< Psalms 36:11 >
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
لَا تَأْتِنِي رِجْلُ ٱلْكِبْرِيَاءِ، وَيَدُ ٱلْأَشْرَارِ لَا تُزَحْزِحْنِي. |
لَا تَدَعْ قَدَمَ الْمُتَكَبِّرِ تَبْلُغُنِي، وَيَدَ الأَشْرَارِ تُزَحْزِحُنِي. |
মোক অহঙ্কাৰীবোৰৰ ভৰিৰ তলত নেপেলাবা; দুষ্ট সকলৰ হাতে যেন মোক দূৰলৈ খেদি পঠাব নোৱাৰে।
Qoy təkəbbürlülərin təpiyi altında qalmayım, Pis adamların əli ilə qovulmayım.
Gasa fi dunu ilia da nama mae doagala: ma: ma! amola wadela: i hamosu dunu na hobeale masa: ne, mae sefasima: ma!
অহঙ্কারী ব্যক্তির পা আমার কাছে না আসুক। দুষ্ট লোকের হাত আমাকে তাড়িয়ে না দিক।
অহংকারীর চরণ যেন আমার বিরুদ্ধে না আসে, দুষ্টদের হাত যেন আমাকে বিতাড়িত না করে।
Нека не дойде против мене ногата на горделивите, Нито ръката на нечестивите да ме поклати.
Ayaw itugot ang tiil sa mapahitas-on nga moduol kanako. Ayaw itugot ang kamot sa mga daotan nga moabog kanako.
Ayaw itugot nga moabut batok kanako ang tiil sa palabilabi, Ug ang kamot sa dautan dili unta mohingilin kanako.
Chamo pumopolo ya ufato contra guajo y patas y sobetbio: ni y canae y manaelaye unasuja yo.
Musalole kuti phazi la wodzikuza libwere kulimbana nane, kapena dzanja la oyipa kundithamangitsa.
Amoek kami ih khok to kai khaeah angzosak hmah, kasae kami ih ban mah doeh kai hae na tahruet hmah nasoe.
Hoemnah kho loh kai m'pha boel saeh lamtah halang kut te kai taengah vikvawk boel saeh.
Hoemnah kho loh kai m'pha boel saeh lamtah halang kut te kai taengah vikvawk boel saeh.
Ak oek qu thlang a khaw ce ka ven benna koeh law sak nawh, thlak che a kut ingawm koeh ni hqek seh.
Mi kiletsah ho neichotpha sah hih in, ahilouleh miphalouho sot tol le neihisah hih in.
Kâoupnae khok teh kai taranlahoi tho nahanh seh.
不容骄傲人的脚践踏我; 不容凶恶人的手赶逐我。
不容驕傲人的腳踐踏我; 不容凶惡人的手趕逐我。
求你不要高傲人的腳踐踏我,求你不要讓罪惡人的手騷擾我。
Neka me ne zgazi noga ohola, i ruka grešnika neka me ne goni.
Nechažť nedotírá na mne noha pyšných, a ruka bezbožníků ať mne nezavozuje.
Nechažť nedotírá na mne noha pyšných, a ruka bezbožníků ať mne nezavozuje.
Lad Hovmods Fod ej træde mig ned, gudløses Hånd ej jage mig bort.
Lad din Miskundhed vare ved imod dem, som dig kende, og din Retfærdighed imod de oprigtige af Hjertet.
Lad din Miskundhed blive over dem, der kender dig, din Retfærd over de oprigtige af Hjertet.
Mad tiend joma sungore kik nyona, kata lwet joma timbegi richo gola kama antie.
De voet der hovaardigen kome niet over mij, en de hand der goddelozen doe mij niet omzwerven.
Laat geen trotse voet mij vertrappen, Geen goddeloze vuisten mij slaan.
De voet der hovaardigen kome niet over mij, en de hand der goddelozen doe mij niet omzwerven.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners drive me away.
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of the proud come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of pride come against me, or the hand of the evil-doers put me out of my place.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me.
May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
Don't let the arrogant trample me down; don't let the wicked drive me out.
Let not ye foote of pride come against me, and let not the hand of ye wicked men moue me.
Let not the foot of pride overtake me, and let not the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me.
Let not come against me the foot of pride, and let not the hand of the wicked chase me off.
Do not let a foot of pride meet me, And do not let a hand of the wicked move me.
