< Psalms 33:15 >
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
ٱلْمُصَوِّرُ قُلُوبَهُمْ جَمِيعًا، ٱلْمُنْتَبِهُ إِلَى كُلِّ أَعْمَالِهِمْ. |
فَهُوَ جَابِلُ قُلُوبِهِمْ جَمِيعاً وَالْعَلِيمُ بِكُلِّ أَعْمَالِهِمْ. |
তেৱেঁই তেওঁলোক সকলোৰে হৃদয়ৰ নিৰ্ম্মাণকৰ্ত্তা; তেওঁলোকৰ সকলো কাৰ্যই তেওঁ নিৰীক্ষণ কৰে।
Odur hər bir insanın ürəyini yaradan, Əməllərini anlayan.
E da ilia asigi dawa: su huluane hahamosa amola ilia hamobe huluane dawa:
তিনি যিনি তাদের হৃদয়কে গঠন করেছেন, যা তাদের সমস্ত কাজ দেখায়।
তিনি তাদের হৃদয় তৈরি করেছেন, তাই তারা যা কিছু করে তিনি সব বুঝতে পারেন।
Онзи, Който създаде сърцата на всички тях, Който позна всичките им работи.
Siya nga maoy nag-umol sa kasingkasing nilang tanan, nagtan-aw sa ilang mga binuhatan.
Siya nga nagaumol sa kasingkasing nila ngatanan, Nga nagapalandong sa tanan nila nga mga buhat.
Güiya fumatinas y corasonñija todos: yan jaatitutuye todo y chechoñija.
Iye amene amapanga mitima ya onse, amaona zonse zimene akuchita.
Angraeng mah kami boih hanah poekhaih palungthin to paek; nihcae mah sak ih hmuennawk Angraeng mah panoek boih.
Amih kah lungbuei tun aka hlinsai loh, amih kah bibi boeih te a yakming.
Amih kah lungbuei tun aka hlinsai loh, amih kah bibi boeih te a yakming.
Thlang boeih ak kawlung ak saikung ing, a ik-oeih sainaakkhqi boeih awm poek pehy.
Alung thim u sempa ama ahijeh'in alung gellu le athilbol jouseo ahesoh kei e.
Tami pueng e lungthin koung a pathoup teh, a sak e puenghai koung a pouk pouh.
他是那造成他们众人心的, 留意他们一切作为的。
他是那造成他們眾人心的, 留意他們一切作為的。
上主創造眾人的心靈,上主知曉人的一切言行。
on je svima srca stvorio i pazi na sva djela njihova.
Ten, kterýž stvořil srdce jednoho každého z nich, spatřuje všecky skutky jejich.
Ten, kterýž stvořil srdce jednoho každého z nich, spatřuje všecky skutky jejich.
han, som danned deres Hjerter til Hobe, gennemskuer alt deres Værk.
Han er den, som danner deres Hjerter til Hobe, som agter paa alle deres Gerninger.
han, som danned deres Hjerter til Hobe, gennemskuer alt deres Værk.
en ema ne ochweyo chunje ji duto, kendo onono gik moko duto ma gitimo.
Hij formeert hun aller hart; Hij let op al hun werken.
Hij, die aller hart heeft geschapen, En al hun daden doorgrondt.
Hij formeert hun aller hart; Hij let op al hun werken.
he who fashions the hearts of them all, who considers all their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works.
He shapes the hearts of each; He considers all their works.
He makes all their hearts; their works are clear to him.
who fashioned their hearts alone; who understands all their works.
who fashioned their hearts alone; who understands all their works.
He has formed the hearts of each one of them; he understands all their works.
He who fashioneth the hearts of them all, who considereth all their works.
He who hath made the hearts of every one of them: who understandeth all their works.
He created their minds, so he knows everything they do.
He facioneth their hearts euery one, and vnderstandeth all their workes.
He that fashioneth the hearts of them all, that considereth all their doings.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
He fashions their hearts alike; he considers all their works.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
He fashions their hearts alike; he considers all their works.
who fashioned their hearts alone; who understands all their works.
He fashioneth their hearts altogether; he hath regard to all their works.
Who is forming their hearts together, Who is attending to all their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
He that formed the hearts of all, And observeth all their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
He fashions the hearts of them all, and gives heed to all that they do.
He fashions the hearts of them all, and gives heed to all that they do.
He that fashioneth the hearts of them all, that considereth all their works.
Who fashioneth their heart all together, Who understandeth all their doings.
The [one who] forms together heart their the [one who] attends to all deeds their.
