< Psalms 37:26 >

All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ يَتَرَأَّفُ وَيُقْرِضُ، وَنَسْلُهُ لِلْبَرَكَةِ.
يَتَرَأَّفُ الْيَوْمَ كُلَّهُ، وَيُقْرِضُ الآخَرِينَ. وَتَكُونُ ذُرِّيَّتُهُ بَرَكَةً لِغَيْرِهِمْ.
ধার্মিকসকল সদায় দয়ালু, আৰু তেওঁলোকে ধাৰে দিয়ে; তেওঁলোকৰ বংশই আশীৰ্ব্বাদ পায়।
O hər zaman səxavətlə borc verər, Övladlarına xeyir-dua gələr.
Noga: i dunu da eso huluane udigiliwane enoma sagosa. Amola e da enoma liligi bu hi lamusa: hahawane iasisa. Amola ea mano da eno dunuma hahawane dogolegele hamosa.
সে সমস্ত দিন করুণা করে এবং ধার দেয় এবং তার সন্তানরা আশীর্বাদ পায়।
তারা সর্বদা উদার ও মুক্তহস্তে ঋণ দান করে, তাদের ছেলেমেয়েরা আশীর্বাদপ্রাপ্ত হয়।
Всеки ден постъпва благо и дава на заем; И потомството му е в благословение.
Sa tanang adlaw siya maluluy-on ug nagapahulam, ang iyang mga anak nahimong panalangin.
Sa tibook nga adlaw aduna siyay kalooy ug nagapahulam; Ug ang iyang kaliwat gipanalanginan.
Todotdia guaja minaase yan ninaayao: ya y simiyaña para bendision.
Iwo ndi owolowamanja nthawi zonse ndipo amabwereketsa mwaufulu; ana awo adzadalitsika.
Anih loe tahmenhaih tawnh moe, minawk han a paek pongah, a caanawk mah tahamhoihaih hnuk o.
Hnin takuem a moeihoeih tih cang pu a hlah dongah a tiingan kah yoethennah la poeh.
Hnin takuem a moeihoeih tih cang pu a hlah dongah a tiingan kah yoethennah la poeh.
Khawboe cawnnaak ing thlang amik pu poepa dawngawh a cakhqi ing zosennaak hu kawm uh.
Elohim Pathen miten khotona neitah in sumpa ahomjiuvin, chuleh achateojong phatthei achang jiuve.
Ayâ a lungma teh, a cawi sak dawkvah, a ca catounnaw teh yawhawinae a coe awh.
他终日恩待人,借给人; 他的后裔也蒙福!
他終日恩待人,借給人; 他的後裔也蒙福!
他既終生施惠憐恤,他的子必蒙祝福。
Uvijek je milosrdan i u zajam daje, na njegovu je potomstvu blagoslov.
Každého dne milost činí, i půjčuje, a však símě jeho jest v požehnání.
Každého dne milost činí, i půjčuje, a však símě jeho jest v požehnání.
han ynkes altid og låner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.
Han forbarmer sig den ganske Dag og laaner ud, og hans Sæd skal blive til en Velsignelse.
han ynkes altid og laaner ud, og hans Afkom er til Velsignelse.
Kinde duto gingʼwon kendo giholo ji gigegi nono; nyithindgi ibiro gwedhi.
Den gansen dag ontfermt hij zich, en leent; en zijn zaad is tot zegening.
Steeds kan hij nog mild zijn en aan anderen lenen, Zijn nageslacht tot zegen zijn.
Den gansen dag ontfermt hij zich, en leent; en zijn zaad is tot zegening.
All the day long he deals graciously, and lends, and his seed is blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed.
They are ever generous and quick to lend, and their children are a blessing.
All the day he is ready to have mercy and to give; his children are a blessing.
He is merciful, and lends continually; and his seed shall be blessed.
He is merciful, and lends continually; and his seed shall be blessed.
He shows compassion and lends, all day long, and his offspring will be in blessing.
all the day he is gracious and lendeth, and his seed shall be a blessing.
He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing.
