< Psalms 34:5 >
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
نَظَرُوا إِلَيْهِ وَٱسْتَنَارُوا، وَوُجُوهُهُمْ لَمْ تَخْجَلْ. |
الَّذِينَ تَطَلَّعُوا إِلَيْهِ اسْتَنَارُوا، وَلَمْ تَخْجَلْ وُجُوهُهُمْ قَطُّ. |
তেওঁৰ ফালে যেতিয়া লোকসকলে চায়, তেওঁলোক তেতিয়া জ্যোতিষ্মান হৈ উঠে। তেওঁলোকৰ মুখ লাজত কেতিয়াও বিবৰ্ণ নহব।
Rəbbə baxan nur saçar, Üzü qızarmaz.
Inia: houga banenesisi dunu, ilia da Emaba: le hahawane nodogia: mu. Amola ilia dafawaneyale hamoma: beyale dawa: lusu logo bu hame hedofai ba: mu.
যারা তাঁর দিকে তাকায় তারা উজ্জ্বল হয় এবং তাদের মুখ কখনও লজ্জিত হবে না।
যারা তাঁর দিকে দৃষ্টিপাত করে, তারা দীপ্তিমান হয়; তাদের মুখ কখনও লজ্জায় আবৃত হবে না।
Погледнах към Него; и светнаха очите им, И лицата им никога няма да се посрамят.
Kadtong nangita kaniya magmasanagon, ug ang ilang mga nawong dili maulawan.
Nanagtutuk (sila) kaniya, ug gihayagan (sila) Ug ang ilang mga nawong dili gayud maulawan.
Sija inatangüe ya infaninina: ya y matañija ti ufanmamajlao.
Iwo amene amayangʼana kwa Iye, nkhope zawo zimanyezimira; nkhope zawo sizikhala zophimbidwa ndi manyazi.
Anih khen kaminawk loe aanghaih to hnuk o: nihcae mikhmai ah azathaih om ai.
BOEIPA te a paelki vaengah hlampan uh tih a maelhmai tal uh pawh.
BOEIPA te a paelki vaengah hlampan uh tih a maelhmai tal uh pawh.
Amah ak toek thlangkhqi boeih taw vang unawh; ami haaikhqi ce chahnaak ing am dah pe qoe hy.
Ama panpi ding ngaicha jouse vah bangin hungvah doh untin, amai uva jachatna muthim jinglou helding ahi.
Ama kakhennaw teh, minhmai a pan awh. Nâtuek hai kayanae awm mahoeh.
凡仰望他的,便有光荣; 他们的脸必不蒙羞。
凡仰望他的,便有光榮; 他們的臉必不蒙羞。
你們瞻仰祂,要喜形於色,你們的面容,絕不會羞愧。
HE U njega gledajte i razveselite se, da se ne postide lica vaša.
Pročež k němu patřiti budou, a sbíhati se, a nebudou zahanbeny tváři jejich, ale řkou:
Pročež k němu patřiti budou, a sbíhati se, a nebudou zahanbeny tváři jejich, ale řkou:
Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.
Jeg søgte Herren, og han bønhørte mig og friede mig af al min Frygt.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
Joma oketo genogi kuome rieny; ok gi bi neno wichkuot.
He. Vau. Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden.
Ziet naar Hem op, dan straalt gij van vreugde, En uw gelaat zal niet blozen van schaamte.
He. Vau. Zij hebben op Hem gezien, ja, Hem als een waterstroom aangelopen; en hun aangezichten zijn niet schaamrood geworden.
They looked to him, and were radiant, and their faces shall never be confounded.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.
Those who look to Him are radiant with joy; their faces shall never be ashamed.
Let your eyes be turned to him and you will have light, and your faces will not be shamed.
Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not [by any means] be ashamed.
Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not [by any means] be ashamed.
Approach him and be enlightened, and your faces will not be confounded.
They looked unto him, and were enlightened, and their faces were not confounded.
Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded.
The faces of those who look to him will shine with joy; they will never be downcast with shame.
They shall looke vnto him, and runne to him: and their faces shall not be ashamed, saying,
They looked unto Him, and were radiant; and their faces shall never be abashed.
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not [by any means] be ashamed.
