< Psalms 33:6 >
By the LORD’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
بِكَلِمَةِ ٱلرَّبِّ صُنِعَتِ ٱلسَّمَاوَاتُ، وَبِنَسَمَةِ فِيهِ كُلُّ جُنُودِهَا. |
بِكَلِمَةٍ مِنَ الرَّبِّ صُنِعَتِ السَّمَاوَاتُ وَبِنَسْمَةِ فَمِهِ كُلُّ مَجْمُوعَاتِ الْكَوَاكِبِ. |
যিহোৱাৰ বাক্যৰ দ্বাৰাই আকাশ-মণ্ডল নির্মাণ কৰা হ’ল, তাত থকা সকলো বাহিনী তেওঁৰ মুখৰ প্ৰশ্বাসেৰে নির্মিত হ’ল।
Göylər Rəbbin sözü ilə, Səma cisimləri Onun hökmü ilə yarandı.
Hina Gode da Ea sia: ga fawane mu amola eso amola oubi amola gasumuni huluane hahamoi dagoi.
স্বর্গে তৈরি করা হয় সদাপ্রভুুর বাক্যে এবং সমস্ত তারা তাঁর মুখের শ্বাসের দ্বারা তৈরি হয়েছিল।
সদাপ্রভুর বাক্যে আকাশমণ্ডল সৃষ্টি হয়েছিল, তাঁর মুখের নিঃশ্বাসে তারকারাশি তৈরি হয়েছিল।
Чрез словото на Господа станаха небесата, И чрез дишането на устата Му цялото им множество.
Pinaagi sa pulong ni Yahweh nahimo ang kalangitan, ug nahimo ang tanang kabituonan pinaagi sa gininhawa sa iyang baba.
Pinaagi sa pulong ni Jehova nabuhat ang mga langit, Ug ang tanan nga panon nila pinaagi sa gininhawa sa iyang baba.
Pot y fino Jeova esta mafatinas y langetsija: ya pot y jajaja ni y pachotña, todo y inetnonñija.
Ndi mawu a Yehova mayiko akumwamba anapangidwa, zolengedwa zake ndi mpweya wa mʼkamwa mwake.
Vannawk loe Angraeng ih lok hoiah sak moe, van ah kaom hmuennawk boih doeh a pakha thung ih takhi hoiah ni a sak.
BOEIPA kah olka loh vaan rhoek neh, a ka lamkah a hil loh vaan caempuei boeih ke a saii uh.
BOEIPA kah olka loh vaan rhoek neh, a ka lamkah a hil loh vaan caempuei boeih ke a saii uh.
Bawipa ak awi ing khankhqi ce sai na awm nawh, ang hqi ing aihchikhqi awm sai hy.
Pakai thucheng mai mai in van mun hi asem dohin, ama thucheng haikhum chun ahsi jouse apendoh sah tai.
BAWIPA e lawk hoi kalvannaw sak lah ao teh, kalvan kaawm e pueng hai a kâko hoi e kâha hoi sak e seng doeh.
诸天借耶和华的命而造; 万象借他口中的气而成。
諸天藉耶和華的命而造; 萬象藉他口中的氣而成。
因上主的一句話,諸天造成;因上主的一口氣,萬象生成。
Jahvinom su riječju nebesa sazdana i dahom usta njegovih sva vojska njihova.
Slovem Hospodinovým nebesa učiněna jsou, a duchem úst jeho všecko vojsko jejich.
Slovem Hospodinovým nebesa učiněna jsou, a duchem úst jeho všecko vojsko jejich.
Ved HERRENs Ord blev Himlen skabt og al dens Hær ved hans Munds Ånde.
Himlene ere gjorte ved Herrens Ord og al deres Hær ved hans Munds Aande.
Ved HERRENS Ord blev Himlen skabt og al dens Hær ved hans Munds Aande.
