< Psalms 37:21 >

The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
ٱلشِّرِّيرُ يَسْتَقْرِضُ وَلَا يَفِي، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي.
يَقْتَرِضُ الشِّرِّيرُ وَلَا يَفِي، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَتَرَأَّفُ وَيُعْطِي بِسَخَاءٍ.
দুষ্টই ধাৰে লয়, কিন্তু তাক পৰিশোধ নকৰে; কিন্তু ধাৰ্মিক লোক দয়াৱান আৰু দানশীল।
Pis adam borc alır, qaytarmır, Salehlər səxavətlə paylayır.
Wadela: i hamosu dunu da fa: no bidi imunusa: liligi udigili laha be fa: no hame iaha. Be noga: i dunu da hahawane mae dawa: iwane iaha.
দুষ্টলোকেরা ঋণ নেয় কিন্তু পরিশোধ করে না, কিন্তু ধার্মিক লোক উদার ও দানশীল।
দুষ্টেরা ঋণ নেয় কিন্তু পরিশোধ করে না, কিন্তু ধার্মিকেরা উদারতার সাথে দান করে;
Нечестивият взема на заем, и не отплаща; А праведният постъпва благо и дава.
Ang daotang mga tawo manghulam apan dili mobayad, apan ang tawong matarong manggihatagon.
Ang dautan nagapangutang, ug dili na mobayad; Apan ang matarung adunay kalooy ug nagahatag.
Y manaelaye mañuñule inayao ya ti jaapapasetalo: ya y manunas guaja minaaseñija ya mannae.
Oyipa amabwereka ndipo sabweza koma olungama amapereka mowolowamanja.
Kahoih ai kami loe hmuenmae to coi, toe pathok let ai: toe katoeng kami mah loe palungnathaih to amtuengsak moe, paek let.
Halang loh a pu vaengah thuung pawt dae hlang dueng long tah a rhen tih a paek.
Halang loh a pu vaengah thuung pawt dae hlang dueng long tah a rhen tih a paek.
Thlak che ingtaw pu hlai hy am thung voel hy, cehlai thlakdyng ingtaw khawboe cawnnaak ing pehy.
Migilouten asumpa lah u anungsah ngaipouvin, Elohim Pathen mite vang hongphal tah a peh jeng ahiuve.
Tamikathout niteh, a cawi e patho hoeh toe. Hatei, tamikalan niteh, a pahren teh a poe.
恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
惡人借貸總不償還,義人卻常好施樂善。
LAMED Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.
Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.
Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
En ugudelig maa tage til Laans, og kan ikke betale; men en retfærdig kan forbarme sig og giver.
Den gudløse laaner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
Joma timbegi richo holo ji gik moko to ok chul, to joma kare to chiwo gi ngʼwono;
Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
De boze moet lenen, en kan niet betalen, De gerechte kan mild zijn en geven;
Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
The wicked man borrows, and pays not again, but the righteous man deals graciously, and gives.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
The wicked borrow and do not repay, but the righteous are gracious and giving.
The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others.
The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives.
The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives.
The sinner will lend and not release, but the just one shows compassion and donates.
The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:
The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give.
The wicked borrow, but don't repay; while those who do right give generously.
The wicked boroweth and payeth not againe. but the righteous is mercifull, and giueth.
The wicked borroweth, and payeth not; but the righteous dealeth graciously, and giveth.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.
The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives.
The wicked borroweth, and repayeth not; but the righteous is beneficent, and giveth.
The wicked is borrowing and does not repay, And the righteous is gracious and giving.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and do not pay back, but the righteous give generously.
The wicked borroweth, and repayeth not; But the righteous is merciful and bountiful.
The wicked borrow, and don’t pay back, but the upright give generously.
The wicked must borrow and cannot pay back, but the righteous is lavish and gives.
The wicked must borrow and cannot pay back, but the righteous is lavish and gives.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth.
A lawless man borroweth, and will not repay, But, a righteous man, showeth favour and giveth;
[is] borrowing [the] wicked And not he repays and [the] righteous [is] showing favor and giving.
to borrow wicked and not to complete and righteous be gracious and to give: give
The wicked people borrow [money], but they are not able to repay it; righteous/godly people, [in contrast, have enough money that] they can give generously [to others].
