< Psalms 37:36 >
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
عَبَرَ فَإِذَا هُوَ لَيْسَ بِمَوْجُودٍ، وَٱلْتَمَسْتُهُ فَلَمْ يُوجَدْ. |
ثُمَّ عَبَرَ وَمَضَى، وَلَمْ يُوجَدْ. فَتَّشْتُ عَنْهُ فَلَمْ أَعْثُرْ لَهُ عَلَى أَثَرٍ. |
কিন্তু মই পুনৰ যেতিয়া ওচৰেদি পাৰ হৈ গ’লো, তেওঁলোক নোহোৱা হ’ল; মই বিচাৰিলোঁ, কিন্তু তেওঁলোকক পোৱা নগ’ল।
O keçib-getdi, yeri boş qaldı, Onu axtararkən tapa bilmədim.
Be fa: no na amo baligisa ba: loba, e da amogai hame ba: i. Na da e hogoi be hame ba: i.
কিন্তু আমি সেই পথে আবার যখন গেলাম, সে সেখানে ছিল না, আমি পাশ দিয়ে গেলাম, কিন্তু তাকে পাওয়া গেল না।
কিন্তু আবার যখন দৃষ্টিপাত করেছি, তারা নিশ্চিহ্ন হয়েছে; আমি তাদের খোঁজার চেষ্টা করলেও তাদের সন্ধান পাওয়া যায়নি।
Но когато преминах, ето нямаше го; Търсих го, и не се намери.
Apan sa dihang milabay ako pag-usab, wala na siya didto. Gipangita ko siya, apan dili na siya makit-an.
Apan ang usa miagi, ug, ania karon, siya wala na: Oo, gipangita ko siya, apan siya wala hikaplagi.
Ya jumalofan ya estagüe, na taegüe: magajet na jualigao ya tisiña masoda.
Koma sanachedwe kumwalira ndipo sanaonekenso; ngakhale ndinamuyangʼanayangʼana, sanapezekenso.
Toe anih loe laemh ving boeh, khenah, om ai boeh: ue, anih to ka pakrong, toe anih loe hnu thai ai boeh.
Tedae a khumpael vanneh anih te vik om voelpawh. Anih te ka tlap van dae ka hmu voelpawh.
Tedae a khumpael vanneh anih te vik om voelpawh. Anih te ka tlap van dae ka hmu voelpawh.
Cehlai kawlhkalh awh anih ce khum bang kawmsaw am awm voel tikaw; sui nyng awm, huh thai na am awm voel kaw.
Ahin kanungvet kitle, ana beisoh taove! Ken kahol le vang in kamudoh joutapoi!
Hatei, a due teh, khenhaw! ahni teh awm hoeh toe. Bokheiyah, ka tawng eiteh, hmu hane awm hoeh toe.
有人从那里经过,不料,他没有了; 我也寻找他,却寻不着。
有人從那裏經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不着。
當我再經過時,竟已不在眼前,我雖到處尋覓,再也沒有尋見。
Prođoh, i gle - nema ga više; potražih ga i ne nađoh.
Ale tudíž pominul, a aj nebylo ho; nebo hledal jsem ho, a není nalezen.
Ale tudíž pominul, a aj nebylo ho; nebo hledal jsem ho, a není nalezen.
men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
Men han forsvandt og se, han var ikke mere; og jeg søgte efter ham, men han fandtes ikke.
men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
To ne okalo kamano piyo piyo nono kendo ne ok ochak onene, kata ne omanye to ne ok nyal yude.
Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden.
Ik ging voorbij: zie, hij was er niet meer; Ik zocht hem, hij was niet te vinden.
Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden.
But I passed by, and, lo, he was not. Yea, I sought him, but he could not be found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
yet he passed away and was no more; though I searched, he could not be found.
But he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there.
Yet I passed by, and lo! he was not: and I sought him, but his place was not found.
Yet I passed by, and behold! he was not: and I sought him, but his place was not found.
And I passed by, and behold, he was not. And I sought him, and his place was not found.
but he passed away, and behold, he was not; and I sought him, but he was not found.
And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found.
But when I passed that way the next time, they were gone. I searched for them but couldn't find them.
Yet he passed away, and loe, he was gone, and I sought him, but he could not be founde.