They [who] looked unto him, were indeed enlightened, and their faces were not put to the blush.
They looked expectingly to Him, And they became bright, And their faces are not ashamed.
They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed.
They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed.
They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed.
They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed.
They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed.
They looked to him and were radiant, and their faces are not ashamed.
Look up to him, and ye shall have light; Your faces shall never be ashamed.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
Look to him and you will be radiant, with faces unashamed.
Look to him and you will be radiant, with faces unashamed.
They looked unto him, and were lightened: and their faces shall never be confounded.
They looked unto him and were radiant, And, as for their faces, let them not be abashed.
People look to him and they are radiant and faces their may not they be abashed.
to look to(wards) him and to shine and face their not be ashamed
Those who trust [IDM] that he [will help them] will be joyful; (they will never be disappointed/he will always do for them the things that he promises) [LIT].
Those who look to him are radiant, and their faces are not ashamed.
They looked to him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
They looked to him, and were shining: and their faces were not ashamed.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
They looked to him, and were radiant. Their faces shall never be covered with shame.
Neiye ye to him, and be ye liytned; and youre faces schulen not be schent.
They looked expectingly unto Him, And they became bright, And their faces are not ashamed.
Kiuj rigardas al Li, ricevas lumon, Kaj ilia vizaĝo ne kovriĝos per honto.
Ame siwo tsɔ woƒe ŋku da ɖe edzi la aklẽ, ŋukpe matsyɔ mo na wo o.
Jotka häntä katsovat, ne valaistaan: heidän kasvonsa ei tule häpiään.
Jotka häneen katsovat, ne säteilevät iloa, heidän kasvonsa eivät häpeästä punastu.
HÉ. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de joie, VAV. et le visage ne se couvre pas de honte.
Ils regardèrent vers lui, et ils furent rayonnants. Leur visage ne sera jamais couvert de honte.
Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas été confuses.
[He. Vau.] L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
Approchez de lui, et vous serez éclairés, et vos faces n’éprouveront pas la confusion.
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de joie, VAV. et le visage ne se couvre pas de honte.
L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
Qui regarde vers lui en est rendu serein, et la honte ne couvre pas son front.
Ceux qui tournent leurs yeux vers lui ont le visage rayonnant, Et ils n'ont pas à rougir de honte.
Approchez-vous de lui, éclairez-vous de sa lumière, et vos faces ne seront point confondues.
Ceux qui tournent leurs regards vers lui sont rassérénés: leur visage ne rougit pas de honte.
Dringend suchte ich Jahwe, er gab mir Antwort: / Aus all meinen Ängsten befreite er mich.
Mich schauet an und strahlt vor Freude! Nie röte mehr sich euer Angesicht!
Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt.
Sie blickten auf ihn und wurden erheitert, und ihre Angesichter wurden nicht beschämt.
Die auf ihn blickten, wurden leuchtenden Angesichts, und ihr Antlitz brauchte nicht zu erblassen.
Welche ihn ansehen und anlaufen, deren Angesicht wird nicht zuschanden.
Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
Wer auf ihn blickt, wird heiteren Sinnes, und sein Antlitz braucht nicht beschämt zu erröten.
Die auf ihn blicken, werden strahlen, und ihr Angesicht wird nicht erröten.
Sie blicken zu Ihm auf und strahlen. Und ihr Angesicht darf nicht erröten.
Andũ arĩa mamũcũthagĩrĩria matheragĩrwo nĩ ũtheri; mothiũ mao gũtirĩ hĩndĩ magaaconorithio.
Απέβλεψαν προς αυτόν και εφωτίσθησαν, και τα πρόσωπα αυτών δεν κατησχύνθησαν.
προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ
જેઓ તેમની તરફ જુએ છે, તેઓ પ્રકાશ પામશે અને તેઓનાં મુખ કદી ઝંખવાણા પડશે નહિ.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Yo te gade vè Li, e te vin ranpli ak limyè. Figi yo p ap janm wont.
Waɗanda suke dubansa sukan haskaka; fuskokinsu ba sa rufuwa da kunya.
Nana aku la lakou ia ia a malamalama iho la lakou; Aole hilahila ko lakou mau maka.