Polo ne ochwe kuom wach Jehova Nyasaye, i dwe gi nyinyo duto nochweyo gi much dhoge.
Door het Woord des HEEREN zijn de hemelen gemaakt, en door den Geest Zijns monds al hun heir.
Door het woord van Jahweh zijn de hemelen gemaakt, Door de adem van zijn mond heel hun heir;
Door het Woord des HEEREN zijn de hemelen gemaakt, en door den Geest Zijns monds al hun heir.
By the word of Jehovah were the heavens made, and all the host of them by the breath of his mouth.
By the LORD’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of the LORD the heavens were made, and all the stars by the breath of His mouth.
By the word of the Lord were the heavens made; and all the army of heaven by the breath of his mouth.
By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his [mouth].
By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his [mouth].
By the word of the Lord, the heavens were established, and all their power, by the Spirit of his mouth:
By the word of Jehovah were the heavens made, and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth:
The Lord spoke the word and the heavens were made; his mouth breathed all the stars into existence.
By the worde of the Lord were the heauens made, and all the hoste of them by the breath of his mouth.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of His mouth.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of YHWH were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of Yhwh were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his [mouth].
By the word of the Lord were the heavens made; and by the breath of his mouth all their host.
By the word of YHWH The heavens have been made, And all their host by the breath of His mouth.
By the word of the LORD the heavens were made; and all their host by the breath of his mouth.
By the word of Jehovah the heavens were made; and all their host by the breath of his mouth.
By the word of the LORD the heavens were made; and all their host by the breath of his mouth.
By the word of the LORD the heavens were made; and all their host by the breath of his mouth.
By the word of YHWH the heavens were made; and all their host by the breath of his mouth.
By the word of the LORD the heavens were made; and all their host by the breath of his mouth.
By the word of the LORD were the heavens made, And all the hosts of them by the breath of his mouth.
By Adonai’s word, the heavens were made; all their army by the breath of his mouth.
By his word the heavens were made, all their host by the breath of his mouth.
By his word the heavens were made, all their host by the breath of his mouth.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of Yahweh, the heavens were made, and, by the spirit of his mouth, all their host:
By [the] word of Yahweh [the] heavens they were made and by [the] breath of mouth his all host their.
in/on/with word LORD heaven to make and in/on/with spirit: breath lip his all army their
Yahweh created everything in the sky by commanding it. By what he said [MTY] he created all the stars.
By the word of Yahweh the heavens were made, and all the stars were made by the breath of his mouth.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
By Yahweh’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
By the LORD’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
By the LORD’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
By the LORD’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
By the LORD’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
By the LORD’s word, the heavens were made: all their army by the breath of his mouth.
Heuenes ben maad stidfast bi the word of the Lord; and `al the vertu of tho bi the spirit of his mouth.
By the word of Jehovah The heavens have been made, And by the breath of His mouth all their host.
Per la vorto de la Eternulo estiĝis la ĉielo; Kaj per la spiro de Lia buŝo estiĝis ĝia tuta ekzistantaro.
Yehowa ƒe nya wotsɔ wɔ dziƒowoe, eye eƒe numegbɔgbɔ wotsɔ wɔ wo ŋuti nuwoe.
Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki heidän joukkonsa hänen suunsa hengellä.
Herran sanalla ovat taivaat tehdyt, ja kaikki niiden joukot hänen suunsa hengellä.
Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Par la parole de Yahvé, les cieux ont été faits: toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
La parole du Seigneur a affermi les cieux: et du souffle de sa bouche, vient toute leur vertu.
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Par la parole de l'Éternel les Cieux ont été faits, et par le souffle de sa bouche toute leur armée.
Les cieux ont été créés par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Les cieux se sont affermis à la parole du Seigneur, et toute leur vertu au souffle de sa bouche.
Par la parole de l’Eternel les cieux se sont formés, par le souffle de sa bouche, toutes leurs milices.