But one passed by, and, lo, he was not; yea, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, see, he was not: yes, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
Yet I passed by, and behold! he was not: and I sought him, but his place was not found.
Yet he passed away, and, lo, he was no more: and I sought him, but he could not be found.
And he passes away, and behold, he is not, And I seek him, and he is not found!
And I passed by, and look, he was not. And I looked for him, but he could not be found.
And I passed by, and look, he was not. And I looked for him, but he could not be found.
And I passed by, and look, he was not. And I looked for him, but he could not be found.
And I passed by, and look, he was not. And I looked for him, but he could not be found.
And I passed by, and look, he was not. And I looked for him, but he could not be found.
And I passed by, and look, he was not. And I looked for him, but he could not be found.
But he passed away, and, lo! he was no more; Yea, I sought him, but he was not found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
But the moment I passed, they vanished! I sought for them, but they could not be found.
But the moment I passed, they vanished! I sought for them, but they could not be found.
But one passed by, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
Then I passed by, and lo! he had vanished! Yea I sought him, but he could not be found.
And he passed away and there! there not [was] he and I sought him and not he was found.
and to pass and behold nothing he and to seek him and not to find
when I looked [later], they were gone! I searched for them, but [Yahweh had caused] them to disappear.
But when I passed by again, he was not there. I looked for him, but he could not be found.
Yet he passed away, and lo, he [was] not: yes, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
And Y passide, and lo! he was not; Y souyte hym, and his place is not foundun.
And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found!
Sed apenaŭ mi preterpasis, li jam ne ekzistis; Mi serĉis lin, kaj li jam ne estis trovebla.
Gake eteƒe medidi o ko, enu va yi, eye megali o; togbɔ be medii hã la, nyemeke ɖe eŋuti o.
Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty.
Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut; minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt.
J'ai passé, et voici qu'il n'était plus; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
Mais il passa, et voici, il n'était plus. Oui, je l'ai cherché, mais il était introuvable.
mais il passa, et voici, il n’était plus; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé.
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
J’ai passé, et voilà qu’il n’était plus: je l’ai cherché, et son lieu n’a pas été trouvé.
Il a passé, et voici, il n’est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
J’ai passé, et voici qu’il n’était plus; je l’ai cherché, et on ne l’a plus trouvé.
Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
il a disparu, et voici, il n'était plus; je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
Il n'a fait que passer et voici qu'il n'est plus! Je l'ai cherché: je n'ai pu le trouver.
J'ai passé et voilà qu'il n'était plus; et je l'ai cherché, et sa place n'a point été retrouvée.
il n’a fait que passer, et voici, il n’est plus; je l’ai cherché, impossible de le trouver.
Man ging vorüber: er war nicht mehr. / Als ich ihn suchte — er fand sich nicht.
Man schaute um; er war nicht mehr. Ich suchte ihn; er war nicht mehr zu finden.
und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden.
und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden.
Als ich aber nachmals vorüberging, da war er nicht mehr da; ich suchte ihn, aber er war nicht zu finden.
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.
doch als ich (wieder) vorüberging, da war er verschwunden, und als ich ihn suchte, war er nicht mehr zu finden.
Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht.
Und man ging vorüber, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte nach ihm, und er ward nicht gefunden.
no thuutha wa kahinda o kanini akĩehera, akĩaga gũkorwo ho rĩngĩ; o na gũtuĩka nĩndamũcaririe, ndiigana kũmuona.
αλλ' ηφανίσθη· και ιδού, δεν υπήρχε· και εζήτησα αυτόν, και δεν ευρέθη.
καὶ παρῆλθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ
પણ જ્યારે હું ફરીથી ત્યાં થઈને પસાર થયો, ત્યારે તે ત્યાં નહોતો. મેં તેને શોધ્યો, પણ તેનો પત્તો લાગ્યો નહિ.
Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm wè l' ankò.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
amma yakan mutu nan da nan kuma ba ya ƙara kasancewa; ko an neme shi, ba za a same shi ba.
Aka, ua hala aku la ia aia hoi, aole iho la ia; Oiaio, imi aku la au ia ia, aole hoi ia i loaa.
ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא |
וַ֭יּֽ͏ַעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃ |
וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃ |
וַֽיַּעֲבֹר וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ וָאֲבַקְשֵׁהוּ וְלֹא נִמְצָֽא׃ |
ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא׃ |
וַיּֽ͏ַעֲבֹר וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ וָֽאֲבַקְשֵׁהוּ וְלֹא נִמְצָֽא׃ |
וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃ |
परन्तु जब कोई उधर से गया तो देखा कि वह वहाँ है ही नहीं; और मैंने भी उसे ढूँढ़ा, परन्तु कहीं न पाया।
किंतु शीघ्र ही उसका अस्तित्व समाप्त हो गया; खोजने पर भी मैं उसे न पा सका.
De elmult és ímé nincsen! kerestem, de nem található.
elhaladtak arra, s íme nincsen; kerestem őt, de nem volt található.
en svo var hann horfinn! Ég leitaði eftir honum, en fann hann ekki framar.
ma ọ dịghị anya, ọ nwụrụ, nʼagbanyeghị na m chọgharịrị ya, ọ dịghị ebe ọbụla a hụrụ ya.
Ngem idi limmabasak manen, awan isuna sadiay. Binirukko isuna, ngem saan isuna a mabirukan.
Waktu aku lewat, ia tidak ada lagi, kucari dia, tetapi tidak kudapati.
ketika aku lewat, lenyaplah ia, aku mencarinya, tetapi tidak ditemui.
Ma egli è passato via; ed ecco, egli non [è più]; Ed io l'ho cercato, e non si è ritrovato.
sono passato e più non c'era, l'ho cercato e più non si è trovato.
ma è passato via, ed ecco, non è più; io l’ho cercato, ma non s’è più trovato.
然れどもかれは逝ゆけり 視よたちまちに無なりぬ われ之をたづねしかど邁ことをえざりき
しかし、わたしが通り過ぎると、見よ、彼はいなかった。わたしは彼を尋ねたけれども見つからなかった。
然れどもかれは逝ゆけり 視よたちまちに無なりぬ われ之をたづねしかど邁ことをえざりき
Hianagi mago'a knama evutege'na, ana kefo avu'ava'ene vahetmima nemanizare'ma ome koana, nomanizanki ko fanane nehaze. Ana'ma hazage'na ana vahetminku'ma hake'na vanoma huana nozamagoe.
ಆದರೆ ಅವರು ಅಳಿದೇ ಹೋದರು; ಅವರನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆನು; ಆದರೆ ಅವರು ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
ತರುವಾಯ ನಾನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ನೋಡಲಾಗಿ, ಅವನು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಿದ್ದನು, ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
사람이 지날 때에 저가 없어졌으니 내가 찾아도 발견치 못하였도다
사람이 지날 때에 저가 없어졌으니 내가 찾아도 발견치 못하였도다
Tusruktu tok ke nga fahsryak we el wangin; Nga sokol a nga tia ku in konalak.
بەڵام زوو تێپەڕی و نەما، هەرچەند بۆی گەڕام بەڵام دیار نەبوو. |
et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
Et transivi, et ecce non erat: et quæsivi eum, et non est inventus locus eius.
Et transivi, et ecce non erat: et quæsivi eum, et non est inventus locus eius.
et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
Et transivi, et ecce non erat: quaesivi eum, et non est inventus locus eius.
Bet tas iznīka, un redzi, tā nebija vairs; es pēc viņa vaicāju bet viņš netapa atrasts.
kasi alekaki noki mpe azalaki lisusu te; nalukaki ye, kasi namonaki ye lisusu te.
naye teyalwawo n’abula, ne mmumagamaga buli wantu, nga talabikako.
Kanjo nandalo izy ka, indro, tsy teo intsony; Ary nitady azy ka, tsy hita izy.
Fe nihelañe añe, le heheke, tsy eo; pinaiko fa tsy nahatrea.
ഞാൻ പിന്നെ അതിലെ പോയപ്പോൾ അവൻ ഇല്ല; ഞാൻ അന്വേഷിച്ചു, അവനെ കണ്ടതുമില്ല.
ഞാൻ പിന്നെ അതിലെ പോയപ്പോൾ അവൻ ഇല്ല; ഞാൻ അന്വേഷിച്ചു, അവനെ കണ്ടതുമില്ല.
ഞാൻ പിന്നെ അതിലെ പോയപ്പോൾ അവൻ ഇല്ല; ഞാൻ അന്വേഷിച്ചു, അവനെ കണ്ടതുമില്ല.