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Do not let the foot of pride come against me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of the proud come upon me, Nor the hand of the wicked remove me!
Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
Let no arrogant foot tread upon me, no wicked hand drive me to exile.
Let no arrogant foot tread upon me, no wicked hand drive me to exile.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of pride reach me, nor, the hand of the lawless, scare me away.
May not it come to me [the] foot of pride and [the] hand of wicked [people] may not it make wander me.
not to come (in): come me foot pride and hand: power wicked not to wander me
Do not allow proud people [SYN] to attack me, or allow wicked people to chase me away.
Do not let the foot of the arrogant man come near to me. Do not let the hand of the wicked drive me away.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
Don’t let the foot of pride come against me. Don’t let the hand of the wicked drive me away.
The foot of pryde come not to me; and the hond of the synnere moue me not.
Let not a foot of pride meet me, And a hand of the wicked let not move me.
Ne paŝu sur min piedo de fiereco, Kaj mano de malpiuloj ne renversu min.
Dadalawo megaɖo afɔ dzinye, alo ame vɔ̃ɖiwo ƒe asi nanyam o.
Älä salli minua tallattaa ylpeiltä; ja jumalattomain käsi älköön minua kukistako.
Älköön ylpeyden jalka minua tallatko, älköönkä jumalattomain käsi minua karkoittako.
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
Que le pied de l'orgueil ne vienne pas contre moi. Ne laisse pas la main des méchants me chasser.
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
Qu’un pied de superbe ne vienne pas jusqu’à moi; et qu’une main de pécheur ne m’ébranle point.
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
Que le pied de l'orgueil ne me foule point, et que la main des impies ne me mette pas en fuite!
Que le pied de l'orgueilleux ne vienne pas m'écraser, Et que la main des méchants ne me mette pas en fuite!
Que le pied de l'orgueil ne vienne point jusqu'à moi; que la main du pécheur ne m'ébranle jamais.
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne point; que la main des méchants ne me mette point en fuite!
Erhalt deine Gnade denen, die dich erkennen, / Und deine Gerechtigkeit den redlichen Herzen!
Nicht komme an mich her des Übermutes Fuß! Und nicht vertreibe mich des Frevlers Hand!
Nicht erreiche mich der Fuß der Hochmütigen, [W. des Hochmuts] und die Hand der Gesetzlosen vertreibe mich nicht!
Nicht erreiche mich der Fuß der Hochmütigen, und die Hand der Gesetzlosen vertreibe mich nicht!
Laß nicht den Fuß des Übermuts über mich kommen, noch die Hand der Gottlosen mich in die Irre jagen!
Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht,
Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht;
Laß den Fuß des Hochmuts mich nicht treten und die Hand der Frevler mich nicht vertreiben!
Der Fuß der Stolzen erreiche mich nicht, und die Hand der Gottlosen vertreibe mich nicht!
Laß nicht den Fuß des Übermuts über mich kommen; und nicht des Ungerechten Hand mich hinwegtreiben.
Ikinya rĩa ũrĩa mwĩtĩĩi rĩroaga kũnjũkĩrĩra, o na kana guoko kwa ũrĩa mwaganu kũnyingate.
Ας μη έλθη επ' εμέ πους υπερηφανίας· και χειρ ασεβών ας μη με σαλεύση.
μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με
મને ઘમંડીઓના પગ નીચે કચડાવા દેશો નહિ. દુષ્ટોના હાથ મને નસાડી મૂકે નહિ.
Pa kite awogan yo mete pye sou kou m'. Pa kite mechan yo fè m' kouri.
Pa kite pye ògèy vini sou mwen, ni pa kite men a mechan yo chase mwen ale.
Kada ka bari ƙafar mai girman kai yă fāɗa mini, ko hannun mugu ya kore ni.
Mai noho a pa mai ke kapuwai o ka haaheo ia'u; Aole hoi o lawe aku ka lima o ka mea hewa ia'u.
