< Psalms 37:8 >
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret; it leads only to evildoing.
كُفَّ عَنِ ٱلْغَضَبِ، وَٱتْرُكِ ٱلسَّخَطَ، وَلَا تَغَرْ لِفِعْلِ ٱلشَّرِّ، |
كُفَّ عَنِ الْغَضَبِ، وَانْبُذِ السَّخَطَ، وَلَا تَتَهَوَّرْ لِئَلّا تَفْعَلَ الشَّرَّ. |
ক্ৰোধ এৰা, কোপ ত্যাগ কৰা; বেজাৰ নকৰিবা, কেৱল হানিহে হয়।
Qəzəbi at, hiddətdən çəkin, Narahat olma, bunlar insanı şərə salar.
Da: i dione amola ougili mae hamoma! Amoga da bidi hamosu fawane ba: mu.
রাগ এবং হতাশা থেকে বিরত হও। চিন্তা কর না; এটি শুধুমাত্র কষ্ট দেয়।
রাগ থেকে দূরে থাকো আর ক্রোধ থেকে মুখ ফেরাও; বিচলিত হোয়ো না, তা কেবল মন্দের দিকে নিয়ে যায়।
Престани от негодуванието, и остави гнева; Не се раздразнявай, понеже това води само към злотворството.
Ayaw kasuko ug ayaw kalain. Ayaw kabalaka. Maghimo lamang kinig kasamok.
Biyaan mo ang kasuko, ug ayran mo ang kaligutgut: Dili ka makaguol, kay kana nagapaingon ngadto sa buhat nga dautan.
Basta y binibo, ya polo y linalalo; chamo umestotban mamaesa jao para unfatinas y dano.
Pewa kupsa mtima ndipo tembenuka kuchoka ku ukali, usavutike chifukwa zimenezi zimatsogolera ku zoyipa.
Palungphui hmah loe, palung doeh baesak hmah: zaehaih sak hanah kahoih ai poekhaih to tawn hmah.
Thintoek te rhael, na sue khaw hnoo lamtah sai boeh. Thintoek he thaehuet bueng lam ni a pawk.
Thintoek te rhael, na sue khaw hnoo lamtah sai boeh. Thintoek he thaehuet bueng lam ni a pawk.
Kawsonaak ce re nawhtaw kaw tawknaak awhkawng hlat lah; nam thim koeh tlawh sak - ce ing ce ak che ben doek khoeih awh ni ani hquisawi hly.
Lungchom lunghan bolhih in! Lung sat a kon in jong kihei mangin. Nalung lhaso hih in hichun thilse lamma bou napui lut ding ahi.
Na lungphuen sak hanh, lungkhueknae cettakhai haw. Lungmathoe hoi awm hanh. Hot ni teh, hawihoehnae koe doeh na hrawi.
当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
當止住怒氣,離棄忿怒; 不要心懷不平,以致作惡。
你應控制憤恨,消除怒火,不要動怒,免得再犯罪過。
HE Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš.
Pusť mimo sebe hněv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle činiti chtěl.
Pusť mimo sebe hněv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle činiti chtěl.
Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.
Lad af fra Vrede og lad Heftighed fare, lad din Vrede ikke optændes, den er kun til at gøre ondt.
Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.
Ritri kik ibed gi mirima kendo lokri iwe ich wangʼ kik ibed gi ich wangʼ nikech okelo mana rach.
He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen.
Word niet toornig en maak u niet boos, Wind u niet op: gij maakt het maar erger;
He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen.
Cease from anger, and forsake wrath. Fret not thyself, it tends only to evil-doing.
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret; it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing.
Refrain from anger and abandon wrath; do not fret—it can only bring harm.
Put an end to your wrath and be no longer bitter; do not give way to angry feeling which is a cause of sin.
ease from anger, and forsake wrath: fret not thyself so as to do evil.
ease from anger, and forsake wrath: fret not yourself so as to do evil.
Cease from wrath and leave behind rage. Do not choose to imitate the malicious.
Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it [would be] only to do evil.
Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil.
Give up your anger! Let go your rage! Don't get mad—it only results in evil!
Cease from anger, and leaue off wrath: fret not thy selfe also to doe euill.
Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not yourself in any wise to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not yourself in any way to do evil.
ease from anger, and forsake wrath: fret not yourself so as to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Desist from anger, and forsake fury, Do not fret yourself to only do evil.
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret, it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret, it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret, it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret, it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret, it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Do not fret, it leads only to evildoing.
Cease from anger; give not way to wrath; Be not provoked, so as to do evil!
Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret, it leads only to evildoing.
Desist from anger, abandon wrath: be not kindled to anger it leads but to evil:
Desist from anger, abandon wrath: be not kindled to anger it leads but to evil:
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing.
Cease from anger, and forsake wrath, Burn not with vexation—[it would be] only to do evil;
Refrain from anger and forsake rage may not you fret yourself only to do evil.
to slacken from face: anger and to leave: forsake rage not to be incensed surely to/for be evil
Do not be angry [about what wicked people do]. Do not want to punish them yourself. Do not be envious of such people because you will only harm [yourself if you try to envy them].
Do not be angry and frustrated. Do not worry. This only makes trouble.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any way to do evil.
Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
Cease from anger, and forsake wrath. Don’t fret; it leads only to evildoing.
Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil.
Detenu vin de kolero kaj forlasu furiozon; Ne incitiĝu, ke vi ne faru malbonon.
Ɖe asi le dziku ŋu, eye nàtrɔ megbe de wò dɔmedzoe, ŋɔ megadzi wò o, elabena nu vɔ̃ɖi me ko wòakplɔ wò ayii.
Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet.
Herkeä vihasta ja heitä kiukku, älä kiivastu, se on vain pahaksi.
Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
Cessez la colère, abandonnez la fureur. Ne vous inquiétez pas, cela ne mène qu'au mal.
Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal:
[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Renonce à la colère et laisse la fureur: ne rivalise pas avec les méchants pour faire le mal.
Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t’irrite pas, pour n’aboutir qu’au mal.
Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
Calme ta colère, renonce à ton courroux; ne t'irrite point; ce ne serait que pour mal faire.
Réprime la colère, et renonce au dépit; Ne t'irrite point: cela t'entraînerait au mal!
Calme ta colère, laisse tomber ton courroux; ne cherche pas à devenir méchant;
Laisse tout dépit, renonce à la colère; ne t’emporte pas: certes ce serait mal agir.
Halt dich vom Zorne zurück, laß fahren den Grimm! / Erhitze dich nicht, es führt nur zum Bösen!
Gib auf den Ärger! So ereifere dich nicht, daß selbst du Böses tätest!
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm! Erzürne dich nicht! nur zum Übeltun verleitet es.
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm! Erzürne dich nicht! Nur zum Übeltun verleitet es.
Stehe ab vom Zorn und laß den Groll fahren; erhitze dich nicht, es führt nur zum Bösesthun.
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.
Steh ab vom Zorn und entsage dem Grimm, entrüste dich nicht: es führt nur zum Bösestun!
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht! Es entsteht nur Böses daraus.
Lasse ab vom Zorn und verlasse den Grimm; entbrenne nicht, daß du Böses tust.
Tigaga kũrakara na wĩrigagĩrĩrie mangʼũrĩ; tigaga gũthĩĩnĩka ngoro, tondũ ũndũ ũcio no ũtũme wĩke ũũru.
Παύσον από θυμού και άφες την οργήν· μηδόλως αγανάκτει ώστε να πράττης πονηρά.
παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι
ખીજવાવાનું બંધ કર અને ગુસ્સો કરીશ નહિ. ચિંતા ન કર; તેથી દુષ્કર્મ જ નીપજે છે.
Pa fache, pa fè move san. Ou pa bezwen ennève! Sa kapab fè ou fè sa ki mal.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Kada ka yi fushi kada kuma ka yi hasala; kada ka tsorata, wannan yakan kai ga mugunta ne kawai.
E waiho i ka huhu, e haalele hoi i ka inaina; Mai nauki iki e hana hewa ai.