הביטו אליו ונהרו ופניהם אל-יחפרו |
הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־יֶחְפָּֽרוּ׃ |
הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־יֶחְפָּֽרוּ׃ |
הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנָהָרוּ וּפְנֵיהֶם אַל־יֶחְפָּֽרוּ׃ |
הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו׃ |
הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנָהָרוּ וּפְנֵיהֶם אַל־יֶחְפָּֽרוּ׃ |
הִבִּ֣יטוּ אֵלָ֣יו וְנָהָ֑רוּ וּ֝פְנֵיהֶ֗ם אַל־יֶחְפָּֽרוּ׃ |
जिन्होंने उसकी ओर दृष्टि की, उन्होंने ज्योति पाई; और उनका मुँह कभी काला न होने पाया।
जिन्होंने उनसे अपेक्षा की, वे उल्लसित ही हुए; इसमें उन्हें कभी लज्जित न होना पड़ा.
A kik ő reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg nem pirul.
Hozzá tekintettek föl és ragyogtak, s arczuk el nem pirulhat.
Lítið til hans og gleðjist og þið munuð ekki verða til skammar.
Ihu ndị na-elekwasị ya anya na-enwu dịka ihe; ihere adịghị eme ha.
Naragsak dagiti kumita kenkuana, ken saan a mabain dagiti rupada.
Orang tertindas berharap kepada-Nya dan bergembira, mereka tidak mempunyai alasan untuk menjadi malu.
Tujukanlah pandanganmu kepada-Nya, maka mukamu akan berseri-seri, dan tidak akan malu tersipu-sipu.
Quelli che hanno riguardato a lui sono stati illuminati, E le lor facce non sono state svergognate.
Guardate a lui e sarete raggianti, non saranno confusi i vostri volti.
Quelli che riguardano a lui sono illuminati, e le loro facce non sono svergognate.
かれらヱホバを仰ぎのぞみて光をかうぶれり かれらの面ははぢあからむことなし
主を仰ぎ見て、光を得よ、そうすれば、あなたがたは、恥じて顔を赤くすることはない。
かれらヱホバを仰ぎのぞみて光をかうぶれり かれらの面ははぢあからむことなし
Ra Anumzamofontegama zamavuma antete'za nemaniza vahe'mokizmi zamavugosafintira rumasa nehanige'za, muse nehanageno zamavugosafina zamagaze zamo'a refi'otegahie.
ದೇವರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿದವರು ಪ್ರಕಾಶ ಹೊಂದಿದರು; ಅಂಥವರ ಮುಖಗಳು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕುಂದಿಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಆತನನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸಿದವರು ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು; ಅವರ ಮುಖವು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಈಡಾಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
저희가 주를 앙망하고 광채를 입었으니 그 얼굴이 영영히 부끄럽지 아니하리로다
저희가 주를 앙망하고 광채를 입었으니 그 얼굴이 영영히 부끄럽지 아니하리로다
Mwet su keok elos nget nu sel ac enganak; Elos ac fah tiana supwarla insialos.
ئەوانەی پشت بە یەزدان دەبەستن، دەدرەوشێنەوە، ڕوویان هەرگیز شەرمەزاری پێوە نابێت. |
Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur.
Accedite ad eum, et illuminamini: et facies vestræ non confundentur.
Accedite ad eum, et illuminamini: et facies vestræ non confundentur.
Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur.
accedite ad eum et inluminamini et facies vestrae non confundentur
Accedite ad eum, et illuminamini: et facies vestrae non confundentur.
Kas Viņu uzlūko un Viņam pieskrien(tuvojās priecīgi), to vaigs netaps kaunā.
Bato oyo batalaka epai na Ye bangengaka na esengo, mpe bayokisamaka soni ata moke te.
Abamwesiga banajjulanga essanyu, era tebaaswalenga.
Mijery Azy ireo ka miramirana, sady tsy mangaihay ny tavany.
Niandra ama’e iereo le niloeloe, tsy ho kolopofen-kameñarañe ka ty tarehe’ iareo.
അവിടുത്തെ നോക്കിയവർ പ്രകാശിതരായി; അവരുടെ മുഖം ലജ്ജിച്ചുപോയതുമില്ല.
