मेरो मुटु धड्किन्छ, मेरो बल घट्छ र मेरा आँखा धमिला हुन्छन् ।
Mitt hjerte slår heftig, min kraft har sviktet mig, og mine øines lys, endog det er borte for mig.
Mitt hjarta slær hardt, mi kraft hev forlate meg, og jamvel mine augo hev mist sitt ljos for meg.
ମୋହର ହୃଦୟ ଧୁକ୍‍ଧୁକ୍‍ କରୁଅଛି, ମୋହର ବଳ କ୍ଷୀଣ ହେଉଅଛି; ମୋହର ଚକ୍ଷୁର ତେଜ ମଧ୍ୟ ମୋʼ ଠାରୁ ଗଲାଣି।
Lapheen koo ni dhaʼatti; jilbis na laafeera; ifni ija kootiis badeera.
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਧੜਕਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਬਲ ਘੱਟ ਗਿਆ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵੀ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ।
دل من می‌طپد و قوتم از من رفته است و نور چشمانم نیز با من نیست.
قلب من به شدت می‌تپد، قوتم از بین رفته و چشمانم کم نور شده است.
Mongiong i rerer, ai kelail ko sanger re i, o marain en mas ai pil rotorotala.
Monion i rerer, ai kelail ko janer i, o marain en maj ai pil rotolala.
Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie.
Moje serce trzepocze, opuściła mnie siła, a światło moich oczu znikło.
Meu coração dá palpitações, e minha força me deixou; e a luz dos meus olhos já não [está] comigo.
O meu coração dá voltas, a minha força me falta; emquanto á luz dos meus olhos, ella me deixou.
O meu coração dá voltas, a minha força me falta; enquanto à luz dos meus olhos, ela me deixou.
Meu coração palpita. Minha força me falha. Quanto à luz dos meus olhos, ela também me deixou.
Инима ымь бате ку тэрие, путеря мэ пэрэсеште ши лумина окилор мей ну май есте ку мине.
Inima mea palpită, puterea mea mă părăsește, cât despre lumina ochilor mei, s-a dus și aceasta de la mine.
Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, - и того нет у меня.
Срце моје јако куца, остави ме снага моја, и вид очију мојих, ни њега ми нема.
Srce moje jako kuca, ostavi me snaga moja, i vid oèiju mojijeh, ni njega mi nema.
Hana yangu inorova, simba rangu rapera; kunyange nechiedza chabva pameso angu.
Сердце мое смятеся, остави мя сила моя, и свет очию моею, и той несть со мною.
Moje srce trepeta, moja moč me zapušča. Glede svetlobe mojih oči, je tudi ta odšla od mene.
Srce moje utriplje, zapušča me moja krepost, in luč mojih očî, tudi one niso v moji oblasti.
Wadnahaa i fig leh, oo xooggaygiina waa i gabay, Oo weliba iftiinkii indhahayguna waa iga tegey.
Mi corazón está acongojado, me ha dejado mi vigor; y aun la misma luz de mis ojos no está conmigo.
Mi corazón se está acelerando, dejándome sin fuerza. Mi vista está decayendo.
Mi corazón palpita. Me fallan las fuerzas. En cuanto a la luz de mis ojos, también me ha dejado.
Mi corazón palpita, me falta el vigor, Y aun la luz de mis ojos me falta.
Palpita fuertemente mi corazón; las fuerzas me abandonan, y aún me falta la luz de mis ojos.
Mi corazón está rodeado, me ha dejado mi vigor; y la luz de mis ojos, aun ellos no están conmigo.
Mi corazón está acongojado, hame dejado mi vigor; y aun la misma luz de mis ojos no está conmigo.
Mi corazón se desmaya, mi fuerza se está consumiendo; en cuanto a la luz de mis ojos, se ha ido de mí.
Moyo wangu unapwita pwita, nguvu zangu zinaniisha, macho yangu yanafifia.
Moyo wangu unapigapiga, nguvu zangu zimeniishia; hata macho yangu yametiwa giza.
Mitt hjärta slår häftigt, min kraft har övergivit mig; mina ögons ljus, också det är borta.
Mitt hjerta bäfvar; min kraft hafver mig förlåtit, och mins ögons ljus är icke när mig.
Herre, du känner all min trängtan, och min suckan är dig icke fördold.
Ang aking loob ay kakabakaba, ang aking kalakasan ay nanglalata: tungkol sa liwanag ng aking mga mata, ay napawi rin ito sa akin.
Kumakabog ang aking puso, naglalaho ang aking lakas, at nanlalabo ang aking paningin.
என் உள்ளம் குழம்பி அலைகிறது; என் பெலன் என்னைவிட்டு விலகி, என் கண்களின் ஒளி கூட இல்லாமல்போனது.
என் இருதயம் படபடக்கிறது, என் பெலன் குன்றிப்போகிறது; என் கண்களும்கூட ஒளியிழந்து மங்கிப்போயிற்று.
నా గుండె వేగంగా కొట్టుకుంటున్నది. నా శక్తి క్షీణించిపోతూ ఉంది. నా కంటి చూపు మసకబారుతూ ఉంది.
‌ʻOku tatupe hoku mafu, kuo ʻosi ʻeku mālohi: pea ko e maama ʻo hoku mata kuo mole foki ia ʻiate au.
Yüreğim çarpıyor, gücüm tükeniyor, Gözlerimin feri bile söndü.
Me koma bɔ kitirikitiri, na mʼahoɔden asa mpo mʼaniwa aduru sum.
Mʼakoma bɔ paripari, na mʼahoɔden asa mpo mʼaniwa aduru sum.
Серце моє тріпотить, сила моя полишила мене, і світла в очах моїх не стало.
Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.
मेरा दिल धड़कता है, मेरी ताक़त घटी जाती है; मेरी आँखों की रोशनी भी मुझ से जाती रही।
يۈرىكىم جىغىلداپ، ھالىمدىن كەتتىم؛ كۆزلىرىمنىڭ نۇرى ئۆچتى.
Жүригим җиғилдап, һалимдин кәттим; Көзлиримниң нури өчти.
Yürikim jighildap, halimdin kettim; Közlirimning nuri öchti.
Yürikim jiƣildap, ⱨalimdin kǝttim; Kɵzlirimning nuri ɵqti.
Lòng tôi hồi hộp, sức tôi mỏn đi; Sự sáng mắt tôi cũng thiếu mất nữa.
Lòng tôi hồi hộp, sức tôi mỏn đi; Sự sáng mắt tôi cũng thiếu mất nữa.
Tim đập dồn, sức tàn lực kiệt, đôi mắt lòa, bóng tối tràn lan.
Ntimꞌama wulembo sadi ngolo ayi zingolo ziama zimeni; kiezila kibotukidi mu meso mama.
Àyà mi ń mí hẹlẹ, agbára mi yẹ̀ mí sílẹ̀; bí ó ṣe ti ìmọ́lẹ̀ ojú mi ni, ó ti lọ kúrò lára mi.
Verse Count = 225

< Psalms 38:10 >