הרף מאף ועזב חמה אל-תתחר אך-להרע |
הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ |
הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ |
הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה אַל־תִּתְחַר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ |
הרף מאף ועזב חמה אל תתחר אך להרע׃ |
הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה אַל־תִּתְחַר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ |
הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃ |
क्रोध से परे रह, और जलजलाहट को छोड़ दे! मत कुढ़, उससे बुराई ही निकलेगी।
क्रोध से दूर रहो, कोप का परित्याग कर दो; कुढ़ो मत! इससे बुराई ही होती है.
Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!
Hagyj föl a haraggal, hadd abban a fölhevülést, ne gerjedj fel csakis gonosztevésre visz.
Láttu af reiðinni! Slepptu heiftinni. Vertu ekki svekktur og áhyggjufullur – slíkt leiðir ekki til góðs.
Kwụsị iwe iwe, kwụsịkwa oke iwe; echegbula onwe gị, ọ na-eduba naanị nʼihe ọjọọ.
Saanka a makaunget ken maupay. Saanka nga agdanag; mangaramid laeng daytoy iti riribuk.
Jangan marah dan panas hati, itu hanya membawa celaka.
Berhentilah marah dan tinggalkanlah panas hati itu, jangan marah, itu hanya membawa kepada kejahatan.
Rimanti dell'ira, e lascia il cruccio; Non isdegnarti, sì veramente, che tu venga a far male.
Desisti dall'ira e deponi lo sdegno, non irritarti: faresti del male,
Cessa dall’ira e lascia lo sdegno; non crucciarti; ciò non conduce che al mal fare.
怒をやめ忿恚をすてよ 心をなやむるなかれ これ惡をおこなふ方にうつらん
怒りをやめ、憤りを捨てよ。心を悩ますな、これはただ悪を行うに至るのみだ。
怒をやめ忿恚をすてよ 心をなやむるなかれ これ惡をおこなふ方にうつらん
Krimpagura osunka atregeno krimpama ahe'zamo'a evuneramina, ana zankura antahintahi hakarea osuo. Na'ankure e'i ana zamo'a kavreno hazenkefi ufregahie.
ಕೋಪವನ್ನು ಅಡಗಿಸು ಮತ್ತು ರೋಷವನ್ನು ಬಿಡು. ಸಿಡುಕಬೇಡ, ಅದು ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
ಕೋಪವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಕೋ; ರೋಷವನ್ನು ಬಿಡು. ತಳಮಳಗೊಳ್ಳಬೇಡ; ಕೆಡುಕಿಗೆ ಕಾರಣವಾದೀತು.
분을 그치고 노를 버리라 불평하여 말라 행악에 치우칠 뿐이라
분을 그치고 노를 버리라 불평하여 말라 행악에 치우칠 뿐이라
Nik kom eiskomyang in fosrnga ku kasrkusrak; Ma inge mwe kolla nu ke ongoiya.
لە تووڕەیی هێوربەوە و خۆت لە قین لابدە. مەراق مەخۆ، دەنا بەرەو خراپەت دەبات. |
Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris.
Desine ab ira, et derelinque furorem: noli æmulari ut maligneris.
Desine ab ira, et derelinque furorem: noli æmulari ut maligneris.
Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris.
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
Desine ab ira, et derelinque furorem: noli aemulari ut maligneris.
Atstājies no dusmības un mities no bardzības, nesaskaities, ka tu ļauna nedari.
Boya kanda mpe kosilika te; kotomboka te, noki te okosala mabe.
Tonyiiganga era weewale ekiruyi; teweeraliikiriranga kubanga bivaamu bibi byereere.
Mitsahara amin’ ny fahatezerana, ary mahafoiza ny fahavinirana; aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao; fa ratsy no hiafaran’ izany.
Fario o habosehañeo, naho apoho ty fombo; ko embetse kera hañosi-karatiañe.
കോപം കളഞ്ഞ് ക്രോധം ഉപേക്ഷിക്കുക; മുഷിഞ്ഞുപോകരുത്; അത് ദോഷത്തിന് കാരണമായിത്തീരും.
കോപം കളഞ്ഞു ക്രോധം ഉപേക്ഷിക്ക; മുഷിഞ്ഞുപോകരുതു; അതു ദോഷത്തിന്നു ഹേതുവാകേയുള്ളു.
