< Psalms 37:15 >
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
سَيْفُهُمْ يَدْخُلُ فِي قَلْبِهِمْ، وَقِسِيُّهُمْ تَنْكَسِرُ. |
لَكِنَّ سُيُوفَهُمْ سَتَخْتَرِقُ قُلُوبَهُمْ وتَتَكَسَّرُ أَقْوَاسُهُمْ. |
কিন্তু তেওঁলোকৰ তৰোৱাল তেওঁলোকৰ নিজৰ বুকুতে সোমাব, আৰু তেওঁলোকৰ ধনু ভঙা হব।
Lakin onların qılıncları öz ürəklərinə saplanacaq, Ox-kamanları parça-parça olacaq.
Be ilia da ilila: gegesu gobihei amogawane ilila: fane legei dagoi ba: mu. Amola ilia oulali da fifili sali ba: mu.
তাদের তলোয়ার দিয়ে নিজের হৃদয় বিদ্ধ করে এবং তাদের ধনুক ভেঙে যাবে।
কিন্তু তাদের তরোয়ালগুলি তাদের নিজেদের হৃদয় বিদ্ধ করবে, আর তাদের ধনুকও চূর্ণ হবে।
Мечът им ще се забие в тяхното сърце, И лъковете им ще се строшат.
Ang ilang mga espada motusok sa ilang kaugalingong mga kasingkasing, ug ang ilang mga pana mangabali.
Ang pinuti nila molagbas sa ilang kaugalingon nga kasingkasing, Ug ang ilang pana pagabali-on.
Y espadañija jumalom gui corasonñijaja ya y atcosñija umayamag.
Koma malupanga awo analasa mitima yawo yomwe, ndipo mauta awo anathyoka.
Toe angmacae ih sumsen mah angmacae ih palung to thun pae ueloe, palaanawk doeh angkhaek pae tih.
Tedae amih kah cunghang loh amamih kah lungbuei te a hun pah vetih a liva khaw tlawt ni.
Tedae amih kah cunghang loh amamih kah lungbuei te a hun pah vetih a liva khaw tlawt ni.
Cehlai a mimah ak zawzi ing a mimah a lingbyi nawn ce sun pek khqi kawmsaw ami licungkhqi awm ek pek khqi kaw.
Hinlah achemjam un amaho lungchang asutpai johding chuleh athalpiu chu bong ding ahi.
Hatei, amamae tahloi teh amamae lung dawk kâen vaiteh, ahnimae licung teh khoe lah ao han.
他们的刀必刺入自己的心; 他们的弓必被折断。
他們的刀必刺入自己的心; 他們的弓必被折斷。
他們的劍反刺穿他們的心肝,他們的弓將被折得破爛不堪。
Mačem će vlastito srce probiti, slomit će se njihovi lukovi.
Ale meč jejich vejde v jejich srdce, a lučiště jejich budou polámána.
Ale meč jejich vejde v jejich srdce, a lučiště jejich budou polámána.
men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
Deres Sværd skal komme i deres eget Hjerte, og deres Buer skulle sønderbrydes.
men Sværdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes sønder og sammen.
To ligengligi biro chwoyo adundogi giwegi, kendo atungegi biro tur.
Maar hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden.
Maar het zwaard dringt in hun eigen hart, En hun bogen worden gebroken.
Hun zwaard zal in hunlieder hart gaan; en hun bogen zullen verbroken worden.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.
But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.
But their swords will be turned into their hearts, and their bows will be broken.
Let their sword enter into their [own] heart, and their bows be broken.
Let their sword enter into their [own] heart, and their bows be broken.
Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken.
their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken.
But the swords of the wicked will slice through their own hearts, and their bows will be broken.
But their sword shall enter into their owne heart, and their bowes shalbe broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Let their sword enter into their [own] heart, and their bows be broken.
[But] their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword enters into their own heart, And their bows are shattered.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their swords shall enter their own hearts, And their bows shall be broken in pieces.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
but their sword will pierce their own heart, and their bows will be broken in pieces.
but their sword will pierce their own heart, and their bows will be broken in pieces.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword, shall enter into their own heart, and, their bow, shall be broken.
Sword their it will go in own heart their and bows their they will be broken.
sword their to come (in): come in/on/with heart their and bow their to break
But they will be killed by their own swords/daggers, and their bows will be broken.
Their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart. Their bows shall be broken.
Her swerd entre in to the herte of hem silf; and her bouwe be brokun.
Their sword doth enter into their own heart, And their bows are shivered.
Ilia glavo trafos en ilian koron, Kaj iliaj pafarkoj rompiĝos.
