< Psalms 34:4 >
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
طَلَبْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ فَٱسْتَجَابَ لِي، وَمِنْ كُلِّ مَخَاوِفِي أَنْقَذَنِي. |
الْتَمَسْتُ الرَّبَّ فَأَجَابَنِي، وأَنْقَذَنِي مِنْ كُلِّ مَخَاوِفِي. |
মই যিহোৱাক বিচাৰিলো, তাতে তেওঁ মোক উত্তৰ দিলে; মোৰ সকলো ভয়ৰ পৰা তেওঁ মোক উদ্ধাৰ কৰিলে।
Rəbbə üz tutdum, O mənə cavab verdi, O hər bir dəhşətdən məni xilas etdi.
Na da Hina Godema sia: ne gadobeba: le, E da nama dabe adole i. E da na beda: su hou amo huluane fadegale fasi.
আমি সদাপ্রভুুর প্রার্থনা করলাম এবং তিনি আমাকে উত্তর দিলেন ও তিনি আমার সমস্ত ভয়ের উপর আমাকে বিজয় দিয়েছেন।
আমি সদাপ্রভুর অন্বেষণ করেছি আর তিনি আমাকে উত্তর দিয়েছেন; আমার সব আশঙ্কা থেকে তিনি আমাকে মুক্ত করেছেন।
Потърсих Господа; и Той ме послуша, И от всичките ми страхове ме избави.
Nagpakitabang ako kang Yahweh ug gitubag niya ako, ug gihatagan niya akog kadaogan sa tanan kong mga kahadlok.
Gipangita ko si Jehova, ug gitubag niya ako, Ug giluwas niya ako gikan sa tanan ko nga mga kahadlok.
Jualigao si Jeova ya güiya jajungogyo: ya todo y minaañaojo janalibreyo.
Ine ndinafunafuna Yehova ndipo Iye anandiyankha; anandilanditsa ku mantha anga onse.
Angraeng khaeah ka hnik naah, anih mah ang pathim; ka zithaihnawk boih thung hoiah ang pahlong.
BOEIPA te ka tlap vaengah kai n'doo tih ka rhihnahkoi boeih lamloh kai n'huul.
BOEIPA te ka tlap vaengah kai n'doo tih ka rhihnahkoi boeih lamloh kai n'huul.
Bawipa ce sui nyng, amah ing nim hlat hy; kak kqihnaak boeih awhkawng amah ing ni hul hy.
Keima Yahweh Pakai kom a kataovin aman kataona eisanpeh tai. Aman kakichatna jousea jong eilhat doh tai.
BAWIPA ka tawng navah, ama ni na thai pouh. Ka takinae pueng thung hoi na rasa.
我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離了一切的恐懼。
我尋求了上主,祂聽了我的訴求:由我受的一切驚惶中,將我救出。
DALETTražio sam Jahvu, i on me usliša, izbavi me od straha svakoga.
Hledal jsem Hospodina, a vyslyšel mne, a ze všech přístrachů mých vytrhl mne.
Hledal jsem Hospodina, a vyslyšel mne, a ze všech přístrachů mých vytrhl mne.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
Lover Herren storlig med mig og lader os tilsammen ophøje hans Navn.
Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
Ne amanyo Jehova Nyasaye ka alamo, kendo nodwoka; ne oresa e luoro duto ma an-go.
Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered.
Ik heb Jahweh gesmeekt; Hij heeft mij verhoord, En mij van al mijn angsten bevrijd.
Daleth. Ik heb den HEERE gezocht, en Hij heeft mij geantwoord, en mij uit al mijn vrezen gered.
I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and He answered me; He delivered me from all my fears.
I was searching for the Lord, and he gave ear to my voice, and made me free from all my fears.
I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings.
I sought the Lord diligently, and he listened to me, and delivered me from all my sojournings.
I sought the Lord, and he heeded me, and he carried me away from all my tribulations.
I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles.
I asked the Lord for help, and he answered me. He set me free from all my fears.
I sought the Lord, and he heard me: yea, he deliuered me out of all my feare.
I sought the LORD, and He answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought the Lord, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought YHWH, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought Yhwh, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought the Lord diligently, and he listened to me, and delivered me from all my sojournings.