കോപം കളഞ്ഞു ക്രോധം ഉപേക്ഷിക്ക; മുഷിഞ്ഞുപോകരുതു; അതു ദോഷത്തിന്നു ഹേതുവാകേയുള്ളു.
കോപത്തിൽനിന്ന് അകന്നിരിക്കുക ക്രോധത്തിൽനിന്ന് പിന്തിരിയുക; ഉത്കണ്ഠപ്പെടരുത്—അത് അധർമത്തിലേക്കുമാത്രമേ നയിക്കുകയുള്ളൂ.
रागावू नकोस, संताप करून घेऊ नकोस. त्याने फक्त त्रास होतो.
မစိုးရိမ်နှင့်။ ဒေါသအမျက်မထွက်နှင့်။ စိုးရိမ်မှုနှင့်ဒေါသအမျက်သည်သင့်အား ဆိုးကျိုးသာပေးလိမ့်မည်။
အမျက်မထွက်စေနှင့်။ ဒေါသစိတ်ကို စွန့်ပယ် လော့။ ပြစ်မှားစေခြင်းငှါ တိုက်တွန်းတတ်သော စိတ် မရှိစေနှင့်။
အမျက် မ ထွက်စေနှင့်။ ဒေါသ စိတ်ကို စွန့်ပယ် လော့။ ပြစ်မှား စေခြင်းငှါ တိုက်တွန်းတတ်သောစိတ် မ ရှိစေနှင့်။
Kati te riri, whakarerea hoki te arita; kei mamae koe, kei takina kia mahi i te kino.
Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
Yekela intukuthelo, utshiye ulaka; ungazikhathazi langokwenza okubi.
क्रोधित नहोऊ र निराश नहोऊ । चिन्ता नगर । यसले समस्यामा मात्र पार्छ ।
Lat av fra vrede og la harme fare, la ikke din vrede optendes! Det fører bare til det som ondt er.
Haldt deg frå vreide, lat harm fara, vreidast ikkje, det er berre til å gjera ilt!
କ୍ରୋଧରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ ଓ କୋପ ତ୍ୟାଗ କର; ଆପଣାକୁ ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ, ତାହା କେବଳ ଦୁଷ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ।
Aarii irraa of eegi; dheekkamsa irraas deebiʼi; hin aarin; aariin hammina qofatti nama geessaatii.
ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਛੱਡ ਅਤੇ ਕੋਪ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ, ਨਾ ਕੁੜ੍ਹ - ਉਸ ਤੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਹੀ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ
از غضب برکنار شو و خشم راترک کن. خود را مشوش مساز که البته باعث گناه خواهد شد. |
خشم و غضب را ترک کن. خاطر خود را آزرده مساز تا گناه نکنی. |
Muei sang makar o pwilikidi om lingarangar; koe der makar, pwe koe der pil wia me sued.
Muei jan makar o pwilikidi om linaranar; koe der makar, pwe koe der pil wia me jued.
Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić.
Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości; nie zapalaj się gniewem do czynienia zła.
Detém a ira, abandona o furor; não te irrites de maneira alguma para fazer o mal.
Deixa a ira, e abandona o furor: não te indignes para fazer sómente o mal.
Deixa a ira, e abandona o furor: não te indignes para fazer somente o mal.
Cessar de raiva e renunciar à ira. Não se preocupe; isso leva apenas ao mal.
Ласэ мыния, пэрэсеште юцимя; ну те супэра, кэч супэраря дуче нумай ла рэу!
Oprește-te de la mânie și părăsește furia, nu te îngrijora în vreun fel pentru a face rău.
Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
Утишај гнев, и остави јарост; немој се дражити да зло чиниш.
Utišaj gnjev, i ostavi jarost; nemoj se dražiti da zlo èiniš.
Rega kutsamwa, uzvidzore pahasha; usava neshungu zvinokutungamirira mune zvakaipa.
Престани от гнева и остави ярость: не ревнуй, еже лукавновати,
Odnehaj z jezo in zapusti bes. Ne razburjaj se na kakršenkoli način, da bi delal zlo.
Odjenjaj od jeze, in pústí togoto, ne razsrdi se, da bi le hudo storil.
Cadhada ka joogso, oo dhirifka ka tag, Hana isku dhibin inaad shar samaysid.