എന്നാൽ അവർ വളരെപ്പെട്ടെന്ന് മാറ്റപ്പെടുന്നു, അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഒന്നും ശേഷിക്കുകയില്ല; ഞാൻ അവരെ അന്വേഷിച്ചു, കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞതുമില്ല.
परंतु जेव्हा मी त्याच्यापासून पुन्हा गेलो, तर तो तेथे नव्हता. मी त्यास शोधले पण तो मला सापडला नाही.
သို့ရာတွင်နောက်တစ်ကြိမ်ငါဖြတ်သွားသော အခါ သူသည်ထိုအရပ်တွင်မရှိတော့ပြီ။ သူ့ကိုရှာသော်လည်းမတွေ့မမြင်နိုင်တော့ပေ။
နောက်တဖန်သူသည် ရွေ့သွား၍ ကွယ်ပျောက် ၏။ သူ့ကိုလည်း ငါရှာ၍မတွေ့ရ။
နောက် တဖန်သူသည် ရွေ့သွား ၍ ကွယ်ပျောက်၏။ သူ့ ကိုလည်း ငါရှာ ၍ မ တွေ့ ရ။
Heoi, pahure noa ake tetahi, a kore kau noa iho; ae, i rapua ia e ahau, a kihai i kitea.
kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
Kube kanti wedlula, khangela-ke, wayengasekho; yebo ngamdinga, kodwa katholakalanga.
तर जब म फेरि त्यो बाटो जाँदा, त्यो त्यहाँ थिएन । मैले त्यसलाई खोजें तर त्यसलाई भेट्टाउन सकिएन ।
men han forsvant, og se, han var ikke mere, og jeg søkte efter ham, men han fantes ikke.
Men han gjekk burt, og sjå, han var ikkje meir, og eg leita etter honom, men han vart ikkje funnen.
ମାତ୍ର ଜଣେ ନିକଟ ଦେଇ ଗଲା, ଆଉ ଦେଖ, ସେ ନ ଥିଲା; ଆହୁରି, ମୁଁ ତାହାର ଅନ୍ୱେଷଣ କଲି, ମାତ୍ର ତାହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମିଳିଲା ନାହିଁ।
Ergasiis achiin nan darbe; inni garuu achi hin turre; ani cimsee isa nan barbaade; inni garuu hin argamne.
ਪਰ ਉਹ ਲੰਘ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ ਪਰ ਉਹ ਲੱਭਾ ਹੀ ਨਾ।
اما گذشت و اینک نیست گردید و اورا جستجو کردم و یافت نشد. |
اما طولی نکشید که از بین رفت و اثری از او باقی نماند؛ سراغش را گرفتم، ولی پیدا نشد. |
A ni at dauli wasa o, kilang, a soer mia; i idok duen i, a a solar kak diarokada.
A ni at dauli waja o, kilan, a joer mia; i idok duen i, a a jolar kak diarokada.
Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł.
Lecz przeminął i oto już go nie było; szukałem go, ale nie mogłem go znaleźć.
Porém ele já foi embora, e eis que ele não [existe mais]; eu o procurei, e não foi achado.
Mas passou e já não apparece: procurei-o, mas não se poude encontrar.
Mas passou e já não aparece: procurei-o, mas não se pôde encontrar.
Mas ele faleceu, e eis que ele não estava. Sim, eu o procurei, mas ele não pôde ser encontrado.
Дар кынд ам трекут а доуа оарэ, ну май ера аколо; л-ам кэутат, дар ну л-ам май путут гэси.
Totuși a trecut și, iată, el nu mai este, da, l-am căutat, dar nu a putut fi găsit.
но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
Али прође, и ево нема га; тражим га и не находим.
Ali proðe, i evo nema ga; tražim ga i ne nahodim.
asi nokukurumidza akapfuura uye akasazovapozve; kunyange ndakamutsvaka, haana kuzowanikwa.
и мимо идох, и се, не бе, и взысках его, и не обретеся место его.
Vendar je preminil in glej, ni ga bilo. Da, iskal sem ga, toda ni ga bilo najti.
Potem je minil, in glej, ni ga bilo več: ker iskal sem ga, a našel se ni.
Laakiin waa la ag maray, oo isagii lama arag, Oo waan doondoonay, laakiinse waa la waayay.