I sought the Lord, and he answered me, and from all that I dreaded did he deliver me.
I sought YHWH, and He answered me, And delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought YHWH, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he heard me, And delivered me from all my fears.
דּ I sought Adonai, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the Lord, and, in answer, he saved me from all my terrors.
I sought the Lord, and, in answer, he saved me from all my terrors.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I enquired of Yahweh, and he hath answered me, And, out of all my terrors, hath he rescued me.
I sought Yahweh and he answered me and from all fears my he delivered me.
to seek [obj] LORD and to answer me and from all fear my to rescue me
I prayed to Yahweh, and he (answered my prayer/did what I asked him to do); he rescued me from [all those who caused me] to be afraid.
I sought Yahweh and he answered me, and he gave me victory over all my fears.
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears.
I souyte the Lord, and he herde me; and he delyueride me fro alle my tribulaciouns.
I sought Jehovah, and He answered me, And from all my fears did deliver me.
Mi serĉis la Eternulon, kaj Li respondis al mi, Kaj de ĉiuj miaj danĝeroj Li savis min.
Meyɔ Yehowa, eye wòtɔ nam heɖem tso nye vɔvɔ̃wo katã me.
Kuin minä Herraa etsin, kuuli hän minun rukoukseni, ja pelasti minun kaikista vavistuksistani.
Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni.
DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
J'ai cherché Yahvé, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes craintes.
J’ai cherché l’Éternel; et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs.
[Daleth.] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
J’ai recherché le Seigneur, et il m’a exaucé, et il m’a retiré de toutes mes tribulations.
J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu; Il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
J’ai cherché Yahweh, et il m’a exaucé, et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Je cherchai l'Éternel, et Il me répondit, et de toutes mes terreurs Il me délivra.
J'ai recherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a affranchi de toutes mes frayeurs.
J'ai cherché le Seigneur, et il m'a exaucé; il m'a tiré de toutes mes afflictions.
J’Ai cherché l’Eternel, il m’a exaucé; il m’a délivré de toutes mes terreurs.
Groß achtet mit mir Jahwe, / Laßt uns zusammen seinen Namen erhöhn!
Den Herrn such ich auf; er hört auf mich, befreit mich aus den Ängsten all.
Ich suchte Jehova, und er antwortete mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich.
Ich suchte Jehova, und er antwortete mir; und aus allen meinen Beängstigungen errettete er mich.
So oft ich Jahwe suchte, erhörte er mich und aus allem, was ich gefürchtet, errettete er mich.
Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
Sooft den HERRN ich suchte, hat er mich erhört und aus allen meinen Ängsten mich befreit.
Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.
Ich fragte nach Jehovah, und Er antwortete mir und errettete mich aus all meinem Bangen.
Ndarongoririe Jehova, nake akĩnjĩtĩka, akĩndeithũra kuuma kũrĩ maũndũ marĩa mothe maanjĩkagĩra guoya.
Εξεζήτησα τον Κύριον, και επήκουσέ μου, και εκ πάντων των φόβων μου με ηλευθέρωσεν.
ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με
મેં યહોવાહને પોકાર કર્યો અને તેમણે મને ઉત્તર આપ્યો અને મારા સર્વ ભયમાંથી મને વિજય અપાવ્યો.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Mwen te chache SENYÈ a e Li te reponn mwen, epi te delivre mwen de tout perèz mwen yo.
Na nemi Ubangiji, ya kuwa amsa mini; ya cece ni daga dukan tsoro.
Ua imi aku au ia Iehova a ua hoolohe mai ia ia'u; Ua hoopakele mai oia ia'u i ka'u mau mea e makau ai a pau.