Gake woƒe yiwo aŋɔ woawo ŋutɔ ƒe dziwo, eye woƒe datiwo aŋe.
Mutta heidän miekkansa pitää käymän heidän sydämeensä; ja heidän joutsensa pitää särkymän.
Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät.
Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.
Leur épée entrera dans leur propre cœur. Leurs arcs seront brisés.
leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Que leur glaive entre dans leur cœur à eux-mêmes, et que leur arc soit brisé.
Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent.
Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront.
Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
leur épée perce leur propre cœur, et leur arc est brisé.
Leur épée entrera dans leur propre coeur, Et leurs arcs seront brisés.
Que leur glaive s'enfonce dans leur propre cœur, et que leur arc soit brisé!
Leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés.
Doch ihnen ins Herz wird dringen ihr Schwert, / Und ihre Bogen werden zerbrochen.
Allein ihr Schwert dringt in ihr eigen Herz, und ihre Bogen splittern.
Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihre Bogen werden zerbrochen werden.
Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihre Bogen werden zerbrochen werden.
Ihr Schwert wird ihnen ins eigene Herz dringen, und ihre Bogen werden zerbrochen werden.
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
doch ihr Schwert dringt ihnen ins eigne Herz, und ihre Bogen werden zerbrochen.
Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihr Bogen wird zerbrochen werden!
Ihr Schwert geht hinein in ihr eigen Herz, und ihre Bogen werden zerbrochen.
No hiũ icio ciao cia njora igaatheeca ngoro ciao ene, na mota mao moinangwo.
Η ρομφαία αυτών θέλει εμβή εις την καρδίαν αυτών, και τα τόξα αυτών θέλουσι συντριφθή.
ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν
તેઓની પોતાની જ તલવાર તેઓના પોતાના જ હૃદયને વીંધશે અને તેઓના ધનુષ્યને ભાંગી નાંખવામાં આવશે.
Men, se yo menm menm koulin yo pral rache. Banza yo menm ap kase nan men yo.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
Amma takubansu za su soki zukatansu, kuma bakkunansu za su kakkarye.
E komo no ko lakou pahikaua i ko lakou naau iho; A e uhakiia ka lakou kakaka.
חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה |
חַ֭רְבָּם תָּבֹ֣וא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתֹותָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ |
חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ |
חַרְבָּם תָּבוֹא בְלִבָּם וְקַשְּׁתוֹתָם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ |
חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה׃ |
חַרְבָּם תָּבוֹא בְלִבָּם וְקַשְּׁתוֹתָם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ |
חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃ |
उनकी तलवारों से उन्हीं के हृदय छिदेंगे, और उनके धनुष तोड़े जाएँगे।
किंतु उनकी तलवार उन्हीं के हृदय को छेदेगी और उनके धनुष टूट जाएंगे.
De fegyverök saját szívökbe hat, és ívök eltörik.
Kardjuk önnönszívükbe hat be, és íjjai eltöretnek.
En þeir munu farast fyrir eigin sverði og bogar þeirra verða brotnir.
Ma ha ga-ewere mma agha ha gbuo onwe ha, kụrisiekwa ụta ha.
Duyokento dagiti kampilanda ti bukodda a puso, ken matukkolto dagiti baida.
Tetapi orang jahat akan tertikam oleh pedangnya sendiri, busur mereka akan dipatahkan.
tetapi pedang mereka akan menikam dada mereka sendiri, dan busur mereka akan dipatahkan.
La loro spada entrerà loro nel cuore, E gli archi loro saranno rotti.
La loro spada raggiungerà il loro cuore e i loro archi si spezzeranno.
La loro spada entrerà loro nel cuore, e gli archi loro saranno rotti.
されどその劍はおのが胸をさしその弓はをらるべし
しかしそのつるぎはおのが胸を刺し、その弓は折られる。
されどその劍はおのが胸をさしその弓はをらるべし
Hianagi zamagri'a bainati kazinknomo tumozmi reragino zamaregahie. Ana nehanigeno ati zmimo'a hantagigahie.
ಆದರೆ ಅವರ ಖಡ್ಗ ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇರಿದು ಬಿಡುವುದು; ಅವರ ಬಿಲ್ಲುಗಳು ಮುರಿದುಹೋಗುವವು.