They are always kind, and generous with their loans; their children are a blessing.
But hee is euer mercifull and lendeth, and his seede enioyeth the blessing.
All the day long he dealeth graciously, and lendeth; and his seed is blessed.
[He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
He is ever merciful, and lends; and his seed is blessed.
He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
He is ever merciful, and lends; and his seed is blessed.
He is merciful, and lends continually; and his seed shall be blessed.
He is all the time beneficent, and lendeth: and his seed will be for a blessing.
All the day he is gracious and lending, And his seed [is] for a blessing.
All day long he deals graciously and lends, and his offspring are a blessing.
All day long he deals graciously and lends, and his offspring are a blessing.
All day long he deals graciously and lends, and his offspring are a blessing.
All day long he deals graciously and lends, and his offspring are a blessing.
All day long he deals graciously and lends, and his offspring are a blessing.
All day long he deals graciously and lends, and his offspring are a blessing.
He is ever merciful and lendeth, And his offspring shall be blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
They are ever lavishly lending, and their children are fountains of blessing.
They are ever lavishly lending, and their children are fountains of blessing.
All the day long he dealeth graciously, and lendeth; and his seed is blessed.
All day long, is he showing favour and lending, his seed, therefore, shall have a blessing.
All the day [he is] showing favor and [he is] lending and offspring his [become] a blessing.
all [the] day: always be gracious and to borrow and seed: children his to/for blessing
Righteous/Godly people are generous, and happily lend [money to others], and their children are a blessing to them.
All the day long he is gracious and lends, and his children become a blessing.
[He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
All day long he deals graciously, and lends. His offspring is blessed.
Al dai he hath merci, and leeneth; and his seed schal be in blessyng.
All the day he is gracious and lending, And his seed [is] for a blessing.
Ĉiutage li korfavoras kaj pruntedonas, Kaj liaj infanoj estos benitaj.
Woawo boŋ vea ame nu ɣe sia ɣi, eye wodoa nugbana na amewo faa; eya ta wo viwo axɔ yayra.
Hän on aina laupias, ja lainaa mielellänsä; ja hänen siemenensä on siunattu.
Aina hän on armahtavainen ja antaa lainaksi, ja hänen lapsensa ovat siunaukseksi.
Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
Tout le jour, il traite avec bonté, il prête. Sa descendance est bénie.
il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction.
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Tout le jour il a pitié et il prête; sa race sera en bénédiction.
Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction.
Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
toujours il donne, toujours il prête, et la bénédiction repose sur sa postérité.
Tous les jours il a compassion et il prête. Et sa postérité est bénie.
Il est compatissant, et chaque jour il prête, et sa race sera bénie.
Tous les jours il fait l’aumône, il prête; et ses descendants deviennent une bénédiction.
Allezeit tut er wohl und leihet, / Und seine Nachkommen werden zum Segen.
Stets milde, leiht es allezeit; zum Segen sät es aus.
den ganzen Tag ist er gnädig und leiht, und sein Same wird gesegnet sein. [W. ist für Segen]
den ganzen Tag ist er gnädig und leiht, und sein Same wird gesegnet sein.
Alle Zeit ist er mildthätig und leiht, und seine Nachkommen werden zum Segen.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne; und sein Same wird gesegnet sein.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.
Allzeit kann er schenken und darleihn, und auch noch seine Kinder sind zum Segen.
Er ist allezeit barmherzig und leiht gern, und sein Same wird zum Segen.
Alltäglich ist er gnädig und leiht, und sein Same ist zum Segen.
Hĩndĩ ciothe makoragwo marĩ ataana, na makombanagĩra matekwenda uumithio; ciana ciao nĩ ikaarathimwo.
Όλην την ημέραν ελεεί και δανείζει, και το σπέρμα αυτού είναι εις ευλογίαν.
ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται
આખો દિવસ તે કરુણાથી વર્તે છે અને ઉછીનું આપે છે અને તેનાં સંતાન આશીર્વાદ પામેલા હોય છે.