דרשתי את-יהוה וענני ומכל-מגורותי הצילני |
דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־מְ֝גוּרֹותַ֗י הִצִּילָֽנִי׃ |
דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃ |
דָּרַשְׁתִּי אֶת־יְהֹוָה וְעָנָנִי וּמִכׇּל־מְגוּרוֹתַי הִצִּילָֽנִי׃ |
דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני׃ |
דָּרַשְׁתִּי אֶת־יְהוָה וְעָנָנִי וּמִכָּל־מְגוּרוֹתַי הִצִּילָֽנִי׃ |
דָּרַ֣שְׁתִּי אֶת־יְהוָ֣ה וְעָנָ֑נִי וּמִכָּל־מְ֝גוּרוֹתַ֗י הִצִּילָֽנִי׃ |
मैं यहोवा के पास गया, तब उसने मेरी सुन ली, और मुझे पूरी रीति से निर्भय किया।
मैंने याहवेह से प्रार्थना की और उन्होंने प्रत्युत्तर दिया; उन्होंने मुझे सब प्रकार के भय से मुक्त किया.
Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmemből kimentett engem.
Kerestem az Örökkévalót és meghallgatott engem, s minden félelmemből megmentett.
Ég hrópaði til hans og hann svaraði mér, frelsaði mig frá öllu því sem ég hræddist.
Nʼihi na etikuru m Onyenwe anyị mkpu akwa, ọ zakwara m, napụta m site nʼaka ịtụ ụjọ m niile.
Immawagak kenni Yahweh, ket sinungbatannak, ken pinagballiginak kadagiti amin a pagbutbutngak.
Aku berdoa kepada TUHAN, dan Ia menjawab, dan melepaskan aku dari segala ketakutan.
Aku telah mencari TUHAN, lalu Ia menjawab aku, dan melepaskan aku dari segala kegentaranku.
Io ho cercato il Signore, ed egli mi ha risposto, E mi ha liberato da tutti i miei spaventi.
Ho cercato il Signore e mi ha risposto e da ogni timore mi ha liberato.
Io ho cercato l’Eterno, ed egli m’ha risposto e m’ha liberato da tutti i miei spaventi.
われヱホバを尋ねたればヱホバわれにこたへ我をもろもろの畏懼よりたすけいだしたまへり
わたしが主に求めたとき、主はわたしに答え、すべての恐れからわたしを助け出された。
われヱホバを尋ねたればヱホバわれにこたへ我をもろもろの畏懼よりたすけいだしたまへり
Ra Anumzamofontega nunamuna hugeno, nunamuni'a antahinamino koro'ma nehua zana eri amne hu'ne.
ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆನು; ಆಗ ಅವರು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು, ಸಕಲ ಭೀತಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದರು.
ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ಆತನು ಸದುತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಭೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
내가 여호와께 구하매 내게 응답하시고 내 모든 두려움에서 나를 건지셨도다
내가 여호와께 구하매 내게 응답하시고 내 모든 두려움에서 나를 건지셨도다
내가 여호와께 구하매 내게 응답하시고 내 모든 두려움에서 나를 건지셨도다
Ke nga pre nu sin LEUM GOD, El topukyu; El aksukosokyeyu liki sangeng luk nukewa.
ڕووم لە یەزدان کرد، یەزدان بە دەنگمەوە هات، لە هەموو ترسەکانم فریام کەوت. |
Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
Exquisivi Dominum, et exaudivit me: et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
Exquisivi Dominum, et exaudivit me: et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
exquisivi Dominum et exaudivit me et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me
Exquisivi Dominum, et exaudivit me: et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
Es meklēju To Kungu, un Viņš man atbildēja, un izglāba mani no visām manām izbailēm.
Nalukaki Yawe, mpe ayanolaki ngai; akangolaki ngai na somo na ngai nyonso.
Nanoonya Mukama, n’annyanukula; n’ammalamu okutya kwonna.
Mitady an’ i Jehovah aho, dia mamaly ahy Izy ka manafaka ahy amin’ ny tahotro rehetra.
Nitsoeheko t’Iehovà, le tinoi’e, fonga nafaha’e amako ty fangebahebako.
ഞാൻ യഹോവയോട് അപേക്ഷിച്ചു; അവിടുന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളി; എന്റെ സകല ഭയങ്ങളിൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിച്ചു.
ഞാൻ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ എനിക്കു ഉത്തരമരുളി എന്റെ സകലഭയങ്ങളിൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിച്ചു.
ഞാൻ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ എനിക്കു ഉത്തരമരുളി എന്റെ സകലഭയങ്ങളിൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിച്ചു.