അവങ്കലേക്കു നോക്കിയവർ പ്രകാശിതരായി; അവരുടെ മുഖം ലജ്ജിച്ചുപോയതുമില്ല.
അവങ്കലേക്കു നോക്കിയവർ പ്രകാശിതരായി; അവരുടെ മുഖം ലജ്ജിച്ചുപോയതുമില്ല.
അങ്ങയെ നോക്കുന്നവർ പ്രകാശപൂരിതരായിത്തീരുന്നു; അവരുടെ മുഖം ഒരിക്കലും ലജ്ജാഭരിതമാകുകയില്ല.
जे त्याच्याकडे पाहतील ते चकाकतील, आणि त्यांची मुखे कधीच लज्जीत होणार नाहीत.
အနှိပ်အစက်ခံရသူတို့သည်ကိုယ်တော်ကို မျှော်ကြည့်၍ဝမ်းမြောက်ပါ၏။ သူတို့သည်အဘယ်အခါ၌မျှစိတ်ပျက်ကြ ရလိမ့်မည်မဟုတ်။
ထာဝရဘုရားကို မျှော်ကြည့်ကြလော့။ အလင်း ကို ရကြလိမ့်မည်။ မျက်နှာရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့် ကင်း လွတ်ကြလိမ့်မည်။
ထာဝရ ဘုရားကို မျှော်ကြည့် ကြလော့။ အလင်း ကို ရကြလိမ့်မည်။ မျက်နှာ ရှက်ကြောက် ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ကြလိမ့်မည်။
I titiro ratou ki a ia, a kua marama: a kahore rawa he whakama o o ratou mata.
Labo abakhangele Kuye bayakhazimula; ubuso babo abungeke bembeswe lihlazo.
Bakhangela kuyo, bakhazimula, lobuso babo kabubanga lenhloni.
उहाँलाई हे्र्नेहरू उज्ज्वल हुन्छन् र तिनीहरू मुहार लज्जित हुँदैन ।
De så op til ham og strålte av glede, og deres åsyn rødmet aldri av skam.
Dei som skoda upp til honom, lyste av gleda, og deira andlit turvte aldri blygjast.
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ଦୀପ୍ତିମାନ ହେଲେ; ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ କେବେ ହେଁ ବିବର୍ଣ୍ଣ ନୋହିବ।
Warri gara isaa ilaalan ni ifu; fuulli isaaniis yoom iyyuu hin qaanaʼu.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਵੱਲ ਤੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਉਜਲੇ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਕਦੇ ਕਾਲੇ ਨਾ ਹੋਣਗੇ।
بسوی او نظر کردند و منور گردیدند ورویهای ایشان خجل نشد. |
کسانی که به سوی او نظر میکنند از شادی میدرخشند؛ آنها هرگز سرافکنده نخواهند شد. |
Me kin ariri i, pan kakelada, o mas arail sota pan namenokala.
Me ariri i, pan kakelada, a maj arail jota pan namenokala.
Którzy nań spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone.
Spojrzeli na niego i rozpromienili się, a ich oblicza nie doznały wstydu.
Os que olham para ele ficam visivelmente alegres, e seus rostos não são envergonhados.
Olharam para elle, e foram illuminados; e os seus rostos não ficaram confundidos.
Olharam para ele, e foram iluminados; e os seus rostos não ficaram confundidos.
Eles olharam para ele, e estavam radiantes. Seus rostos nunca devem ser cobertos de vergonha.
Кынд ыць ынторчь привириле спре Ел, те луминезь де букурие ши ну ци се умпле фаца де рушине.
Ei au privit către el și au fost luminați, și fețele lor nu au fost făcute de rușine.
Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.
Који у Њега гледају просветљују се, и лица се њихова неће постидети.
Koji u njega gledaju prosvjetljuju se, i lica se njihova neæe postidjeti.
Vanotarira kwaari vanopenya; zviso zvavo hazvingambofukidzwi nenyadzi.
Приступите к Нему и просветитеся, и лица ваша не постыдятся.
Pogledali so k njemu in bili ožarjeni in njihovi obrazi niso bili osramočeni.