Okontrè, moun ki mache dwat l'a toujou gen kè sansib pou l' bay, pou li prete moun tou. Tout pitit pitit li yo tounen yon benediksyon pou lòt moun.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Kullum suna bayar hannu sake suna kuma ba da bashi ba da wahala ba, za a yi wa’ya’yansu albarka.
He aloha mau kona, a ua haawi aka no; Pomaikai no hoi kana hua.
כל-היום חונן ומלוה וזרעו לברכה
כָּל־הַ֭יֹּום חֹונֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְעֹ֗ו לִבְרָכָֽה׃
כָּל־הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
כׇּל־הַיּוֹם חוֹנֵן וּמַלְוֶה וְזַרְעוֹ לִבְרָכָֽה׃
כל היום חונן ומלוה וזרעו לברכה׃
כָּל־הַיּוֹם חוֹנֵן וּמַלְוֶה וְזַרְעוֹ לִבְרָכָֽה׃
כָּל־הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
वह तो दिन भर अनुग्रह कर करके ऋण देता है, और उसके वंश पर आशीष फलती रहती है।
धर्मी सदैव उदार ही होते हैं तथा उदारतापूर्वक देते रहते हैं; आशीषित रहती है उनकी संतान.
Mindennapon irgalmatoskodik és kölcsön ad, és az ő magzatja áldott.
Egész nap könyörül és kölcsön ad, magzatja pedig áldásúl van.
Nei, guðræknir menn eru mildir og lána og börn þeirra verða öðrum til blessunar.
Mgbe niile, ha na-eme amara jiri obi ha na-agbazinye ndị mmadụ ihe, ụmụ ha ga-abụ ngọzị.
Iti agmalmalem managparabur ken managpabulod isuna, ken agbalin a bendision dagiti annakna.
Ia selalu meminjamkan dan memberi, dan anak-anaknya menjadi berkat baginya.
tiap hari ia menaruh belas kasihan dan memberi pinjaman, dan anak cucunya menjadi berkat.
Egli tuttodì dona e presta; E la sua progenie [è] in benedizione.
Egli ha sempre compassione e dà in prestito, per questo la sua stirpe è benedetta.
Egli tutti i giorni è pietoso e presta, e la sua progenie è in benedizione.
ただしきものは終日めぐみありて貸あたふ その裔はさいはひなり
正しい人は常に寛大で、物を貸し与え、その子孫は祝福を得る。
ただしきものは終日めぐみありて貸あたふ その裔はさいはひなり
Hanki fatgo zamavu'zmava'ma nehaza vahe'mo'za muse nehu'za keonke'zana vahera nezamizageno, mofavrezmia asomura hunezmante.
ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಸಾಲ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ; ನೀತಿವಂತನ ಸಂತತಿಯವರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವರು.
ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಧರ್ಮಿಷ್ಠನಾಗಿ ಹಣ ಸಹಾಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಸಂತತಿಯವರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವರು.
저는 종일토록 은혜를 베풀고 꾸어 주니 그 자손이 복을 받는도다
저는 종일토록 은혜를 베풀고 꾸어 주니 그 자손이 복을 받는도다
In pacl nukewa el insewowo in sang mwe kite nu sin mwet, ac tia tupan in eis molo, Ac tulik natul elos mwe insewowo.
هەردەم دڵفراوانە و قەرز دەدات، منداڵەکانیشی بەرەکەتدار دەبن.
Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit.
Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
Tota die miseretur et commodat: et semen illius in benedictione erit.
Vienmēr viņš apžēlojās un aizdod, un viņa dzimums ir par svētību.
Akabaka tango nyonso mpe adefisaka, bana na ye bakozalaka kati na mapamboli.
Bagaba bingi bulijjo, era baazika ku byabwe n’essanyu. Abaana baabwe banaaweebwanga omukisa.
Miantra mandrakariva ireny ka mampisambotra; ary ny taranany hotahina.
Matarike lomoñandro re naho mampisongo, vaho vokatse o tiri’eo.
അവൻ നിത്യവും ദയതോന്നി വായ്പ കൊടുക്കുന്നു; അവന്റെ സന്തതി അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുന്നു.