The wicked person borrows but does not repay, but the righteous person is generous and gives.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.
The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.
Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.
Ame vɔ̃ɖi doa nugbana, eye mexea fea o, ke ame dzɔdzɔe ya naa nu faa.
Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.
Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias.
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Les méchants empruntent et ne remboursent pas, mais les justes donnent généreusement.
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:
[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Le pécheur empruntera et ne payera pas; mais le juste est compatissant, et il donnera.
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
L'impie emprunte, et il ne rend pas; mais le juste est bienfaisant, et il donne;
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Mais le juste a compassion, et il donne.
Le pécheur emprunte, et il ne rendra pas; le juste a compassion, et il donne.
Le méchant emprunte et ne paie pas; le juste est compatissant et il donne.
Lehnt der Frevler, so zahlt er nicht, / Der Gerechte aber tut wohl und gibt.
Der Frevler borgt, kann's aber nicht zurückerstatten; freigebig, milde kann der Fromme sein.
Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht, aber der Fromme ist mildthätig und giebt.
Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
Der Gottlose muß borgen und kann nicht zahlen, der Gerechte aber schenkt und gibt;
Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
Der Ungerechte borgt und erstattet nicht zurück, der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Andũ arĩa aaganu makoombaga na matirĩhaga, no arĩa athingu maheanaga na ũtaana;
Δανείζεται ο ασεβής και δεν αποδίδει, ο δε δίκαιος ελεεί και δίδει.
δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ
દુષ્ટ ઉછીનું લે છે ખરો પણ પાછું આપતો નથી, પણ ન્યાયી કરુણાથી વર્તે છે અને દાન આપે છે.
Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Mugaye kan yi rance ba sa kuma biya, amma masu adalci suna bayar hannu sake;
Ua noi e lawe iki ka mea hewa i ka hai. aole nae i hoihoi mai: Aka e lokomaikai aka ka mea pono, a haawi wale aku no.
לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵֽן׃
לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן׃
לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵֽן׃
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
दुष्ट ऋण लेता है, और भरता नहीं परन्तु धर्मी अनुग्रह करके दान देता है;
दुष्ट ऋण लेकर उसे लौटाता नहीं, किंतु धर्मी उदारतापूर्वक देता रहता है;
Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.
Kölcsön vesz a gonosz és nem fizet, de az igaz könyörül és adakozik.
Guðlaus maður tekur lán og borgar ekki, en hinn guðrækni er ónískur og gefur með gleði.
Ndị na-eme ihe ọjọọ na-ebiri mmadụ ihe ma ha adịghị akwụghachi ya, ma onye ezi omume na-eme amara na-enye ndị ọzọ ihe o nwere.
Bumulod ti nadangkes a tao ngem saanna a bayadan, ngem naparabur a mangmangted ti nalinteg a tao.
Orang jahat meminjam dan tidak mengembalikan, tetapi orang baik memberi dengan murah hati.
Orang fasik meminjam dan tidak membayar kembali, tetapi orang benar adalah pengasih dan pemurah.
L'empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.
L'empio prende in prestito e non restituisce, ma il giusto ha compassione e dà in dono.
L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.
あしき者はものかりて償はず 義きものは惠ありて施しあたふ
悪しき者は物を借りて返すことをしない。しかし正しい人は寛大で、施し与える。
あしき者はものかりて償はず 義きものは恵ありて施しあたふ
Hagi kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za zagoa kehu'za erite'za, ete ome nozamize. Hianagi fatgo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za muse hu'za keonke zana vahera nezamize.
ದುಷ್ಟನು ಸಾಲ ಮಾಡಿ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಕೊಡದೆ ಹೋಗುವನು. ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ದುಷ್ಟನು ಸಾಲಮಾಡಿಕೊಂಡು ತೀರಿಸಲಾರದೆ ಹೋಗುವನು; ನೀತಿವಂತನು ಪರೋಪಕಾರಿಯಾಗಿ ಧರ್ಮಕೊಡುವನು.
악인은 꾸고 갚지 아니하나 의인은 은혜를 베풀고 주는도다
악인은 꾸고 갚지 아니하나 의인은 은혜를 베풀고 주는도다
Mwet koluk elos ngusr ac tia folokin, A mwet wo elos sang ke kulang.