Durch Jahwes Wort sind die Himmel gemacht, / Durch den Hauch seines Mundes ihr ganzes Heer.
Die Himmel sind geworden durch das Wort des Herrn, durch seines Mundes Hauch ihr ganzes Heer.
Durch Jehovas Wort sind die Himmel gemacht, und all ihr Heer durch den Hauch seines Mundes.
Durch Jehovas Wort sind die Himmel gemacht, und all ihr Heer durch den Hauch seines Mundes.
Durch das Wort Jahwes ist der Himmel gemacht, und sein ganzes Heer durch den Hauch seines Mundes.
Der Himmel ist durchs Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes.
Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes.
Durch das Wort des HERRN sind die Himmel geschaffen, und ihr ganzes Heer durch den Hauch seines Mundes.
Die Himmel sind durch das Wort des HERRN gemacht und ihr ganzes Heer durch den Geist seines Mundes.
Die Himmel sind gemacht durch Jehovahs Wort, und vom Hauche Seines Mundes all ihr Heer.
Igũrũ rĩombirwo na ũndũ wa kiugo kĩa Jehova, mbũtũ cia igũrũ ikĩũmbwo na mĩhũmũ ya kanua gake.
Με τον λόγον του Κυρίου έγειναν οι ουρανοί, και διά της πνοής του στόματος αυτού πάσα η στρατιά αυτών.
τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν
યહોવાહના શબ્દ વડે આકાશો ઉત્પન્ન થયાં અને તેમના મુખના શ્વાસ વડે આકાશના સર્વ તારાઓની રચના થઈ.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Avèk pawòl SENYÈ a syèl yo te fèt: pa souf a bouch Li, tout lame syèl yo.
Ta wurin maganar Ubangiji aka yi sammai, rundunar taurarinsu kuwa da numfashin bakinsa.
Ma ka olelo a Iehova i hanaia'i na lani; O ko laila lehulehu no hoi ma ka ha ana o kona waha.
בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל-צבאם |
בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־צְבָאָֽם׃ |
בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־צְבָאָֽם׃ |
בִּדְבַר יְהֹוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כׇּל־צְבָאָֽם׃ |
בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם׃ |
בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָֽם׃ |
בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־צְבָאָֽם׃ |
आकाशमण्डल यहोवा के वचन से, और उसके सारे गण उसके मुँह की श्वास से बने।
स्वर्ग याहवेह के आदेश से ही अस्तित्व में आया, तथा समस्त नक्षत्र उनके ही मुख के उच्छ्वास के द्वारा बनाए गए.
Az Úr szavára lettek az egek, és szájának leheletére minden seregök.
Az Örökkévaló igéje által készűltek az egek és szája lehellete által egész seregük.
Það var orð Drottins sem skapaði himininn og alla hans stjörnumergð.
Ọ bụ site nʼokwu ọnụ Onyenwe anyị ka e ji kee eluigwe niile, jirikwa nkuume nke ọnụ ya mee anwụ, na ọnwa na kpakpando niile.
Babaen iti sao ni Yahweh naaramid dagiti langlangit, ken naaramid dagiti bituen babaen iti sang-aw ti ngiwatna.
TUHAN memberi perintah, maka langit tercipta; matahari, bulan dan bintang dijadikan oleh sabda-Nya.
Oleh firman TUHAN langit telah dijadikan, oleh nafas dari mulut-Nya segala tentaranya.
I cieli sono stati fatti per la parola del Signore, E tutto il loro esercito per lo soffio della sua bocca.
Dalla parola del Signore furono fatti i cieli, dal soffio della sua bocca ogni loro schiera.
I cieli furon fatti dalla parola dell’Eterno, e tutto il loro esercito dal soffio della sua bocca.