അവൻ നിത്യം കൃപാലുവായി വായ്പ കൊടുക്കുന്നു; അവന്റെ സന്തതി അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുന്നു.
അവൻ നിത്യം കൃപാലുവായി വായ്പ കൊടുക്കുന്നു; അവന്റെ സന്തതി അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുന്നു.
അവർ എപ്പോഴും ഉദാരമനസ്കരും വായ്പനൽകുന്നവരുമാണ്, അവരുടെ മക്കൾ അനുഗൃഹീതരായിത്തീരും.
सारा दिवस तो दयाळूपणाने वागतो आणि उसने देतो, त्याची संतती आशीर्वादित असते.
သူ​သည်​အ​စဉ်​ပင်​သူ​တစ်​ပါး​တို့​အား​ရက်​ရော​စွာ ပေး​ကမ်း​ချေး​ငှား​တတ်​၏။ သူ​၏​သား​သ​မီး​များ​သည်​လည်း​ကောင်း​ချီး မင်္ဂ​လာ​ကို​ခံ​ရ​ကြ​၏။
သူသည်အစဉ်သနားသော စိတ်ရှိသည်နှင့်၊ သူတပါးတို့အား ချေးငှါးတတ်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏သားမြေး တို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကိုခံ ရကြ၏။
သူသည်အစဉ် သနား သောစိတ် ရှိသည်နှင့် ၊ သူတပါးတို့အား ချေးငှါး တတ်သည်ဖြစ်၍ ၊ သူ ၏သား မြေး တို့သည် ကောင်းကြီး မင်္ဂလာကိုခံရကြ၏။
I te ra roa he atawhai tonu tana, he ohaoha: ka manaakitia hoki ona uri.
Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
Usuku lonke ulomusa, uyeboleka, lenzalo yakhe iyisibusiso.
दिनभरि नै अनुग्रही हुन्छ र पैंचो दिन्छ अनि त्‍यसका छोराछोरीले आशिष्‌ पाउँछन् ।
Den hele dag forbarmer han sig og låner ut, og hans avkom blir velsignet.
Heile dagen gjer han miskunn og låner ut, og hans born vert velsigna.
ସେ ସାରାଦିନ ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଉଧାର ଦିଏ; ପୁଣି, ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଆନ୍ତି।
Qajeeltonni yeroo hundumaa ni arjoomu; ni liqeessus; ijoolleen isaaniis ni eebbifamu.
ਉਹ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਅੰਸ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ।
تمامی روز رئوف است و قرض دهنده. وذریت او مبارک خواهند بود.
انسان نیکوکار با سخاوتمندی می‌بخشد و قرض می‌دهد و خداوند فرزندانش را نیز برکت می‌دهد.
A kin kadek ansau karos o kin men kisakis wei, o na kan pan paida.
A kin kadek anjau karoj o kin men kijakij wei, o na kan pan paida.
Na każdy dzień pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieństwie.
Każdego dnia lituje się i pożycza, a jego potomstwo [jest] błogosławione.
O dia todo ele se compadece, e empresta; e sua semente é abençoada.
Compadece-se sempre, e empresta, e a sua semente é abençoada.
Compadece-se sempre, e empresta, e a sua semente é abençoada.
Durante todo o dia ele lida graciosamente, e empresta. Sua descendência é abençoada.
Чи ел тотдяуна есте милос ши дэ ку ымпрумут, ши урмаший луй сунт бинекувынтаць.
El este totdeauna milos și împrumută; și sămânța lui este binecuvântată.
он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.
Сваки дан поклања и даје у зајам, и на наслеђу је његовом благослов.
Svaki dan poklanja i daje u zajam, i na natražju je njegovu blagoslov.
Vanogara vachingopa vamwe, uye vachikweretesa pasina muripo; vana vavo vacharopafadzwa.
Весь день милует и взаим дает праведный, и семя его во благословение будет.
Vedno je usmiljen in posoja in njegovo seme je blagoslovljeno.
Ves dan deli milost in posoja, in v blagoslovu je seme njegovo.