[the] to form: formed unitedness heart their [the] to understand to(wards) all deed their
He formed our inner beings, and he sees everything that we do.
He who shapes the hearts of them all observes all their deeds.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
Which made syngulerli the soules of hem; which vndurstondith all the werkis of hem.
Who is forming their hearts together, Who is attending unto all their works.
Li, kiu kreis la korojn de ili ĉiuj, Kiu rimarkas ĉiujn iliajn farojn.
eya ame si wɔ ame sia ame ƒe dzi, eye wòléa ŋku ɖe nu sia nu si wowɔna la ŋu.
Hän valmistaa kaikkein heidän sydämensä: hän ymmärtää kaikki heidän työnsä.
hän, joka on luonut kaikkien heidän sydämensä, joka tarkkaa kaikkia heidän tekojansa.
lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
celui qui façonne tous leurs cœurs; et il considère tous leurs travaux.
C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
C'est lui qui forme également leur cœur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
C’est lui qui a formé un à un leurs cœurs; lui connaît toutes leurs œuvres.
Lui qui forme leur cœur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
lui qui, en même temps, forme le cœur de tous, et qui est attentif à toutes leurs œuvres.
C'est lui qui a formé le coeur de chacun d'eux. Et qui observe toutes leurs actions.
C'est lui qui a formé le cœur de chacun d'eux; il connaît toutes leurs œuvres.
Il a formé leur cœur à tous, et il observe tous leurs actes.
Er bildet allen ihr Herz, / Er achtet auf all ihr Tun.
Ihm, der geschaffen ihre Herzen allzumal, dem ist bekannt ihr ganzes Tun.
Er, der da bildet ihr Herz allesamt, der da merkt auf alle ihre Werke.
Er, der da bildet ihr Herz allesamt, der da merkt auf alle ihre Werke.
Er bildete ihnen insgesamt das Herz, er merkt auf alle ihre Thaten.
Er lenket ihnen allen das Herz, er merket auf alle ihre Werke.
Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke.
er, der allen ihr Herz gestaltet, der acht hat auf all ihr Tun.
er, der ihrer aller Herz gebildet hat, bemerkt auch alle ihre Werke.
Der ihr Herz bildet zumal, Der merkt auf all ihr Tun.
we nĩwe mũũmbi wa ngoro ciao othe, na nĩoĩ mawĩra mao mothe.
Εξ ίσου έπλασε τας καρδίας αυτών· γνωρίζει πάντα τα έργα αυτών.
ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν
તે સર્વના હૃદયના સરજનહાર છે અને તેઓ જે કાંઈ કરે છે તે તે ધ્યાનમાં રાખે છે.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
Li menm ki fòme kè a yo tout, Li menm ki konprann tout zèv yo.
shi da ya yi zukatan duka, wanda yake kula da kome da suke yi.
Ko hana nei oia i ko lakou mau naau a like; Ke hoomanao mai nei no ia i ka lakou mau hana a pau.
היצר יחד לבם המבין אל-כל-מעשיהם |
הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל־כׇּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
היצר יחד לבם המבין אל כל מעשיהם׃ |
הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
הַיֹּצֵ֣ר יַ֣חַד לִבָּ֑ם הַ֝מֵּבִ֗ין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ |
वही जो उन सभी के हृदयों को गढ़ता, और उनके सब कामों का विचार करता है।
उन्हीं ने सब मनुष्यों के हृदय की रचना की, वही उनके सारे कार्यों को परखते रहते हैं.
Ő alkotta mindnyájok szivét, és jól tudja minden tettöket.
ő, ki egyetemben alkotja szívöket, a kí figyel mind a tetteikre.
Hann hefur myndað hjörtu þeirra og gefur gætur að öllum athöfnum þeirra.
Ebe ọ bụ ya kpụrụ obi mmadụ niile nʼotu na otu; ọ na-ahụzu, na-amazukwa ihe niile ha na-eme.
Isuna a mangbukbukel kadagiti puspusoda amin, palpaliiwenna dagiti amin nga aramidda.
Dialah yang membentuk hati mereka, dan tahu segala perbuatan mereka.
Dia yang membentuk hati mereka sekalian, yang memperhatikan segala pekerjaan mereka.
[Egli è quel] che ha formato il cuor di essi tutti, Che considera tutte le loro opere.
lui che, solo, ha plasmato il loro cuore e comprende tutte le loro opere.
egli, che ha formato il cuore di loro tutti, che considera tutte le opere loro.