بەدکاران قەرز دەکەن و پێیان نادرێتەوە، بەڵام ڕاستودروستەکان بە دڵفراوانییەوە دەبەخشن.
Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet:
Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et tribuet.
Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et tribuet.
Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet:
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
Mutuabitur peccator, et non solvet: iustus autem miseretur et retribuet.
Bezdievīgais aizņem uz parādu un neatdod, bet taisnais ir žēlīgs un devīgs.
Moto mabe adefaka mpe azongisaka te, kasi moto ya sembo ayokaka mawa mpe akabaka.
Ababi beewola, ne batasasula; naye abatuukirivu basaasira era bagaba bingi.
Misambotra ny ratsy fanahy, nefa tsy manohitra; Fa ny marina kosa mamindra fo ka manome.
Misongo i tsivokatsey fe tsy mañavake; matarike i vantañey vaho mañomey.
ദുഷ്ടൻ വായ്പ വാങ്ങിയിട്ട്, തിരികെ കൊടുക്കുന്നില്ല; നീതിമാനോ ദയതോന്നി ദാനം ചെയ്യുന്നു.
ദുഷ്ടൻ വായ്പ വാങ്ങുന്നു, തിരികെ കൊടുക്കുന്നില്ല; നീതിമാനോ കൃപാലുവായി ദാനം ചെയ്യുന്നു.
ദുഷ്ടൻ വായ്പ വാങ്ങുന്നു, തിരികെ കൊടുക്കുന്നില്ല; നീതിമാനോ കൃപാലുവായി ദാനം ചെയ്യുന്നു.
ദുഷ്ടർ വായ്പവാങ്ങുന്നു, ഒരിക്കലും തിരികെ നൽകുന്നില്ല, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠർ ഉദാരപൂർവം ദാനംചെയ്യുന്നു;
दुष्ट पैसे उसने घेतो परंतु त्याची परत फेड करत नाही. परंतु नितीमान मनुष्य उदारतेने देतो.
သူ​ယုတ်​မာ​သည်​ချေး​ငှား​ပြီး​နောက် ပြန်​၍​မ​ပေး​မ​ဆပ်​တတ်။ သူ​တော်​ကောင်း​မူ​ကား​ရက်​ရော​စွာ​ပေး​ကမ်း တတ်​၏။
မတရားသောသူသည် ချေးငှါး၍ မဆပ်ဘဲ နေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ သနားသော စိတ်ရှိ၍ ပေးတတ်၏။
မတရား သောသူသည် ချေးငှါး ၍ မ ဆပ် ဘဲ နေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူမူကား ၊ သနား သောစိတ် ရှိ၍ ပေး တတ်၏။
E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.
Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
Omubi uyeboleka, angabuyiseli, kodwa olungileyo uyahawukela, aphe.
दुष्‍ट मानिसहरूले ऋण लिन्छन् तर तिर्दैनन्, तर धर्मी व्‍यक्‍ति उदार हुन्छ र दिन्छ ।
Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.
Den ugudlege låner og gjev ikkje att, men den rettferdige gjer miskunn og gjev.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଋଣ କରି ପରିଶୋଧ କରେ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଦାନ କରେ।
Namoonni hamoon ni liqeeffatu; garuu deebisanii of irraa hin baasan; qajeeltonni garuu arjummaadhaan kennu;
ਦੁਸ਼ਟ ਉਧਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੋੜਦਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
شریر قرض می‌گیرد ووفا نمی کند و اما صالح رحیم و بخشنده است.
آدم شرور قرض می‌گیرد و پس نمی‌دهد، اما شخص نیک با سخاوتمندی به دیگران کمک می‌کند.
Me sapung kan kin pwaipwand ap sota kapungala, a me pung o kin kadek o kin kisakisa wei.
Me japun kan kin pwaipwand ap jota kapunala, a me pun o kin kadek o kin kijakija wei.
Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje.
Niegodziwy pożycza i nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
O perverso toma emprestado, e paga de volta; mas o justo se compadece e dá.
O impio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece, e dá.
O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece, e dá.
Os ímpios tomam emprestado, e não pagam de volta, mas os justos dão generosamente.
Чел рэу я ку ымпрумут ши ну дэ ынапой, дар чел неприхэнит есте милос ши дэ.