Kateri gledajo vanj in pritekajo, obličja njih naj se ne osramoté, govoré naj:
Iyagu waxay fiiriyeen isaga, oo way iftiimeen, Oo wejigooduna weligood ceeboobi maayo.
He ¡A él miraron y fueron alumbrados! Y sus rostros no se avergonzaron.
Las caras de aquellos que lo miran brillaran de alegría. Nunca serán abatidos con vergüenza.
Lo miraron y quedaron radiantes. Sus rostros nunca se cubrirán de vergüenza.
Los que miraron a Él fueron iluminados, Y sus semblantes nunca serán avergonzados.
Miradlo a Él para que estéis radiantes de gozo, y vuestros rostros no estén cubiertos de vergüenza.
Miraron a él, y fueron alumbrados; y sus rostros no se avergonzaron.
A él miraron y fueron alumbrados: y sus rostros no se avergonzaron.
Los que vuelven sus ojos hacia él y quedan radiantes de alegría, y sus rostros no serán avergonzado.
Wale wanao mtazama yeye wana furaha, na nyuso zao hazina aibu.
Wale wamtazamao hutiwa nuru, nyuso zao hazifunikwi na aibu kamwe.
De som skåda upp till honom stråla av fröjd, och deras ansikten behöva icke rodna av blygsel.
De som uppå honom se, de varda upplyste, och deras ansigte varder icke till skam.
Jag sökte HERREN, och han svarade mig, och ur all min förskräckelse räddade han mig.
Sila'y nagsitingin sa kaniya, at nangaliwanagan: at ang kanilang mukha ay hindi malilito kailan man.
Nagniningning ang mga tumitingin sa kaniya, at ang kanilang mga mukha ay hindi nahihiya.
அவர்கள் அவரை நோக்கிப்பார்த்துப் பிரகாசமடைந்தார்கள்; அவர்கள் முகங்கள் வெட்கப்படவில்லை.
அவரை நோக்கிப் பார்க்கிறவர்கள் பிரகாசமாய் இருக்கிறார்கள்; அவர்களுடைய முகங்கள் ஒருபோதும் வெட்கப்படுவதில்லை.
ఆయన వైపు చూసే వాళ్ళు ప్రకాశవంతంగా ఉంటారు. వాళ్ళ ముఖాల్లో అవమానం అన్నది కన్పించదు.
Naʻa nau vakai kiate ia, pea māmangia ai: pea naʻe ʻikai mā ai honau mata.
O'na bakanların yüzü ışıl ışıl parlar, Yüzleri utançtan kızarmaz.
Wɔn a wɔhwɛ nʼanim no hyerɛn na wɔn anim rengu ase da.
Wɔn a wɔhwɛ nʼanim no hyerɛn na wɔn anim rengu ase da.
Хто погляд свій звертав на Нього, ті засяяли [від радості], обличчя їхні не вкриються ганьбою.
Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя!
उन्होंने उसकी तरफ़ नज़र की और मुनव्वर हो गए; और उनके मुँह पर कभी शर्मिन्दगी न आएगी।
[مۆمىنلەر] ئۇنىڭغا تەلمۈرۈپ نۇرلاندى؛ يۈزلىرى يەرگە قارىتىلمىدى. |
[Мөминләр] Униңға тәлмүрүп нурланди; Йүзлири йәргә қаритилмиди.
[Möminler] Uninggha telmürüp nurlandi; Yüzliri yerge qaritilmidi.
[Mɵminlǝr] Uningƣa tǝlmürüp nurlandi; Yüzliri yǝrgǝ ⱪaritilmidi.
Chúng ngửa trông Chúa thì được chói-sáng, Mặt họ chẳng hề bị hổ thẹn.
Chúng ngửa trông Chúa thì được chói-sáng, Mặt họ chẳng hề bị hổ thẹn.
Ai ngửa trông nơi Chúa được Ngài chiếu sáng, mặt tươi vui, không hổ thẹn cúi đầu.
Batu bobo batala kuidi niandi bakienzulu ayi bizizi biawu bilendi mona tsoni nkutu ko.
Wọ́n wò ó, ìmọ́lẹ̀ sì mọ́ wọn; ojú kò sì tì wọ́n.
Verse Count = 225