אל-תבואני רגל גאוה ויד-רשעים אל-תנדני |
אַל־תְּ֭בֹואֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃ |
אַל־תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃ |
אַל־תְּבוֹאֵנִי רֶגֶל גַּאֲוָה וְיַד־רְשָׁעִים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃ |
אל תבואני רגל גאוה ויד רשעים אל תנדני׃ |
אַל־תְּבוֹאֵנִי רֶגֶל גַּאֲוָה וְיַד־רְשָׁעִים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃ |
אַל־תְּ֭בוֹאֵנִי רֶ֣גֶל גַּאֲוָ֑ה וְיַד־רְ֝שָׁעִ֗ים אַל־תְּנִדֵֽנִי׃ |
अहंकारी मुझ पर लात उठाने न पाए, और न दुष्ट अपने हाथ के बल से मुझे भगाने पाए।
मुझे अहंकारी का पैर कुचल न पाए, और न दुष्ट का हाथ मुझे बाहर धकेल सके.
Ne támadjon engem a kevélynek lába, és ne üldözzön engem a gonosznak keze.
Ne jőjjön rám a gőgnek lába, s a gonoszok keze ne tegyen bújdosóvá!
Lát ekki fót hins hrokafulla troða á mér né hendur óguðlegra hrekja mig burt.
Ekwela ka ndị mpako a zọọ m ụkwụ nʼisi, ekwekwala ka aka ndị ajọ omume nupu m nʼebe m guzo.
Saanmo nga ipalubos nga umasideg kaniak ti saka ti natangsit a tao. Saanmo nga ipalubos a papanawennak ti ima ti nadangkes.
Jangan biarkan aku diserang orang congkak, atau diusir oleh orang jahat.
Janganlah kiranya kaki orang-orang congkak menginjak aku, dan tangan orang fasik mengusir aku.
Non vengami addosso il piè del superbo; E la mano degli empi non mi smuova.
Non mi raggiunga il piede dei superbi, non mi disperda la mano degli empi.
Non mi venga sopra il piè del superbo, e la mano degli empi non mi metta in fuga.
たかぶるものの足われをふみ惡きものの手われを逐去ふをゆるし給ふなかれ
高ぶる者の足がわたしを踏み、悪しき者の手がわたしを追い出すことをゆるさないでください。
たかぶるものの足われをふみ惡きものの今われを逐去ふをゆるし給ふなかれ
Atregeno zamavufaga rama nehaza vahe'mo'za nagofetura zamagare'za vano nosnageno, kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za natufe kantutete natufe kamatetera osiho.
ಗರ್ವಿಷ್ಠರ ಪಾದ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಾರದೇ ಇರಲಿ; ದುಷ್ಟರ ಕೈ ನನ್ನನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕದಿರಲಿ.
ಗರ್ವಿಷ್ಠರ ಕಾಲಕೆಳಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಬೀಳಿಸಬೇಡ; ದುರ್ಜನರಿಂದ ನಾವು ದೇಶಭ್ರಷ್ಟರಾಗದಂತೆ ಮಾಡು.
교만한 자의 발이 내게 미치지 못하게 하시며 악인의 손이 나를 쫓아내지 못하게 하소서
죄악을 행하는 자가 거기 넘어졌으니 엎드러지고 다시 일어날 수 없으리이다
Nikmet lela tuh mwet inse fulat elos in lainyu Ku mwet koluk in oru tuh nga in kaing.
با نەکەومە ژێر پێی پیاوی لووتبەرز، دەستی بەدکاران وێڵم نەکات. |
Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me.
Non veniat mihi pes superbiæ: et manus peccatoris non moveat me.
Non veniat mihi pes superbiæ: et manus peccatoris non moveat me.
Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me.
non veniat mihi pes superbiae et manus peccatoris non moveat me
Non veniat mihi pes superbiae: et manus peccatoris non moveat me.
Lai lepno kāja nenāk pār mani, un bezdievīgo roka lai mani nevajā.
Tika ete bato ya lolendo bakoma te kino epai na ngai, mpe tika ete bato mabe babengana ngai te.
Ab’amalala baleme okunninnyirira, wadde ababi okunsindiikiriza.
Aoka tsy hanitsaka ahy ny tongotry ny mpiavonavona, na hampandositra ahy ny tanan’ ny ratsy fanahy.
Ee te tsy homb’amako ty tombom-pinevonevoke, vaho tsy hanao soik’ ahy ty tañan-do-tsereke.
നിഗളികളുടെ കാൽ എന്റെ നേരെ വരരുതേ; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൈ എന്നെ ഓടിച്ചുകളയരുതേ.
ഡംഭികളുടെ കാൽ എന്റെ നേരെ വരരുതേ; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൈ എന്നെ ആട്ടിക്കളയരുതേ.