Cel stricat împrumută și nu plătește înapoi, dar cel drept arată milă și dă.
Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
Безбожник узаима и не враћа, а праведник поклања и даје.
Bezbožnik uzaima i ne vraæa, a pravednik poklanja i daje.
Vakaipa vanokwereta uye havadzori, asi vakarurama vanopa zvakawanda;
Заемлет грешный и не возвратит: праведный же щедрит и дает.
Zlobni si izposoja, pa ne vrača, toda pravični izkazuje usmiljenje in daje.
Na pósodo jemlje krivični, a vrniti ne more; pravični pa je milosten in daruje:
Kii shar lahu wax buu amaahdaa, mana bixiyo mar dambe, Laakiinse kan xaqa ahu wuu naxariistaa, waxna wuu bixiyaa.
Lámed El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
Los malvados prestan, pero no pagan; mientras que aquellos que son rectos dan generosamente.
Los malvados piden prestado y no lo devuelven, pero los justos dan generosamente.
El perverso toma prestado y no paga, Pero el justo es compasivo y da.
El malvado toma en préstamo y no devuelve, mas el justo es compasivo y da;
El impío toma prestado, y no paga: y el justo tiene misericordia, y da.
El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.
El pecador toma dinero y no lo devuelve; pero el hombre recto tiene misericordia y da a los demás.
Mtu mwovu hukopa lakini halipi, bali mtu mwenye haki ni mkarimu na hutoa.
Waovu hukopa na hawalipi, bali wenye haki hutoa kwa ukarimu.
Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.
Den ogudaktige borgar, och betalar intet; men den rättfärdige är barmhertig och mild.
Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.
Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay.
Ang masama ay nangungutang pero hindi nagbabayad, pero ang matuwid ay mapagbigay at nagbibigay.
துன்மார்க்கன் கடன் வாங்கிச் செலுத்தாமற் போகிறான்; நீதிமானோ இரங்கிக்கொடுக்கிறான்.
கொடியவர்கள் கடன்வாங்கித் திருப்பிக்கொடுக்காமல் விட்டுவிடுகிறார்கள்; ஆனால் நீதிமான்கள் தாராள மனதுடன் கொடுக்கிறார்கள்.
దుష్టులు అప్పు చేస్తారు, కానీ తిరిగి చెల్లించరు. కానీ ధర్మాత్ములు దయతో దానం చేస్తారు.
‌ʻOku nō ʻae angakovi, pea ʻikai toe totongi: ka ʻoku fakahā ʻae ʻofa ʻe he māʻoniʻoni, ʻo foaki.
Kötüler ödünç alır, geri vermez; Doğrularsa cömertçe verir.
Amumɔyɛfo pɛ bosea, na wontua, nanso ɔtreneeni de ahummɔbɔ ma;
Amumuyɛfoɔ pɛ bosea, na wɔntua, nanso ɔteneneeni de ahummɔborɔ ma;
Позичає нечестивий, та не повертає боргу, а праведний милує і дає.
Позичає безбожний — і не віддає, а праведний милість висві́дчує та роздає,
शरीर क़र्ज़ लेता है और अदा नहीं करता, लेकिन सादिक़ रहम करता है और देता है।
رەزىل ئادەم ئۆتنە ئېلىپ قايتۇرمايدۇ؛ ئەمما ھەققانىي ئادەم مېھرىبانلىق بىلەن ئۆتنە بېرىدۇ؛
Рәзил адәм өтнә елип қайтурмайду; Амма һәққаний адәм меһриванлиқ билән өтнә бериду;
Rezil adem ötne élip qayturmaydu; Emma heqqaniy adem méhribanliq bilen ötne béridu;
Rǝzil adǝm ɵtnǝ elip ⱪayturmaydu; Əmma ⱨǝⱪⱪaniy adǝm meⱨribanliⱪ bilǝn ɵtnǝ beridu;
Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.
Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.
Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
Mutu wumbimbi wundevanga vayi kavutulanga ko; Vayi mutu wusonga weti kabula mu luzolo lu ntima.
Àwọn ènìyàn búburú yá, wọn kò sì san án padà, ṣùgbọ́n àwọn olódodo a máa ṣàánú, a sì máa fi fún ni;
Verse Count = 225

< Psalms 37:21 >