ഞാൻ യഹോവയെ അന്വേഷിച്ചു, അവിടന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളി; എന്റെ എല്ലാ ഭയങ്ങളിൽനിന്നും അവിടന്ന് എന്നെ വിടുവിച്ചു.
मी परमेश्वराकडे मदतीसाठी गेलो आणि त्याने मला उत्तर दिले. आणि त्याने मला माझ्या सर्व भयांवर विजय दिला.
ငါသည်ထာဝဘုရားအား ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုသည့်အခါကိုယ်တော်သည် နားညောင်းတော်မူ၏။ ကြောက်လန့်ဖွယ်ရာဟူသမျှမှငါ့ကို ကယ်နုတ်တော်မူ၏။
ငါသည် ထာဝရဘုရားကိုရှာသောအခါ နား ထောင်တော်မူ၏။ ကြောက်မက်ဘွယ်သောအကြောင်း အလုံးစုံတို့အထဲက ငါ့ကို ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။
ငါ သည် ထာဝရဘုရား ကိုရှာ သောအခါ နားထောင် တော်မူ၏။ ကြောက်မက် ဘွယ်သောအကြောင်းအလုံးစုံ တို့အထဲ က ငါ့ ကို ကယ်နှုတ် တော်မူ၏။
I rapu ahau i a Ihowa, a rongo mai ana ia ki ahau, whakaorangia ana ahau e ia i oku wehi katoa.
Ngamdinga uThixo wangiphendula; wangikhulula kukho konke engangikwesaba.
Ngayidinga iNkosi, yangiphendula, yasingikhulula kukho konke ukwesaba kwami.
मैले रमप्रभुको खोजी गरें र उहाँले मलाई जवाफ दिनुभयो, र मेरा सबै डरमाथि उहाँले मलाई विजय दिनुभयो ।
Jeg søkte Herren, og han svarte mig, og han fridde mig fra alt det som forferdet mig.
Eg søkte Herren, og han svara meg og fria meg frå alle mine rædslor.
ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି ଓ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ପୁଣି, ମୋହର ସବୁ ଭୟରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ।
Waaqayyoon nan barbaaddadhe; innis deebii naa kenne; sodaa koo hunda keessaas na baase.
ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ।
چون خداوند را طلبیدم مرامستجاب فرمود و مرا از جمیع ترسهایم خلاصی بخشید. |
خداوند را به کمک طلبیدم و او مرا اجابت فرمود و مرا از همهٔ ترسهایم رها ساخت. |
Ni ai rapaki Ieowa, a kotin sapeng ia, o dore ia la sang nan ai masak karos.
Ni ai rapaki Ieowa, a kotin japen ia, o dore ia la jan nan ai majak karoj.
Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię.
Szukałem PANA, a on mnie wysłuchał i uwolnił od wszystkich mych trwóg.
Busquei ao SENHOR. Ele me respondeu, e me livrou de todos os meus temores.
Busquei ao Senhor, e elle me respondeu: livrou-me de todos os meus temores.
Busquei ao Senhor, e ele me respondeu: livrou-me de todos os meus temores.
Procurei Yahweh, e ele me respondeu, e me libertou de todos os meus medos.
Еу ам кэутат пе Домнул ши мь-а рэспунс: м-а избэвит дин тоате темериле меле.
Am căutat pe DOMNUL și el m-a ascultat și m-a eliberat de toate temerile mele.
Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.
Тражих Господа, и чу ме, и свих невоља мојих опрости ме.
Tražih Gospoda, i èu me, i svijeh nevolja mojih oprosti me.
Ndakachema kuna Jehovha akandipindura; akandisunungura pakutya kwangu kwose.
Взысках Господа, и услыша мя и от всех скорбей моих избави мя.
Iskal sem Gospoda in me je uslišal ter me osvobodil pred vsemi mojimi strahovi.
Iskal sem Gospoda in uslišal me je, in iz vseh strahov mojih me je rešil.
Rabbigaan doondoonay, oo isna wuu ii jawaabay, Oo wuxuu iga samatabbixiyey waxyaalihii aan ka cabsaday oo dhan.
Dálet Busqué al SEÑOR, y él me oyó; y me libró de todos mis temores.
Clamé al Señor por ayuda, y él me respondió. Me liberó de todos mis miedos.