ヱホバはすべてかれらの心をつくり その作ところをことごとく鑒みたまふ
主はすべて彼らの心を造り、そのすべてのわざに心をとめられる。
ヱホバはすべてかれらの心をつくり その作ところをことごとく鑒みたまふ
Agra vahe'mofo tumora trohunte'neankino, maka zama hu'na zana antahino keno nehie.
ಎಲ್ಲರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವವರು ದೇವರೇ, ಜನರು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗಮನಿಸುವವರೂ ಅವರೇ.
ಅವರೆಲ್ಲರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನೂ, ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿವೇಚಿಸುವವನೂ ಆತನೇ.
저는 일반의 마음을 지으시며 저희 모든 행사를 감찰하시는 자로다
저는 일반의 마음을 지으시며 저희 모든 행사를 감찰하시는 자로다
저는 일반의 마음을 지으시며 저희 모든 행사를 감찰하시는 자로다
El lumahla nunak lalos nukewa Ac El etu ma nukewa elos oru.
ئەو کە شێوەی دڵی هەمووانی دروستکردووە، ئاگاداری هەموو کردەوەکانیانە. |
qui finxit sigillatim corda eorum; qui intelligit omnia opera eorum.
Qui finxit sigillatim corda eorum: qui intelligit omnia opera eorum.
Qui finxit sigillatim corda eorum: qui intelligit omnia opera eorum.
qui finxit sigillatim corda eorum; qui intelligit omnia opera eorum.
qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum
Qui finxit sigillatim corda eorum: qui intelligit omnia opera eorum.
Viņš sataisa visas viņu sirdis, Viņš liek vērā visus viņu darbus.
Ye oyo asalaka mitema nyonso ya bato asosolaka makambo nyonso oyo basalaka.
Ye y’ategeka ebirowoozo byabwe bonna ne yeetegereza byonna bye bakola.
Dia Izy Mpamorona ny fon’ izy rehetra sy Mpamantatra ny asany rehetra.
I mpitsene ty arofo’ iareo iaby, sindre aharofoana’e ty fitoloña’e.
കർത്താവ് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ഒരുപോലെ മനഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ സകലവും അവിടുന്ന് ഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവൻ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ഒരുപോലെ മനഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ ഒക്കെയും അവൻ ഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവൻ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ഒരുപോലെ മനഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ ഒക്കെയും അവൻ ഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് അവരുടെയെല്ലാം ഹൃദയങ്ങളെ രൂപപ്പെടുത്തുന്നു, അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെല്ലാം അവിടന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുന്നു.
ज्याने सर्वांची हृदये घडवली तो त्या सर्वांची कृत्ये पारखतो, तोच तो आहे.
ကိုယ်တော်သည်သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသဖြင့် သူတို့ကြံစည်ပြုကျင့်သမျှသော အမှုအရာများကိုသိတော်မူ၏။
သူတို့၏ စိတ်နှလုံးရှိသမျှတို့ကို ဖန်ဆင်း၍၊ သူတို့ကျင့်သမျှသော အကျင့်တို့ကိုလည်း ဆင်ခြင်တော် မူ၏။
သူ တို့၏ စိတ် နှလုံးရှိသမျှ တို့ကို ဖန်ဆင်း ၍၊ သူ တို့ကျင့်သမျှ သောအကျင့် တို့ကိုလည်း ဆင်ခြင် တော်မူ ၏။
Nana i hanga nga ngakau o ratou katoa, e mohiotia ana e ia a ratou mahi katoa.
yena owenza inhliziyo zabo bonke, enanzelela konke abakwenzayo.
Ibumba inhliziyo yabo bonke, inanzelele zonke izenzo zabo.
तिनीहरू सबैका हृदयहरू बनाउनुहुनेले तिनीहरूका सबै कामहरू हेर्नुहुन्छ ।
han som har skapt deres hjerter alle sammen, han som gir akt på alle deres gjerninger.
han som lagar deira hjarto alle saman, han som merkar alle deira gjerningar.
ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ହୃଦୟ ଗଢ଼ନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମସବୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତି।
inni garaa nama hundumaa uumu sun, hojii isaanii hunda ni hubata.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹੋ ਰਚਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. |
او که خالق دلهاست، خوب میداند که در دل و اندیشهٔ انسان چه میگذرد. |
A kotin wiadar mongiong arail karos, o a kotin mangi ar wiawia kan karos.
A kotin wiadar monion arail karoj, o a kotin mani ar wiawia kan karoj.
Który stworzył serce każdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich.
Ukształtował serce każdego z nich, przygląda się wszystkim ich czynom.
Ele forma o coração de todos eles; ele avalia todas as obras deles.