ಆದರೆ ಅವರ ಕತ್ತಿ ಅವರ ಎದೆಯನ್ನೇ ಇರಿದುಬಿಡುವುದು; ಅವರ ಬಿಲ್ಲುಗಳು ಸಿಡಿದು ಮುರಿದುಹೋಗುವವು;
그 칼은 자기의 마음을 찌르고 그 활은 부러지리로다
그 칼은 자기의 마음을 찌르고 그 활은 부러지리로다
Tusruktu elos ac fah anwuki ke cutlass natulos sifacna, Ac pisr natulos fah kotkot uh.
بەڵام شمشێرەکانیان دەچێتە ناو دڵی خۆیان، کەوانەکانیان تێکدەشکێت. |
Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.
Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
Gladius eorum intret in corda ipsorum: et arcus eorum confringatur.
Bet viņu zobens ies viņu pašu sirdī, un viņu stopi taps salauzti.
Kasi mipanga na bango ekotobola mitema na bango moko, mpe batolotolo na bango ekobukana.
Naye ebitala byabwe birifumita mitima gyabwe gyennyini, n’emitego gyabwe egy’obusaale girimenyebwa.
Ny sabany hitsatoka amin’ ny fony ihany, ary ny tsipìkany ho tapatapaka.
Hitrofaha’ i fibaray ty tro’ iareo, vaho ho pekañeñe ty fale’ iareo.
അവരുടെ വാൾ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ തന്നെ കടക്കും; അവരുടെ വില്ലുകൾ ഒടിഞ്ഞുപോകും.
അവരുടെ വാൾ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ തന്നേ കടക്കും; അവരുടെ വില്ലുകൾ ഒടിഞ്ഞുപോകും.
അവരുടെ വാൾ അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ തന്നേ കടക്കും; അവരുടെ വില്ലുകൾ ഒടിഞ്ഞുപോകും.
എന്നാൽ അവരുടെ വാൾ അവരുടെ ഹൃദയത്തെത്തന്നെ കുത്തിത്തുളയ്ക്കും, അവരുടെ വില്ലുകൾ തകർന്നുപോകും.
परंतु त्यांचे धनुष्य मोडले जातील व त्यांच्या तलवारी त्यांच्याच हृदयास छेदतील.
သို့ရာတွင်ထိုသူတို့သည်မိမိ၏ဋ္ဌားများဖြင့် ပင်လျှင် ထိုးသတ်ခံကြရလိမ့်မည်။ သူတို့၏လေးများသည်လည်းကျိုးကုန်ကြ လိမ့်မည်။
သို့သော်လည်း၊ သူတို့ထားသည် သူတို့နှလုံးထဲသို့ ဝင်လိမ့်မည်။ သူတို့လေးတို့သည်လည်း ကျိုးကြလိမ့်မည်။
သို့သော်လည်း၊ သူ တို့ထား သည် သူ တို့နှလုံး ထဲ သို့ ဝင် လိမ့်မည်။ သူ တို့လေး တို့သည်လည်း ကျိုး ကြလိမ့်မည်။
Ka tapoko ta ratou hoari ki o ratou ngakau: a ka whatiia a ratou kopere.
Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
Inkemba yabo izangena kweyabo inhliziyo, kwephulwe amadandili abo.
तिनीहरूका तरवारहरूले तिनीहरूका आफ्नै हृदयहरू छेड्नेछन् र तिनीहरूका धनुहरू भाँचिनेछन् ।
Deres sverd skal komme i deres eget hjerte, og deres buer skal sønderbrytes.
Deira sverd skal ganga inn i deira eige hjarta, og deira bogar verta brotne sund.
ସେମାନଙ୍କ ଖଡ୍ଗ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଧନୁ ଭଙ୍ଗାଯିବ।
Goraadeen isaanii garuu garaadhuma isaanii waraana; iddaan isaaniis ni caccaba.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਧੱਸੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਧਣੁੱਖ ਭੰਨੇ ਜਾਣਗੇ।
شمشیر ایشان به دل خود ایشان فرو خواهد رفت و کمانهای ایشان شکسته خواهد شد. |
اما شمشیرهای آنها به قلب خودشان فرو خواهند رفت و کمانهایشان شکسته خواهند شد. |
A ar kodlas pan dokodi pein mongiong arail, o ar kasik katieu pan tip pasang.
A ar kodlaj pan dokodi pein monion arail, o ar kajik katieu pan tip pajan.
Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane.
Lecz ich miecz przeszyje ich własne serca, a ich łuki będą złamane.
Mas sua espada entrará em seus corações, e seus arcos serão quebrados.
Porém a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos se quebrarão.
Porém a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos se quebrarão.
Sua espada deve entrar em seu próprio coração. Seus arcos devem ser quebrados.
Дар сабия лор интрэ ын ынсэшь инима лор ши ли се сфэрымэ аркуриле.