Busqué a Yahvé y me respondió, y me libró de todos mis temores.
Busqué a Yavé y Él me respondió, Y me libró de todos mis temores.
Busqué a Yahvé y Él me escuchó, y me libró de todos mis temores.
Busqué a Jehová, y él me oyó; y de todos mis miedos me libró.
Busqué á Jehová, y él me oyó, y libróme de todos mis temores.
Estaba buscando al Señor, y él escuchó mi voz y me liberó de todos mis temores.
Nilimuomba Yahwe msaada naye akanijibu, akanipa ushindi juu ya hofu yangu yote.
Nilimtafuta Bwana naye akanijibu, akaniokoa kwenye hofu zangu zote.
Jag sökte HERREN, och han svarade mig, och ur all min förskräckelse räddade han mig.
Då jag sökte Herran, svarade han mig, och frälste mig utur all min fruktan.
Loven med mig HERREN, låtom oss med varandra upphöja hans namn.
Aking hinanap ang Panginoon, at sinagot niya ako, at iniligtas niya ako sa lahat ng aking mga katakutan.
Hinanap ko si Yahweh, at tumugon siya, at sa lahat ng mga takot ko tagumpay ang ibinigay niya.
நான் யெகோவாவை தேடினேன், அவர் எனக்குச் செவிகொடுத்து, என்னுடைய எல்லாப் பயத்திற்கும் என்னை நீங்கலாக்கிவிட்டார்.
நான் யெகோவாவிடம் உதவி தேடினேன்; அவர் எனக்குப் பதில் தந்தார்; அவர் என்னுடைய எல்லாப் பயத்திலிருந்தும் என்னை விடுவித்தார்.
నేను యెహోవాకు విజ్ఞాపన చేశాను. ఆయన నాకు జవాబిచ్చాడు. నా భయాలన్నిటి మీదా నాకు విజయమిచ్చాడు.
Naʻaku kumi kia Sihova, pea ne ongoʻi au, ʻo ne fakamoʻui au mei heʻeku manavahē kotoa pē.
RAB'be yöneldim, yanıt verdi bana, Bütün korkularımdan kurtardı beni.
Mefrɛɛ Awurade na ogyee me so; na ogyee me wɔ nea misuro nyinaa mu.
Mefrɛɛ Awurade na ɔgyee me so; na ɔyii me firii mʼakomatuo nyinaa mu.
Я шукав Господа, і Він відповів мені й від усіх жахів моїх визволив мене.
Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив.
मैं ख़ुदावन्द का तालिब हुआ, उसने मुझे जवाब दिया, और मेरी सारी दहशत से मुझे रिहाई बख़्शी।
پەرۋەردىگارنى ئىزدىدىم، ئۇ مېنىڭ دۇئايىمنى ئىجابەت قىلدى، مېنى باسقان بارلىق ۋەھىمە-قورقۇنچلىرىمدىن قۇتقۇزدى. |
Пәрвәрдигарни издидим, У мениң дуайимни иҗабәт қилди, Мени басқан барлиқ вәһимә-қорқунучлиримдин қутқузди.
Perwerdigarni izdidim, U méning duayimni ijabet qildi, Méni basqan barliq wehime-qorqunchlirimdin qutquzdi.
Pǝrwǝrdigarni izdidim, U mening duayimni ijabǝt ⱪildi, Meni basⱪan barliⱪ wǝⱨimǝ-ⱪorⱪunqlirimdin ⱪutⱪuzdi.
Tôi đã tìm cầu Đức Giê-hô-va, Ngài đáp lại tôi, Giải cứu tôi khỏi các đều sợ hãi.
Tôi đã tìm cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài đáp lại tôi, Giải cứu tôi khỏi các đều sợ hãi.
Tôi tìm kiếm Chúa Hằng Hữu và Ngài đáp ứng. Ngài giải thoát tôi khỏi cảnh hãi hùng.
Nditomba Yave, niandi wuphana mvutu ayi niandi wukhula mu zitsisi ziama zioso.
Èmi wá Olúwa, ó sì dá mi lóhùn; Ó sì gbà mí kúrò nínú ìbẹ̀rù mi gbogbo.
Verse Count = 226