ഡംഭികളുടെ കാൽ എന്റെ നേരെ വരരുതേ; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൈ എന്നെ ആട്ടിക്കളയരുതേ.
അഹന്തനിറഞ്ഞവരുടെ പാദം എനിക്കെതിരേ നീങ്ങരുതേ, ദുഷ്ടരുടെ കൈ എന്നെ ആട്ടിപ്പായിക്കാതെയും ഇരിക്കട്ടെ.
गर्विष्ठांचे पाय माझ्याजवळ येऊ देऊ नकोस. दुष्टाचा हात मला घालवून न देवो.
မာနကြီးသူတို့အားကျွန်တော်မျိုးကိုတိုက် ခိုက်ခွင့်၊ သူယုတ်မာတို့သည်ကျွန်တော်မျိုးကိုနှင်ထုတ်ခွင့် မရပါစေနှင့်။
မာန၏ခြေသည် အကျွန်ုပ်ကို မနင်းပါစေနှင့်။ မတရားသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို နေရာမရွေ့ကြပါ စေနှင့်။
မာန ၏ခြေ သည် အကျွန်ုပ် ကို မ နင်း ပါစေနှင့်။ မတရား သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ် ကို နေရာ မ ရွေ့ကြ ပါစေနှင့်။
Kei puta mai ki ahau te waewae whakapakari; kei aia atu ahau e te ringa o te hunga hara.
Sengathi unyawo lwabazazisayo lungehluleka ukunginyathela, loba ukuthi isandla sababi singangixotshi.
Unyawo lwabazigqajayo lungezi kimi, lesandla sababi singangixotshi.
अहङ्कारी मानिसको पाइला मेरो नजिक आउन नदिनुहोस् । दुष्टका हातले मलाई खेद्न नदिनुहोस् ।
La ikke den overmodiges fot komme over mig og ikke de ugudeliges hånd jage mig bort!
Lat ikkje ovmods fot koma yver meg, og hand av ugudlege ikkje jaga meg burt!
ଅହଙ୍କାରୀର ଚରଣ ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନ ଆସୁ ଓ ଦୁଷ୍ଟର ହସ୍ତ ମୋତେ ଘଉଡ଼ାଇ ନ ଦେଉ।
Miilli of tuultotaa natti hin dhufin; harki hamootaas dhiibee na hin fageessin.
ਘਮੰਡੀ ਦਾ ਪੈਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਪੈਣ ਦੇ।
پای تکبر بر من نیاید و دست شریران مرا گریزان نسازد. |
نگذار متکبران به من حمله کنند و شروران مرا متواری سازند. |
Kom der mueid ong, i en tiatidi pan me aklapalap akan, o pa en me sapung kan ender kapup ia di.
Kom der mueid on, i en tiatidi pan me aklapalap akan, o pa en me japun kan ender kapup ia di.
Niech nie następuje na mię noga pysznych, a ręka niepobożnych niech mię nie uwodzi.
Niech nie następuje na mnie noga pyszałka, niech nie wygania mnie ręka niegodziwego.
Não venha sobre mim o pé dos arrogantes, e que a não dos perversos não me mova.
Não venha sobre mim o pé dos soberbos, e não me mova a mão dos impios.
Não venha sobre mim o pé dos soberbos, e não me mova a mão dos ímpios.
Don não deixe o pé do orgulho vir contra mim. Não deixe que a mão dos ímpios me afaste.
Сэ ну м-ажунгэ пичорул челуй мындру ши сэ ну мэ пунэ пе фугэ мына челор рэй!
Nu lăsa piciorul mândriei să vină împotriva mea și nu lăsa mâna celor stricați să mă alunge.
да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:
Не дај да стане на мене нога охола, и рука безбожничка да ме заљуља.
Ne daj da stane na mene noga ohola, i ruka bezbožnièka da me zaljulja.
Rutsoka rwounozvikudza ngarurege kusvika kwandiri, kunyange ruoko rweakaipa ngarurege kundidzingira kure.
Да не приидет мне нога гордыни, и рука грешнича да не подвижит мене.
Naj proti meni ne pride stopalo ponosnega in naj me roka zlobnega ne odstrani.
Ne zadeni me prevzetnega noga, in roka krivičnih naj me ne zapelje, da zaidem.
Cagta kuwa kibirsan yaanay ii iman, Oo kuwa sharka leh gacantooduna yaanay i eryin.