もろもろの天はヱホバのみことばによりて成り てんの萬軍はヱホバの口の氣によりてつくられたり
もろもろの天は主のみことばによって造られ、天の万軍は主の口の息によって造られた。
もろもろの天はヱホバのみことばによりて成り てんの萬軍はヱホバの口の氣によりてつくられたり
Ra Anumzamo'a ke higeno mona fore nehigeno, Agra ke higeno monafima me'nea hanafitamine zagene ikanena fore hu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಆಕಾಶವೂ, ಅವರ ಬಾಯಿಯ ಉಸಿರಿನಿಂದ ನಕ್ಷತ್ರ ಮಂಡಲವೂ ಉಂಟಾದವು.
ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯಿಂದಲೇ ಆಕಾಶವು ಉಂಟಾಯಿತು; ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಆತನ ಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾಯಿತು.
여호와의 말씀으로 하늘이 지음이 되었으며 그 만상이 그 입기운으로 이루었도다
여호와의 말씀으로 하늘이 지음이 되었으며 그 만상이 그 입기운으로 이루었도다
LEUM GOD El orala kusrao ke sap na lal; El orala faht, malem, ac itu ke kas lal.
بە فەرمانی یەزدان ئاسمان دروستکرا، بە هەناسەی دەمی هەموو ئەستێرەکانی ئاسمان. |
Verbo Domini cæli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.
Verbo Domini cæli firmati sunt: et spiritu oris eius omnis virtus eorum.
Verbo Domini cæli firmati sunt: et spiritu oris eius omnis virtus eorum.
Verbo Domini cæli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.
verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum
Verbo Domini caeli firmati sunt: et spiritu oris eius omnis virtus eorum.
Caur Tā Kunga vārdu debesis darītas, un viss viņu spēks caur Viņa mutes garu.
Likolo ekelamaki na Liloba na Yawe; mampinga na yango nyonso, na nzela ya pema ya monoko na Ye.
Mukama yayogera kigambo, eggulu ne likolebwa; n’assiza omukka mu kamwa ke eggye lyonna ery’omu ggulu ne litondebwa.
Ny tenin’ i Jehovah no nanaovana ny lanitra; ary ny fofonain’ ny vavany no nanaovana ny hamaroany rehetra.
Ty tsara’ Iehovà ro nanoeñe i likerañey; ty kofom-palie’e i valobohò’ey.
യഹോവയുടെ വചനത്താൽ ആകാശവും അവിടുത്തെ വായിലെ ശ്വാസത്താൽ അതിലെ സകലസൈന്യവും ഉളവായി;
യഹോവയുടെ വചനത്താൽ ആകാശവും അവന്റെ വായിലെ ശ്വാസത്താൽ അതിലെ സകലസൈന്യവും ഉളവായി;
യഹോവയുടെ വചനത്താൽ ആകാശവും അവന്റെ വായിലെ ശ്വാസത്താൽ അതിലെ സകലസൈന്യവും ഉളവായി;
യഹോവയുടെ വചനത്താൽ ആകാശം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു, തിരുവായിലെ ശ്വാസത്താൽ താരഗണങ്ങളും.
परमेश्वराच्या शब्दाकडून आकाशे निर्माण झाली आणि त्याच्या मुखातील श्वासाने सर्व तारे निर्माण झाले आहेत.
ထာဝရဘုရားသည်အမိန့်တော်ဖြင့် မိုးကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့် နေ၊လ၊ကြယ်တာယာများကိုလည်းကောင်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်အားဖြင့် မိုဃ်းကောင်းကင်ကို၎င်း၊ နှုတ်တော်အသက်အားဖြင့် မိုဃ်းကောင်းကင်တန်ဆာများကို၎င်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်အားဖြင့် မိုဃ်းကောင်းကင် ကို၎င်း၊ နှုတ် တော်အသက် အားဖြင့် မိုဃ်း ကောင်းကင်တန်ဆာ များကို၎င်းဖန်ဆင်း တော်မူ၏။
Na te kupu a Ihowa nga rangi i hanga; ko nga mano katoa hoki o reira na te ha o tona mangai.