Sabia lor va intra în propria lor inimă și arcurile lor vor fi frânte.
меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.
Мач ће њихов ударити у њихово срце, и лукови њихови поломиће се.
Maè æe njihov udariti u njihovo srce, i lukovi njihovi polomiæe se.
Asi minondo yavo ichabaya mwoyo yavo pachavo, uye uta hwavo huchavhunika.
Мечь их да внидет в сердца их, и луцы их да сокрушатся.
Njihov meč bo predrl njihovo lastno srce in njihovi loki bodo zlomljeni.
Meč njihov predere njih srce, in zdrobé se njihovi loki.
Seeftoodu waxay mudi doontaa wadnahooda, Oo qaansooyinkooduna way kala jebi doonaan.
La espada de ellos entrará en su mismo corazón, y su arco será quebrado.
Pero las espadas de los malvados atravesarán sus propios corazones, y sus arcos se romperán.
Su espada entrará en su propio corazón. Sus arcos se romperán.
Su espada penetrará en su propio corazón, Y sus arcos serán quebrados.
Pero la espada se les clavará en su propio corazón, y sus arcos se romperán.
La espada de ellos entrará en su mismo corazón; y su arco será quebrado.
La espada de ellos entrará en su mismo corazón, y su arco será quebrado.
Pero su propia espada entrará en su propio corazón, y sus arcos se romperán.
Panga zao zitawaua wenyewe, na pinde zao zitavunjika.
Lakini panga zao zitachoma mioyo yao wenyewe, na pinde zao zitavunjwa.
Men deras svärd skall gå in i deras eget hjärta, och deras bågar skola brista sönder.
Men deras svärd skall gå in i deras hjerta, och deras båge skall sönderbrista.
Men deras svärd skall gå in i deras eget hjärta, och deras bågar skola brista sönder.
Ang kanilang tabak ay masasaksak sa kanilang sariling puso, at ang kanilang busog ay mababali.
Ang kanilang mga espada ang sasaksak sa kanilang mga puso, at ang kanilang mga pana ay masisira.
ஆனாலும் அவர்கள் வாள் அவர்களுடைய இருதயத்திற்குள் உருவிப்போகும்; அவர்கள் வில்லுகள் முறியும்.
ஆனால் அவர்களுடைய வாள்கள் அவர்களுடைய இருதயங்களையே ஊடுருவக்குத்தும்; அவர்களுடைய வில்லுகளும் முறிக்கப்படும்.
వాళ్ళ కత్తులు వాళ్ళ గుండెల్నే చీల్చివేస్తాయి. వాళ్ళ విల్లులు విరిగిపోతాయి.
ʻE ʻasi ʻenau heletā ki honau loto ʻonautolu, pea ʻe mafesi ʻenau ngaahi kaufana.
Ama kılıçları kendi yüreklerine saplanacak, Yayları kırılacak.
Nanso wɔn afoa bɛwowɔ wɔn ankasa koma mu, na wɔn ta mu abubu.
Nanso, wɔn akofena bɛwowɔ wɔn ankasa akoma mu, na wɔn tadua mu abubu.
Та мечі їхні у їхні ж серця увійдуть, і луки їхні зламаються.
та вві́йде їхній меч до їхнього власного серця, і пола́мані будуть їхні лу́ки!
उनकी तलवार उन ही के दिल को छेदेगी, और उनकी कमानें तोड़ी जाएँगी।
لېكىن قىلىچى بولسا ئۆز يۈرىكىگە سانجىلىدۇ، ئوقيالىرى سۇندۇرۇۋېتىلىدۇ. |
Лекин қиличи болса өз жүригигә санҗилиду, Оқялири сундуруветилиду.
Lékin qilichi bolsa öz yürikige sanjilidu, Oqyaliri sunduruwétilidu.
Lekin ⱪiliqi bolsa ɵz yürikigǝ sanjilidu, Oⱪyaliri sunduruwetilidu.
Gươm chúng nó sẽ đâm vào lòng chúng nó, Và cung chúng nó sẽ bị gãy.
Gươm chúng nó sẽ đâm vào lòng chúng nó, Và cung chúng nó sẽ bị gãy.
Nhưng gươm sẽ đâm ngược vào tim họ, và cung tên họ cũng sẽ gãy tan.
Bisabala biawu biela kota mu mintima miawu veka; ayi mimbasa miawu miela kelulu.
Idà wọn yóò wọ àyà wọn lọ, àti wí pé ọrun wọn yóò sì ṣẹ́.
Verse Count = 225