Pero pasó, y he aquí no aparece; lo busqué, y no fue hallado.
Pero cuando pasé por ese camino la siguiente vez, se habían ido. Los busqué, pero no pude encontrarlos.
Pero pasó, y he aquí que no estaba. Sí, lo busqué, pero no lo encontré.
Pero luego pasó y no fue más, Lo busqué, y no fue hallado.
pasé de nuevo, y ya no estaba; lo busqué, y no fue encontrado.
Y se pasó, y he aquí no parece: y le busqué, y no fue hallado.
Empero pasóse, y he aquí no parece; y busquélo, y no fué hallado.
Pero llegó a su fin, y no hubo señales de él; Hice una búsqueda por él y él no estaba allí.
Lakini nilipopita tana mara nyingine, hakuwepo pale. nilimtafuta, lakini sikumpata.
lakini alitoweka mara na hakuonekana, ingawa nilimtafuta, hakupatikana.
Men när man sedan gick där fram, se, då var han borta; jag sökte efter honom, men han fanns icke mer.
Då man gick der framom, si, så var han borto; jag frågade efter honom, då vardt han ingenstäds funnen.
Men när man sedan gick där fram, se, då var han borta; jag sökte efter honom, men han fanns icke mer.
Nguni't may dumaan at, narito, wala na siya: Oo, hinanap ko siya, nguni't hindi siya masumpungan.
Pero nang ako ay dumaan muli, siya ay wala na roon. Hinanap ko siya, pero hindi na siya matagpuan.
ஆனாலும் அவன் ஒழிந்துபோனான்; பாருங்கள், அவன் இல்லை; நான் மறுபடியும் போனேன், அவன் காணப்படவில்லை.
ஆனால் அவன் விரைவாக ஒழிந்துபோனான்; நான் அவனைத் தேடியும்கூட அவனைக் காணவில்லை.
అయితే నేను ఆ దారిన వెళ్ళినప్పుడు నేను వాడి కోసం చూశానుగానీ వాడు నాకు కనిపించలేదు.
Ka naʻe mole atu ia, pea vakai, kuo ʻikai ia: ʻio, ne u kumi ia, ka naʻe ʻikai faʻa ʻiloʻi ia.
Geçip gitti, yok oldu, Aradım, bulunmaz oldu.
nanso ankyɛ na nʼawiei bae a wonhu no bio; mehwehwɛɛ no, nanso manhu no.
nanso ankyɛre na ɛwuiɛ a wɔnhunu no bio; mehwehwɛɛ no, nanso manhunu no.
Та минув він, і ось тепер немає його; шукав я його, та не знайшов.
та він промину́в, — й ось немає його, і шукав я його, — й не знайшов!
लेकिन जब कोई उधर से गुज़राऔर देखा तो वह था ही नहीं; बल्कि मैंने उसे ढूंढा लेकिन वह न मिला।
بىراق ئۇ ئۆتۈپ كەتتى، مانا، ئۇ يوق بولدى؛ مەن ئۇنى ئىزدىسەممۇ، ئۇ تېپىلمايدۇ. |
Бирақ у өтүп кәтти, Мана, у йоқ болди; Мән уни издисәмму, у тепилмайду.
Biraq u ötüp ketti, Mana, u yoq boldi; Men uni izdisemmu, u tépilmaydu.
Biraⱪ u ɵtüp kǝtti, Mana, u yoⱪ boldi; Mǝn uni izdisǝmmu, u tepilmaydu.
Song có người đi qua, kìa, hắn chẳng còn nữa; Tôi tìm hắn, nhưng không gặp.
Song có người đi qua, kìa, hắn chẳng còn nữa; Tôi tìm hắn, nhưng không gặp.
Nhưng chẳng bao lâu qua đi, không còn nữa! Ta tìm kiếm, nhưng chẳng thấy họ đâu!
Niandi wuvioka, nsualu ayi kasiedi ko. Ndintombidi ngolo vayi kasia monika ko.
ṣùgbọ́n ní ìṣẹ́jú kan sí i ó kọjá lọ, sì kíyèsi, kò sì sí mọ́; bi ó tilẹ̀ jẹ́ wí pé mo wá a kiri, ṣùgbọ́n a kò le è ri.
Verse Count = 225