Ngelizwi likaThixo amazulu enziwa, ubunkanyankanya bezinkanyezi ngomoya womlomo wakhe.
Ngelizwi leNkosi amazulu enziwa, lalo lonke ibutho lawo ngomoya womlomo wayo.
परमप्रभुको वचनले आकाशको सृष्टि भयो र सबै ताराहरू उहाँको मुखको सासले बनिएका थिए ।
Himlene er skapt ved Herrens ord, og all deres hær ved hans munns ånde.
Himlarne er skapte ved Herrens ord, og all deira her ved hans munns ande.
ଗଗନମଣ୍ଡଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ, ଆଉ ତହିଁର ସମସ୍ତ ବାହିନୀ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର ନିଶ୍ୱାସରେ ନିର୍ମିତ।
Samiiwwan dubbii Waaqayyootiin hojjetaman; tuunni urjiiwwanii hundinuus hafuura afaan isaatii baʼuun uumaman.
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਬਣਾਏ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਵੱਸੋਂ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸਵਾਸ ਨਾਲ
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. |
به فرمان خداوند آسمانها به وجود آمد؛ او با کلام دهانش خورشید و ماه و ستارگان را آفرید. |
Nanlang wiaui kida masan en Ieowa o audepan a karos ki ngen en silang i.
Nanlan wiaui kida majan en Ieowa o audepan a karoj ki nen en jilan i.
Słowem Pańskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich.
Słowem PANA zostały uczynione niebiosa i tchnieniem jego ust wszystkie ich zastępy.
Pala palavra do SENHOR foram feitos os céus; e todo o seu exército [foi feito] pelo sopro de sua boca.
Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exercito d'elles pelo espirito da sua bocca.
Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo espírito da sua boca.
Pela palavra de Yahweh, os céus foram feitos: todo seu exército pelo sopro de sua boca.
Черуриле ау фост фэкуте прин Кувынтул Домнулуй ши тоатэ оштиря лор, прин суфларя гурий Луй.
Prin cuvântul DOMNULUI au fost cerurile făcute; și toată oștirea lor prin suflarea gurii sale.
Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его - все воинство их:
Речју Господњом небеса се створише, и духом уста Његових сва војска њихова.
Rijeèju Gospodnjom nebesa se stvoriše, i duhom usta njegovijeh sva vojska njihova.
Kudenga denga kwakaitwa neshoko raJehovha, hondo dzenyeredzi dzaikoko, nokufema kwomuromo wake.
Словом Господним небеса утвердишася, и духом уст Его вся сила их:
Nebo je bilo narejeno z Gospodovo besedo in vsa njegova vojska z dihom njegovih ust.
Z besedo Gospodovo ustvarjena so nebesa, in z dihom ust njegovih vsa vojska nebeška.
Samooyinka waxaa lagu sameeyey Rabbiga eraygiisa, Oo guutooyinkooda oo dhanna waxaa lagu uumay neefta afkiisa.
Con la palabra del SEÑOR fueron hechos los cielos, y todo el ejército de ellos con el espíritu de su boca.
El Señor habló y los cielos fueron hechos. Su boca sopló, y todas las estrellas existieron.
Por la palabra de Yahvé se hicieron los cielos: todo su ejército por el aliento de su boca.
Por la Palabra de Yavé fueron hechos los cielos, Y todas sus constelaciones por el aliento de su boca.
Por la Palabra de Yahvé fueron hechos los cielos, y todo su ornato por el soplo de su boca.
Con la palabra de Jehová fueron hechos los cielos: y con el espíritu de su boca todo el ejército de ellos.
Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos, y todo el ejército de ellos por el espíritu de su boca.
Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos; y todo el ejército del cielo por el aliento de su boca.
Kwa neno la Yahwe mbingu ziliumbwa, na nyota zote ziliumbwa kwa pumzi ya mdomo wake.