Aquelle que forma o coração de todos elles, que contempla todas as suas obras.
Aquele que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
aquele que modela todos os seus corações; e ele considera todas as suas obras.
Ел ле ынтокмеште инима ла тоць ши я аминте ла тоате фаптеле лор.
El le întocmește inimile la fel; el ia aminte la toate faptele lor.
Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
Он је створио сва срца њихова, Он и зна сва дела њихова.
On je stvorio sva srca njihova, on i zna sva djela njihova.
iye anoumba mwoyo yavanhu vose, anofungisisa zvose zvavanoita.
создавый на едине сердца их, разумеваяй на вся дела их.
Prav tako oblikuje njihova srca, preudarja vsa njihova dela.
In obrazovatelj tudi njih src, pazi na vsa njihova dela.
Waa isaga kan qalbiyadooda oo dhan sameeya, Oo shuqulladooda oo dhan u wada fiirsada.
El formó el corazón de todos ellos; el considera todas sus obras.
Él creó sus mentes, y reconoce todo lo que hacen.
el que modela todos sus corazones; y considera todas sus obras.
El que forma los corazones de todos ellos Considera todas sus acciones.
Él, que formó el corazón de cada uno, presta atención a todas sus acciones.
El formó el corazón de todos ellos; él entiende todas sus obras.
El formó el corazón de todos ellos; él considera todas sus obras.
Él formó el corazón de todos ellos; sus trabajos son claros para él.
Yeye anaye iumba mioyo yao na kuyaona matendo yao yote.
yeye ambaye huumba mioyo yao wote, ambaye huangalia kila kitu wanachokitenda.
han som har danat allas deras hjärtan, han som aktar på alla deras verk.
Han böjer allas deras hjerta; han aktar uppå alla deras gerningar.
han som har danat allas deras hjärtan, han som aktar på alla deras verk.
Siyang naghuhugis ng mga puso nilang lahat, na nagmamasid sa lahat nilang mga gawa.
Siya na humuhubog ng mga puso nilang lahat ay nagmamasid sa lahat ng kanilang mga gawi.
அவர்களுடைய இருதயங்களையெல்லாம் அவர் உருவாக்கி, அவர்கள் செய்கைகளையெல்லாம் கவனித்திருக்கிறார்.
அனைவருடைய இருதயங்களையும் உருவாக்கும் யெகோவா, அவர்கள் செய்யும் எல்லாவற்றையும் கவனிக்கிறார்.
అందరి హృదయాలనూ మలచిన వాడు వాళ్ళు చేసే పనులన్నిటినీ గమనిస్తున్నాడు.
ʻOku ne ngaohi honau loto kotoa pē; ʻoku ne tokanga ki heʻenau ngāue kotoa pē.
Herkesin yüreğini yaratan, Yaptıkları her şeyi tartan O'dur.
Ɔno ne nea ɔbɔɔ wɔn nyinaa koma, na osusuw nea wɔyɛ nyinaa ho.
Ɔno ne deɛ ɔbɔɔ wɔn nyinaa akoma, enti ɔnim deɛ wɔyɛ nyinaa.
Творець усіх сердець їхніх із розумінням вникає в усі їхні дії.
Хто створив серце кожного з них, наглядає всі їхні діла́!
वही है जो उन सबके दिलों को बनाता, और उनके सब कामों का ख़याल रखता है।
ئۇ ئۇلارنىڭ ھەربىرىنىڭ قەلبلىرىنى ياسىغۇچىدۇر؛ ئۇلارنىڭ بارلىق ئىشلىرىنى دەڭسەپ چىققۇچىدۇر. |
У уларниң һәр бириниң қәлблирини Ясиғучидур; Уларниң барлиқ ишлирини дәңсәп чиққучидур.
U ularning herbirining qelblirini Yasighuchidur; Ularning barliq ishlirini dengsep chiqquchidur.
U ularning ⱨǝrbirining ⱪǝlblirini Yasiƣuqidur; Ularning barliⱪ ixlirini dǝngsǝp qiⱪⱪuqidur.
Ngài nắn lòng của mọi người, Xem xét mọi việc của chúng nó.
Ngài nắn lòng của mọi người, Xem xét mọi việc của chúng nó.
Chúa tạo linh hồn nhân loại, vậy Ngài biết mọi việc họ làm.
Niandi wunkubikanga mintima mi batu boso, Niandi wuntalanga mavanga mawu moso beti vanga.
ẹni tí ó ṣe àyà wọn bákan náà, ó sì kíyèsi ìṣe wọn.
Verse Count = 226