Maalinta oo dhan wuu naxariistaa oo wax buu amaahiyaa, Oo carruurtiisuna way barakaysan yihiin.
En todo tiempo tiene misericordia, y presta; y su simiente es para bendición.
Ellos siempre son amables, y generosos con sus préstamos; sus hijos son una bendición.
Todo el día trata con gracia y presta. Su descendencia está bendecida.
En todo tiempo tiene misericordia, y presta, Y sus descendientes son para bendición.
En todo tiempo es misericordioso y presta, y su estirpe es bendecida.
Todo el día tiene misericordia, y presta: y su simiente es para bendición.
En todo tiempo tiene misericordia, y presta; y su simiente es para bendición.
En Todo tiempo está listo para tener misericordia y dar; su descendencia son una bendición.
Wakati wote yeye ni mkarimu na hukopesha, nao watoto wake hufanyika baraka.
Wakati wote ni wakarimu na hukopesha bila masharti. Watoto wao watabarikiwa.
Han är alltid barmhärtig och villig att låna och hans barn äro till välsignelse.
Han är alltid barmhertig, och lånar gerna; och hans säd skall välsignad varda.
Han är alltid barmhärtig och villig att låna och hans barn äro till välsignelse.
Lahat ng araw ay nahahabag, at nagpapahiram; at ang kaniyang lahi ay pinagpapala.
Sa kahabaan ng araw siya ay mapagbigay-loob at nagpapahiram, at ang kaniyang anak ay naging isang pagpapala.
அவன் எப்பொழுதும் இரங்கிக் கடன் கொடுக்கிறான், அவன் சந்ததி ஆசீர்வதிக்கப்படும்.
நீதிமான் எப்பொழுதும் தாராளமாய்க் கடன் கொடுக்கிறார்கள்; அவர்களுடைய பிள்ளைகள் ஆசீர்வதிக்கப்படுவார்கள்.
అతడు రోజంతా దయతో అప్పులిస్తూ ఉంటాడు. అతని పిల్లలు ఆశీర్వాదంగా ఉంటారు.
‌ʻOku angaʻofa maʻuaipē ia, pea faʻa ʻatu; pea ʻoku monūʻia hono hako.
O hep cömertçe ödünç verir, Soyu kutsanır.
Bere biara ɔyɛ adɔe, na ɔde fɛm kwa; na ne mma benya nhyira.
Ɛberɛ biara ɔyɛ adɔeɛ, na ɔde fɛm kwa; na ne mma bɛnya nhyira.
Щодня він виявляє милосердя й позичає [іншим], тому нащадки його будуть благословенні.
Кожен день виявляє він милість та позичає, і над пото́мством його благословення.
वह दिन भर रहम करता है और क़र्ज़ देता है, और उसकी औलाद को बरकत मिलती है।
ئۇ كۈن بويى مەرد-مېھرىبان بولۇپ ئۆتنە بېرىدۇ؛ ئۇنىڭ ئەۋلادلىرىمۇ خەلققە بەرىكەت يەتكۈزىدۇ.
У күн бойи мәрт-меһриван болуп өтнә бериду; Униң әвлатлириму хәлиққә бәрикәт йәткүзиду.
U kün boyi merd-méhriban bolup ötne béridu; Uning ewladlirimu xelqqe beriket yetküzidu.
U kün boyi mǝrd-meⱨriban bolup ɵtnǝ beridu; Uning ǝwladlirimu hǝlⱪⱪǝ bǝrikǝt yǝtküzidu.
Hằng ngày người thương xót, và cho mượn; Dòng dõi người được phước.
Hằng ngày người thương xót, và cho mượn; Dòng dõi người được phước.
Họ luôn luôn rộng rãi cho vay, dòng dõi họ hưởng đầy ơn phước.
Mu zithangu zioso, beti kabula ayi vananga mu luzolo Bana bawu bela sakumunu.
Aláàánú ni òun nígbà gbogbo a máa yá ni; a sì máa bùsi i fún ni.
Verse Count = 225

< Psalms 37:26 >