Kwa neno la Bwana mbingu ziliumbwa, jeshi lao la angani kwa pumzi ya kinywa chake.
Himmelen är gjord genom HERRENS ord och all dess här genom hans muns anda.
Himmelen är gjord genom Herrans ord, och all hans här genom hans muns anda.
Himmelen är gjord genom HERRENS ord och all dess här genom hans muns anda.
Sa pamamagitan ng salita ng Panginoon ay nayari ang mga langit; at lahat ng natatanaw roon ay sa pamamagitan ng hinga ng kaniyang bibig.
Sa pamamagitan ng salita ni Yahweh ang mga langit ay nalikha, at ang lahat ng mga bituin ay nagawa sa pamamagitan ng hininga ng kaniyang bibig.
யெகோவாவுடைய வார்த்தையினால் வானங்களும், அவருடைய வாயின் சுவாசத்தினால் அவைகளின் அனைத்தும் உண்டாக்கப்பட்டது.
யெகோவாவினுடைய வார்த்தையினாலே வானங்கள் படைக்கப்பட்டன, அவருடைய வாயின் சுவாசத்தினால் வான்கோள்கள் யாவும் படைக்கப்பட்டன.
యెహోవా తన నోటి మాట వల్ల ఆకాశాలను చేశాడు. తన నోటి శ్వాస చేత నక్షత్రాలను చేశాడు.
Naʻe ngaohi ʻe he folofola ʻa Sihova ʻae ngaahi langi; mo honau nāunau kotoa pē ʻe he mānava ʻo hono fofonga.
Gökler RAB'bin sözüyle, Gök cisimleri ağzından çıkan solukla yaratıldı.
Awurade asɛm so na wɔnam yɛɛ ɔsorosoro, nʼanom home so na wɔnam yɛɛ ɔsoro asafo.
Awurade asɛm so na wɔnam yɛɛ ɔsorosoro, nʼanom homeɛ so na wɔnam yɛɛ ɔsoro asafo.
Словом Господа створені небеса, і духом вуст Його – усе воїнство їхнє.
Словом Господнім учи́нене небо, а подихом уст Його все його ві́йсько.
आसमान ख़ुदावन्द के कलाम से, और उसका सारा लश्कर उसके मुँह के दम से बना।
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى بىلەن ئاسمانلار يارىتىلغان، ئۇنىڭ ئاغزىدىكى نەپەس بىلەن ئۇلارنىڭ بارلىق قوشۇنلىرىمۇيارىتىلغاندۇر؛ |
Пәрвәрдигарниң сөзи билән асманлар яритилған, Униң ағзидики нәпәс билән уларниң барлиқ қошунлиримуяритилғандур;
Perwerdigarning sözi bilen asmanlar yaritilghan, Uning aghzidiki nepes bilen ularning barliq qoshunlirimuyaritilghandur;
Pǝrwǝrdigarning sɵzi bilǝn asmanlar yaritilƣan, Uning aƣzidiki nǝpǝs bilǝn ularning barliⱪ ⱪoxunlirimuyaritilƣandur;
Các từng trời được làm nên bởi lời Đức Giê-hô-va, Cả cơ binh trời bởi hơi thở của miệng Ngài mà có.
Các từng trời được làm nên bởi lời Ðức Giê-hô-va, Cả cơ binh trời bởi hơi thở của miệng Ngài mà có.
Lời Chúa Hằng Hữu sáng lập vũ trụ, hơi thở Ngài tạo muôn triệu tinh tú.
Diyilu divangimina mu mambu ma Yave. Nkangu andi woso wu bima, bivangimina mu phemo yi munu andi.
Nípasẹ̀ ọ̀rọ̀ Olúwa ni a ṣe dá àwọn ọ̀run, àti gbogbo àwọn ẹgbẹ́ ogun wọn nípa ìmísí ẹnu rẹ̀.
Verse Count = 225