He Déjate de la ira, y depón el enojo; no te enojes en manera alguna para hacerte malo.
¡Deja tu ira! ¡Deja ir tu enojo! ¡No te molestes, eso solo resultará en mal para ellos!
Deja de enojarte y abandona la ira. No te preocupes; eso sólo conduce a hacer el mal.
Deja la ira, desecha el enojo, No te excites de alguna manera a hacer el mal.
Depón el rencor y aplaca la ira, no te irrites: pues sería peor;
Déjate de la ira, y deja el enojo: no te enojes en ninguna manera para hacerte malo.
Déjate de la ira, y depón el enojo: no te excites en manera alguna á hacer lo malo.
Pon fin a tu ira y no seas más amargo; no cedas al sentimiento de enojo que es la causa del pecado.
Usikasilile na kugadhabika. Usiogope. Hii huleta matatizo tu.
Epuka hasira na uache ghadhabu, usihangaike: itakuongoza tu kutenda uovu.
Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara; harmas icke; därmed gör du blott illa.
Håll tillbaka af vrede, och öfvergif grymhet; blif icke vred, så att du ock illa gör.
Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara; harmas icke; därmed gör du blott illa.
Maglikat ka ng pagkagalit, at bayaan mo ang poot: huwag kang mabalisa, iya'y maghahatid lamang sa paggawa ng kasamaan.
Huwag kang magalit at madismaya. Huwag kang mag-alala, ito ay gumagawa lamang ng problema.
கோபத்தை தள்ளி, கடுங்கோபத்தை விட்டுவிடு; பொல்லாப்புச் செய்ய ஏதுவான எரிச்சல் உனக்கு வேண்டாம்.
கோபத்தை அடக்கு, கடுங்கோபத்தை விட்டுவிலகு; பதற்றமடையாதே; அது உன்னைத் தீமைக்கு மட்டுமே வழிநடத்தும்.
కోపపడకు. నిరుత్సాహపడకు. చింతపడకు. దానివల్ల సమస్యలు కలుగుతాయి.
Tukuange ʻae ʻita, pea liʻaki ʻae lili: ʻoua naʻa ke fakamamahiʻi foki koe ʻi ha meʻa ke fai kovi.
Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi, Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni.
Mma wo bo mmfuw na gyae abufuwhyew; nhaw wo ho, ekowie bɔne nko ara.
Mma wo bo mfu, na gyae abufuhyeɛ; nha wo ho, ɛkɔwie bɔne nko ara.
Вгамуй гнів і полиши роздратування, не дратуйся, бо це [призводить] лише до лиха.
Повстри́майсь від гніву й покинь пересе́рдя, не розпа́люйся лютістю, щоб чини́ти лиш зло,
क़हर से बाज़ आ और ग़ज़ब को छोड़ दे! बेज़ार न हो, इससे बुराई ही निकलती है।
ئاچچىقىڭدىن يان، غەزەپتىن قايت، ئۆزۈڭنى كۆيدۈرمە؛ ئۇ پەقەت سېنى يامانلىققا ئېلىپ بارىدۇ. |
Аччиғиңдин ян, ғәзәптин қайт, Өзүңни көйдүрмә; У пәқәт сени яманлиққа елип бариду.
Achchiqingdin yan, ghezeptin qayt, Özüngni köydürme; U peqet séni yamanliqqa élip baridu.
Aqqiⱪingdin yan, ƣǝzǝptin ⱪayt, Ɵzüngni kɵydürmǝ; U pǝⱪǝt seni yamanliⱪⱪa elip baridu.
Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì điều đó chỉ gây ra việc ác.
Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì điều đó chỉ gây ra việc ác.
Hãy kìm hãm cơn nóng nảy! Hãy xoay khỏi cơn giận cuồng! Đừng để mất sự bình tĩnh— vì nó dẫn con vào điều ác!
Bika buela fuema ayi zimbakana nganzi; kadi fuema bila dieti nata kaka ku mambu mambimbi.
Fàsẹ́yìn nínú inúbíbí, kí o sì kọ ìkáàánú sílẹ̀, má ṣe ṣe ìkanra, kí ó má ba à ṣé búburú pẹ̀lú.
Verse Count = 225