No venga pie de soberbia contra mí; y mano de impíos no me mueva.
No permitas que el arrogante me pisotee; no permitas que el malvado me aleje.
No dejes que el pie de la soberbia venga contra mí. No dejes que la mano del malvado me aleje.
No me alcance el pie de la soberbia, Ni me mueva la mano del inicuo.
No me aplaste el pie del soberbio ni me haga vacilar la mano del impío.
No venga contra mí pie de soberbia; y mano de impíos no me mueva.
No venga contra mí pie de soberbia; y mano de impíos no me mueva.
Que el pie del orgullo no venga contra mí, ni la mano de los malvados me saque de mi lugar.
Usiuache mguu wa mwenye kiburi unisogelee. Usiiache mkono wa mwovu unitoweshe.
Mguu wa mwenye kiburi usije dhidi yangu, wala mkono wa mwovu usinifukuze.
Låt icke de högmodigas fot komma över mig eller de ogudaktigas hand driva mig bort.
Låt mig icke undertrampad varda af de stolta, och de ogudaktigas hand omstörte mig icke;
Låt din nåd förbliva över dem som känna dig och din rättfärdighet över de rättsinniga.
Huwag nawang dumating laban sa akin ang paa ng kapalaluan, at huwag nawa akong itaboy ng kamay ng masama.
Huwag mong hayaan ang paa ng mayabang na makalapit sa akin. Huwag mong hayaan ang kamay ng masama na palayasin ako.
பெருமைக்காரர்களின் கால் என்மேல் வராமலும், துன்மார்க்கர்களுடைய கை என்னைப் பறக்கடிக்காமலும் இருப்பதாக.
அகந்தை உள்ளவர்களின் கால் எனக்கு விரோதமாய் வராதிருப்பதாக; கொடியவர்களின் கை என்னைத் துரத்தி விடாதிருப்பதாக.
అహంకారి పాదం నా సమీపంలోకి రానియ్యకు. దుర్మార్గుడి హస్తం నన్ను తరమనియ్యకు.
ʻOua naʻa hoko kiate au ʻae vaʻe ʻoe laukau, pea ʻoua naʻa hiki au ʻe he nima ʻoe angakovi.
Gururlunun ayağı bana varmasın, Kötülerin eli beni kovmasın.
Mma ɔhantanni nan ntia me anaa omumɔyɛfo nsa nnsunsum me.
Mma ɔhantanni nan ntia me anaa omumuyɛfoɔ nsa nnsunsum me.
Нехай не наступить на мене нога зухвалого, нехай не вижене мене рука нечестивого.
Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене!
मग़रूर आदमी मुझ पर लात न उठाने पाए, और शरीर का हाथ मुझे हाँक न दे।
تەكەببۇرلارنىڭ پۇتىنىڭ ماڭا ھۇجۇم قىلىشىغا يول قويمىغايسەن؛ رەزىللەرنىڭ قولى مېنى ئورنۇمدىن قوغلىۋەتمىسۇن؛ |
Тәкәббурларниң путиниң маңа һуҗум қилишиға йол қоймиғайсән; Рәзилләрниң қоли мени орнумдин қоғливәтмисун;
Tekebburlarning putining manga hujum qilishigha yol qoymighaysen; Rezillerning qoli méni ornumdin qoghliwetmisun;
Tǝkǝbburlarning putining manga ⱨujum ⱪilixiƣa yol ⱪoymiƣaysǝn; Rǝzillǝrning ⱪoli meni ornumdin ⱪoƣliwǝtmisun;
Xin chớ để chân kẻ kiêu ngạo theo kịp tôi, Cũng đừng cho tay kẻ ác xô đuổi tôi xa.
Xin chớ để chơn kẻ kiêu ngạo theo kịp tôi, Cũng đừng cho tay kẻ ác xô đuổi tôi xa.
Xin đừng cho người kiêu ngạo giẫm chân con hay người ác xô đùa con xuống hố.
Bika kulu ku nkua luniemo kubika kumbakidila; voti bika koko ku mutu wumbimbi kubika kuthinisa thama.
Má ṣe jẹ́ kí ẹsẹ̀ agbéraga kí ó wá sí orí mi, kí o má sì jẹ́ kí ọwọ́ àwọn ènìyàn búburú sí mi ní ipò.
Verse Count = 225